-
1 западня западн·я
перен.trap, snare, pitfallпопасть в западню — to be caught in / to fall into a trap, to fall into a snare, to snare
поставить западню — to set (smb.) a trap
-
2 попасть в западню
Makarov: fall into a snare, fall into a trap -
3 попасть в ловушку
Makarov: fall into a snare, fall into a trap -
4 попасть
get; come; fall; find; hit; catch; become; get itпопасть в шквал, выдержать шквал — to meet with a squall
попасть в беду, потерпеть неудачу; — to come a mucker
попасть в западню ; попасться — to fall into a snare
Синонимический ряд:1. достаться (глаг.) влететь; достаться; достаться на орехи; нагореть2. оказаться (глаг.) оказаться; очутиться; угадать; угодить3. поступить (глаг.) зачислиться; определиться; поступить; пристроиться; приткнуться; устроиться -
5 попасться
1) General subject: be nailed (на чем-л.), be taken in, bite, occur, to be nailed (в чём-л.), to be taken in, to be up the creek, be caught, fall, come up (во время поиска)3) Makarov: be up the creek, get pinched, cop it, fall into a snare, cop out (о преступнике) -
6 попасться
be caught; fall; come across; chance; meet; occur; there is; strikeпопасть в западню ; попасться — to fall into a snare
Синонимический ряд:1. засыпаться (глаг.) влипнуть; влопаться; вляпаться; засыпаться2. повстречаться (глаг.) встретиться; повстречаться; попасть на глаза; попасться на глаза3. подвернуться (глаг.) подвернуться4. пойматься (глаг.) пойматься -
7 С-159
РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ СЕТИ кому coll VP subj: human1. ( subj: usu. female) to try to make s.o. fall in love with oneX расставила сети Y-y = X tried to snare (hook, rope in etc) Y.2. to try to hinder or ruin s.o. by using cunning or rusesX расставляет Y-y сети — X is setting a trap for YX is spinning a web for (to snare) Y X is spreading a net for (to snare) Y X is digging a pit (a hole) for Y to fall into. -
8 расставить сети
• РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ СЕТИ кому coll[VP; subj: human]=====1. [subj: usu. female]⇒ to try to make s.o. fall in love with one:- X расставила сети Y-y ≈ X tried to snare (hook, rope in etc) Y.2. to try to hinder or ruin s.o. by using cunning or ruses:- X is digging a pit (a hole) for Y to fall into.Большой русско-английский фразеологический словарь > расставить сети
-
9 расставлять сети
• РАССТАВЛЯТЬ/РАССТАВИТЬ СЕТИ кому coll[VP; subj: human]=====1. [subj: usu. female]⇒ to try to make s.o. fall in love with one:- X расставила сети Y-y ≈ X tried to snare (hook, rope in etc) Y.2. to try to hinder or ruin s.o. by using cunning or ruses:- X is digging a pit (a hole) for Y to fall into.Большой русско-английский фразеологический словарь > расставлять сети
-
10 Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
Evil wished or done to others, as a rule, recoils on the perpetrator. See Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O), Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)Var.: Не копай (рой) другому яму, сам в неё попадёшьCf.:Curses like chickens come home to roost (Br.). Curses, like chickens, come home to roost (Am.). The curse sticks to the tongue of the curser (Am.). The evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (Br.). Не that diggeth a pit for another should look that he fall not into it himself (Br.). Не who digs a grave for another falls in himself (Am.). Не who hurts gets hurt (Am., Br.). Не who lays a snare for another, himself falls into it (Am.). If you dig a ditch for your neighbor, you ill fall into it yourself (Am.). If you dig a pit for someone else, you will fall into it yourself (Am.). Ill be to him that ill thinks (Br.). When you plot mischief for others, you're preparing trouble for yourself (Am.). Whoso digs a pit, he shall fall therein (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает
-
11 ловушка
жtrap; snareпойма́ть в лову́шку — to trap, перен to trap, to ensnare, to entrap lit
попа́сть в лову́шку — to fall into a trap, to be caught in a snare
ста́вить кому-л лову́шку — to set a snare/a trap for sb
-
12 западня
ж.(прям. и перен.) trap, snare, pitfallпоста́вить кому́-л западню́ — set smb a trap
попа́сть в западню́ — fall into a trap
замани́ть / пойма́ть в западню́ (вн.) — (en)snare (d), entrap (d), catch (d) into a trap
-
13 сеть
жен.1) net; meshes, toilsрасставлять сети кому-л. — to set a trap for smb., to spread a net for smb.
небольшая рыболовная сеть — ( с длинной ручкой) dip-net
поймать в свои сети — to hook smb., to snare smb.
попадаться в сети — ( влюбиться) to fall for smb.; ( в ловушку) to fall into smb.'s web, trap
попасть в сети — to be caught in a net; fall into a net
2) (система путей, линий связи, учреждений и т.п.)network, system; circuitжелезнодорожная сеть — railway system, railroad system; trackage амер.
энергетическая сеть — электр. power circuit
-
14 попадать в сети
(чьи, кого), тж. попадаться (попасться) в сети (чьи, кого)fall into smb.'s net (snare, trap); fall (get) into smb.'s toils (clutches, fangs)И вот случай вознёс её сразу на самый верх лестницы счастья. Король попался в сети. (А. Толстой, Пётр Первый) — And now chance had swept her to the very summit of happiness. The king had fallen into her toils.
Русско-английский фразеологический словарь > попадать в сети
-
15 западня
ж. (прям. и перен.)trap, snare, pitfallпоставить кому-л. западню — set* smb. a trap
попасть в западню — fall* into a trap
заманить в западню (вн.) — (en)snare (d.)
-
16 попасться на чью-либо удочку
[popasttsa na udochku] To be caught on someone's fishing line. To permit oneself to be fooled; to fall for a hoax or trap; to accept a proposal, an offer, etc. made to tempt one to do something. Cf. To swallow the bait: to rise to the fly; to be taken in; to fall into someone's trap/snare.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасться на чью-либо удочку
-
17 западня
сущ.entrapment;snare;trapпопасть в \западняю — to fall into a trap
-
18 западня
-
19 FOX
• At length the fox is brought to the furrier - Таскал волк - потащили и волка (T)• Don't put the fox to guard the henhouse - Волк не пастух, свинья не огородник (B), Лиса кур не сбережет (Л)• Even foxes are outwitted and caught - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Every fox must pay with his skin to the flayer (furrier) - Быть бычку на веревочке (Б), Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л)• Fox changes his skin but keeps his knavery (but not his habits) (The) - Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox knows much, but more he that catches him (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• Fox may grow gray (grey), but never good - (The) Волк каждый год линяет, да обычая не меняет (B)• Fox is not caught twice in the same place (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox is not taken twice in the same snare (trap) (A) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Fox preys farthest from his home (The) - Близ норы лиса на промысел не ходит (B), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• If the lion's skin cannot, the fox's shall - Где волчьи зубы, а где лисий хвост (Г)• Let every fox take care of his own brush - Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Long runs the fox, but at last is caught - Как вор ни ворует, а тюрьмы не минует (K), Ловит волк, да ловят и волка (Л), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox does not run into the same snare a second time (An) - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• Old foxes are not easily caught - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old foxes want no tutors - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи ученого (H), Ученого учить - только портить (У)• Old fox is caught at last (The) - Лукава лисица, да в капкан попадает (Л), Таскал волк - потащили и волка (T)• Old fox is not easily snared (to be caught with a trap) (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C), Старого воробья на мякине не проведешь (C)• Old fox needs learn no craft (An) - Не учи ученого (H)• Old fox needs not to be taught tricks (An) - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H), Старую лису хитростям не учат (C)• Old fox understands the trap (An) - Старого волка в тенета не загонишь (C)• Sleeping fox catches no chickens (The) - Много спать - добра не видать (M)• Sleeping fox catches no geese (A) - На полатях лежать, так и ломтя не видать (H)• Sleeping fox catches no poultry (The) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Smartest fox is caught at last (The) - Быть бычку на веревочке (Б), Лукава лисица, да в капкан попадает (Л)• When the foxes pack the jury box, the chicken is always found guilty as accused - Кто сильнее, тот и правее (K)• When the fox sleeps no grapes fall in his mouth - Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• Wise fox will never rob his neighbour's hen - roost (A) - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• With foxes one must play the fox - С волками жить, по-волчьи выть (C)• You can have no more of a fox than her skin - С паршивой овцы хоть шерсти клок (C)
См. также в других словарях:
snare — snare1 [sneə US sner] n [Date: 1000 1100; : Old Norse; Origin: snara] 1.) a trap for catching an animal, especially one that uses a wire or rope to catch the animal by its foot ▪ A rabbit was caught in the snare. 2.) literary something that is… … Dictionary of contemporary English
Esophageal cancer — Classification and external resources Endoscopic image of patient with esophageal adenocarcinoma seen at gastro esophageal junction. ICD 10 C … Wikipedia
Crowd control (MMORPG) — For the general term, see crowd control. Crowd control (also called CC) is a term used in massive multiplayer online role playing games (MMORPG)s to refer to the ability to limit the number of mobs actively fighting during an encounter.[1] It can … Wikipedia
percussion instrument — a musical instrument, as the drum, cymbal, triangle, xylophone, or piano, that is struck to produce a sound, as distinguished from string or wind instruments. [1870 75] * * * A musical instrument that is struck (or sometimes shaken or scraped) to … Universalium
Judaism — /jooh dee iz euhm, day , deuh /, n. 1. the monotheistic religion of the Jews, having its ethical, ceremonial, and legal foundation in the precepts of the Old Testament and in the teachings and commentaries of the rabbis as found chiefly in the… … Universalium
Reggae — Infobox Music genre name = Reggae color = green bgcolor = white stylistic origins = R B, Jazz, Blues, Mento, Calypso, Ska, Rocksteady cultural origins = Late 1960s Jamaica, especially Kingston instruments = Bass Drums Guitar Organ Brass… … Wikipedia
trap — trap1 traplike, adj. /trap/, n., v., trapped, trapping. n. 1. a contrivance used for catching game or other animals, as a mechanical device that springs shut suddenly. 2. any device, stratagem, trick, or the like for catching a person unawares. 3 … Universalium
The Underland Chronicles — Merge|Gregor and the Code of Claw|Talk:The Underland Chronicles#Proposed merge|date=January 2008 The Underland Chronicles is a five part series of children’s books written by Suzanne Collins between 2003 and 2007. It tells the story of an eleven… … Wikipedia
eschatology — eschatological /es keuh tl oj i keuhl, e skat l /, adj. eschatologically, adv. eschatologist, n. /es keuh tol euh jee/, n. Theol. 1. any system of doctrines concerning last, or final, matters, as death, the Judgment, the future state, etc. 2. the … Universalium
Ddrum — Infobox Company company name=ddrum company logo= company slogan= vector logo= company type=Private foundation=1983 founder= location= key people= area served=Global industry=Musical instruments products= revenue= operating income= net income= num … Wikipedia
Pipe band — A pipe band is a musical ensemble consisting of pipers and drummers. The term used by military pipe bands, Pipes and Drums, is also common. The most common form of pipe band, the Scottish pipe band, consists of a section of pipers, a section of… … Wikipedia