-
1 стараться всем угодить
Makarov: do the agreeableУниверсальный русско-английский словарь > стараться всем угодить
-
2 стараться понравиться
1) General subject: ingratiate, make oneself agreeable, make oneself agreeable (кому-л.), spread, spread oneself2) Student language: play up (to; преподавателю)3) Makarov: do the agreeableУниверсальный русско-английский словарь > стараться понравиться
-
3 В-185
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ coll VP subj: usu. human, animal, or concr past only usu. this WO (a person, thing etc) vanished completelyX как в воду канул - X (has) vanished into thin airX (has) disappeared (vanished) without a trace (in limited contexts) the earth seems to have swallowed X up.В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (3a).Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).«С той поры Пряж кину не видели?» -...спросил Антон. «Нет. Люся как в воду канула» (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a). -
4 будто в воду канул
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll[VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]=====⇒ (a person, thing etc) vanished completely:- [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в воду канул
-
5 как в воду канул
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll[VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]=====⇒ (a person, thing etc) vanished completely:- [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в воду канул
-
6 словно в воду канул
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll[VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]=====⇒ (a person, thing etc) vanished completely:- [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно в воду канул
-
7 точно в воду канул
• КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> В ВОДУ КАНУЛ coll[VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO]=====⇒ (a person, thing etc) vanished completely:- [in limited contexts] the earth seems to have swallowed X up.♦ В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намёков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию и любезностию... Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули как в воду (Гоголь 3). At that moment a great many hints and questions full of the most polite and refined subtleties were fired at him from the fragrant lips of the ladies.... But Chichikov paid no attention whatever and the agreeable phrases vanished into thin air (За).♦ Изварин посидел немного и ушёл, а наутро исчез, - как в воду канул (Шолохов 3). They sat talking for a while, then Izvarin left, and by morning he had disappeared without a trace (3a).♦ Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b).♦ "С той поры Пряжкину не видели?" -...спросил Антон. "Нет. Люся как в воду канула" (Чернёнок 2). "You haven't seen Priazhkina since?" Anton asked. "No. The earth swallowed her up, it seems" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно в воду канул
-
8 С-395
КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть (как + NP Invar adv (intensif) or modif) (to be, turn) very pale: (as) pale as death deathly pale (as) white (pale) as a sheet (as) pale (white) as a ghost.«Знаешь, что случилось?» - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною они были бледны как смерть. «Что?» - «Вулич убит» (Лермонтов 1). Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus, they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).«...Он хочет увезти губернаторскую дочку»... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3).... Не wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d). -
9 как смерть
• КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть[ как + NP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ (to be, turn) very pale:- deathly pale;- (as) pale (white) as a ghost.♦ "Знаешь, что случилось?" - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною; они были бледны как смерть. "Что?" - "Вулич убит" (Лермонтов 1). "Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus; they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).♦ "...Он хочет увезти губернаторскую дочку"... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3). ".. He wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > как смерть
-
10 угождать
1) General subject: cater, come, flannel (начальству), get, hit, oblige, pander, please, (кому-л.) roll over for (smb.), tickle, play up2) Poetical language: salve (кому-л.)4) Invective: eat shit5) Makarov: rub the right way, cater for, cater to, do the agreeable -
11 отвечающий требованиям
agreeable to the standards, competentРусско-Английский новый экономический словарь > отвечающий требованиям
-
12 отвечающий требованиям
1) General subject: adequate, agreeable to the standards, agreeable to the standarts, satisfactory2) Engineering: suitable4) Jargon: West Coast, up to the mustard, up to the snuff5) Oil: available6) Business: meeting the requirements, appropriate7) Makarov: adequative, competent, properУниверсальный русско-английский словарь > отвечающий требованиям
-
13 повестка повестк·а
1)повестка дня — agenda, order of the day, business of the day; calender амер.
включить в повестку дня — to put on the agenda, to include in the agenda
зачитать / огласить повестку дня — to read out the agenda
придерживаться повестки дня — to adhere / to stick to the agenda
принять / утвердить повестку дня — to adopt the agenda
содержаться в повестке дня — to appear / to be on the agenda / in the order of the day
малосодержательная / ограниченная повестка дня — empty / meagre / poor / slender agenda
окончательная / утверждённая повестка дня — approved agenda
предварительная повестка дня — provisional / temporary agenda
подготовка / разработка / составление повестки дня — drawing up of the agenda
пункт повестки дня — item on / of the agenda
включить / внести пункт в повестку дня — to inscribe / to place an item on the agenda
исключить пункт / вопрос из повестки дня — to delete an item from the agenda
поставить пункт / вопрос на конец повестки дня — to place an item at the end of the agenda
рассмотреть этот пункт повестки дня на закрытом заседании — to consider this item on the agenda in private
2) (извещение, предупреждение) notification, notice3) (извещение партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента, Великобритания) whip4) юр. (в суд) subpoena, summons; (судебный документ) writвручить повестку — to serve a subpoena / summons (on)
-
14 по нутру
см. тж. не по нутру(кому кто, что)smb., smth. is to smb.'s liking; smb. has taken to smb., smth.; it is agreeable to smb.Санин с первого дня знакомства пришёлся по нутру фрау Леноре. (И. Тургенев, Вешние воды) — Frau Lenore had taken to Sanin from the very first day of their acquaintance.
Ухаживанье графа [за Наденькой] было ему по нутру. У него зятем граф! Что может быть слаще этой мысли для уездного бонвивана? (А. Чехов, Драма на охоте) — That the Count was paying court to his daughter was agreeable to him. 'He has a Count as son-in-law!' What thought could be sweeter for a provincial bon-vivant?
-
15 согласно
1. willingон согласен на любую работу при условии, что эта работа честная — he is willing to do any work, so as it is honourable
2. in pursuance ofво исполнение ваших приказаний, согласно вашим приказаниям — in pursuance of your orders
3. pursuant to4. accordingв соответствии с, согласно, по — according to
согласно плану, по плану — according to plan
5. after6. as per7. by8. complyподчиняться правилам, действовать согласно правилам — to comply with the rules
9. in compliance withв соответствии с; согласно — in compliance with
согласно, в соответствии с — in accordance with
я согласен, я не возражаю — that is all right with me
10. agreeably to11. consonantal12. further to13. pursuant14. according to; in accordance withсогласно … — in consonance with …
в соответствии с, согласно — in accordance with
15. agreeable; accordant; harmonious16. concordant17. consonantгеминаты, удвоенные согласные — double consonants
согласный, произносимый без придыхания — lenis consonant
передвижение согласных, перебой согласных — consonant shift
Синонимический ряд:1. дружно (прил.) дружно2. согласованно (прил.) ладно; слаженно; согласованно; стройно3. сообразно (проч.) в соответствии; сообразно; соответственно -
16 приятный
1) General subject: acceptable, agreeable (make oneself agreeable - стараться понравиться, угодить), amiable, balmy, beautiful, boon (о климате и т. п.), bully, cannie, canny, clean cut, conversable (о собеседнике), couth, cuddlesome, cuddly, cushy, delectable, delicious, enjoyable, felicitous, fly, glad, good (good to see you - приятно вас видеть), goodly, graceful, gracious, grateful, gratifying, heartwarming, jocund, kindly (о климате, почве и т. п.), kissable, lepid, likable, likeable, lovable, loveable, lovely, lovesome, nice, nutty, palatable, peachy, pleasant, pleasing, pleasing to (smb.) (кому-л.), pleasurable, prepossessing, pretty, redolent, rorty, rose coloured, rose-coloured, round (о вине), sapid, satisfactory, savory (обыкн. ирон.), savoury (обыкн. ирон.), sightly (с виду), silky (на вкус), slick, snazzy, soft, sonsy, sweet, sweet tempered, sweet-tempered, tasty, unobjectionable, wally, welcome, winsome, pleasuresome3) American: kicky4) Obsolete: merry, well-pleasing5) Literal: fragrant6) Poetical language: dulcet7) Bookish: amene8) Australian slang: beaut (о человеке или вещи), beauty (о человеке или вещи), funky, groovy, killer9) Spanish: simpatico10) Scottish language: (о человеке) couthie11) Jargon: George, buck, down, fetching, grooby, home cooking, in there, plummy, prince, smooth, sunny, yummy, zool, in the groove, sugarcoated, down with, in line, real gone, swell14) Emotional: topping16) Maori: kapai -
17 Р-298
HE С РУКИ кому PrepP Invar subj-compl with бытье used without negation to convey the opposite meaning)1. ( subj: infin) (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position): делать X Y-y не с руки = it is uncomfortable (difficult) for Y to do XY cannot do X (in limited contexts) Y is out of position (Y isn't positioned right) to do (for) X.Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. ( subj: infin or abstr, often это) the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.: делать X Y-y не с руки — it is inconvenient for Y to do Xit's not a good idea for Y to do X (in refer, to an inopportune moment) X is coming at the wrong time (at a bad time) it's not the right (a good) time for Y to do X (in limited contexts) Y cannot spare the time to do X.Так было с Францией - вдруг (Сергей) сказал, что исчезло всякое желание ехать: «Мне сейчас не с руки» (Трифонов 3)....He (Sergei) had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. ( subj: usu. abstr or infin) sth. is not acceptable or agreeable to s.o.: X (делать X) Y-y не с руки - X (doing X) doesn't suit (appeal to) Yit doesn't suit (appeal to) Y to do X. "Я не поеду», - решительно заявил Митька. «Ты что? -Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?» (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).«Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много» (Максимов 3). ( context transl) "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a). -
18 не с руки
[PrepP; Invar; subj-compl with быть; used without negation to convey the opposite meaning]=====1. [subj: infin]⇒ (in refer, to actions that require the use of a tool, instrument, weapon etc) it is difficult or impossible for s.o. to do sth. (because he is holding the tool etc that he is using in an uncomfortable position):- [in limited contexts] Y is out of position < Y isn't positioned right> to do < for> X.♦ Опусти пилу пониже, мне не с руки держать её так высоко. Lower the saw a little bit. It's uncomfortable for me to hold it up so high.♦ Австриец бежал вдоль решётки, Григорию не с руки было рубить, он, перевесившись с седла, косо держа шашку, опустил её на висок австрийца (Шолохов 2). The Austrian was keeping close to the railing and Grigory was out of position for a slash. Leaning out of his saddle he held the sabre at an angle and let it fall on the Austrian's temple (2a).2. [subj: infin or abstr, often это]⇒ the given time or circumstances are not appropriate, convenient etc for s.o. to do sth.:- [in refer, to an inopportune moment] X is coming at the wrong time < at a bad time>;- vVs not the right < a good> time for Y to do X;- [in limited contexts] Y cannot spare the time to do X.♦ Так было с Францией - вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать: "Мне сейчас не с руки" (Трифонов 3).... Не [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go: "I can't spare the time right now" (3a)3. [subj: usu. abstr or infin]⇒ sth. is not acceptable or agreeable to s.o.:- it doesn't suit (appeal to) Y to do X.♦ "Я не поеду", - решительно заявил Митька. "Ты что? - Христоня нахмурился... - Отбиваешься от своих? Не с руки?" (Шолохов 3). "I won't go," Mitka said decidedly. "What's the idea?" Khristonya frowned...."Are you breaking away from your own pals? Don't they suit you now?" (3a).♦ "Меня и в город зовут, да не с руки мне там, и соблазна много" (Максимов 3). [context transl] "I've had offers in the town, but it isn't really what I'm looking for, and there would be too many temptations" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не с руки
-
19 LOVE
• Blind love makes a harelip for a dimple - Любовь слепа (Л)• Brotherly love for brotherly love, but cheese for money - Дружба - дружбой, а денежкам счет (Д)• Falling out of lovers is the renewal (the renewing) of love (The) - Милые бранятся - только тешатся (M)• Fanned fire and forced love never did well yet - Насильно мил не будешь (H)• Forced love does not last - Насильно мил не будешь (H)• Hasty love is soon hot and soon cold - Женился на скорую руку, да на долгую муку (Ж)• Heart that truly loves never forgets (The) - Старая любовь не ржавеет (C)• He that has love in his breast, has spurs in his side - Для друга и семь верст не околица (Д)• He that (who) loves the tree, loves the branch - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• He who has love in his heart, has spurs in his heels - Где мило, семь верст не криво (Г), Для друга и семь верст не околица (Д)• If you love the boll, you cannot hate the branches - Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love and /a/ cough (smoke) cannot be hidden - Любви, огня да кашля от людей не утаишь (Л)• Love can be a blessing or a curse - Любовь лечит или калечит (Л)• Love can make any place agreeable - С милым рай и в шалаше (C)• Love can neither be bought, nor sold /; its only price is love/ - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love cannot be compelled, (forced, ordered) - Насильно мил не будешь (H), Сердцу любить не прикажешь (C)• Love conquers all - Любовь все побеждает (Л), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love converts a cottage into a palace of gold - С милым рай и в шалаше (C)• Love covers many faults - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л)• Love covers many infirmities - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love in a hut with water and crust is cinders, ashes, and dust - С деньгами мил, без денег постыл (C)• Love is a thirst that is never slaked - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Love is blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л), Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love is deaf as well as blind - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love is neither bought nor sold - Любовь за деньги не купишь (Л), Насильно мил не будешь (H)• Love is not found in the market - Любовь за деньги не купишь (Л)• Love is without reason - Любовь зла - полюбишь и козла (Л)• Love lasts as long as money endures - С деньгами мил, без денег постыл (C), Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын (X)• Love laughs at locksmiths - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love lives in cottages as well as in courts - С милым рай и в шалаше (C)• Love locks no cupboard - Для милого дружка и сережка из ушка (Д)• Love makes a cottage a castle - С милым рай и в шалаше (C)• Love makes time pass - Счастливые часов не наблюдают (C)• Love me, love my dog - Кто гостю рад, тот и собачку его накормит (K), Любишь меня, так люби и собачку мою (Л)• Love's anger is fuel to love - Милые бранятся - только тешатся (M)• Love sees no faults - Любовь слепа (Л), Покажется сатана лучше ясного сокола (П)• Love triumphs over all - Любовь все побеждает (Л)• Love will creep where it cannot go - Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно (Г), Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will find a way - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love will go through stone walls - Любовь на замок не закроешь (Л)• Love without end has no end - Любовь - кольцо, а у кольца нет конца (Л)• Lucky at (in) cards (play), unlucky in love - Везет в картах - не везет в любви (B)• Marry first, and love will come afterwards - Что стерпится, то и слюбится (4)• Marry first, and love will follow - Что стерпится, то и слюбится (4)• Men are best loved furthest off - Реже видишь - больше любишь (P)• Money cannot buy love - Любовь за деньги не купишь (Л)• No love like the first love - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not fade (An) - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love does not rust - Старая любовь не ржавеет (C)• Old love will not be forgotten - Старая любовь не ржавеет (C)• They love us truly who correct us freely - Друг спорит, а недруг поддакивает (Д)• Unlucky at cards, lucky in love - Не везет в картах, повезет в любви (H)• You can't buy love - Любовь за деньги не купишь (Л) -
20 требование
сущ.demand; requirement; ( запрос) request; (иск, претензия) action; claim; (civil) complaint; plea; suitвыдвигать (предъявлять) требование — to advance (make, put forward, raise) a demand (a claim); ( иск к кому-л) to bring (enter, file, lay, maintain, start) an action (charge, suit) ( against); claim; institute (lodge, make, prosecute) a claim ( against); institute (take) a legal action (proceeding|s) ( against); lodge (make) a complaint ( against); prosecute; sue; ( через посредство другого лица) to claim by (through) a person
отказываться от требования — to abandon (give up, reject, resign, waive) a claim
признавать требование — to acknowledge (admit, recognize) a claim; ( требование государства о возмещении причинённого ущерба) to recognize a state's claim to reparation for injuries
удовлетворять требование — to comply with (meet, satisfy) a demand; allow (discharge, meet) a claim
удовлетворять (отвечать) требованиям — to be agreeable (to) (conform to, meet) the requirements
по (первому) требованию — (о платежах и т.п.) at (on) call; on demand
по требованию прокурора — ( запросу) at the prosecutor's request
лицо, подающее требование — (иск, претензию) claimant; complainant; demandant; libel(l)ant; petitioner; plaintiff; suitor
отказ удовлетворить требования — ( чьи-л) refusal to meet (satisfy) ( smb's) demands
право требования — chose in action; right of claim
уступка требования — assignment (cession, transfer) of a claim
требования, вытекающие из контракта — claims arising from (out of) a contract
требования, на которые исковая давность не распространяется — claims not liable to the statute of limitations
- требование выкупапреимущественное требование, привилегированное требование — lien
- требование, обеспеченное залогом
- требование о введении санкций
- требование по банковской гарантии
- требование повышения заработной платы
- требование по существу
- требование, предусмотренное законом
- требование судебной защиты
- требование уплаты штрафа
- требование экстрадиции
- требования договора
- требования общественности
- требования террористов
- административное требование
- банковское требование
- встречное требование
- денежное требование
- дополнительное требование
- исковое требование
- ложное требование
- настоятельное требование
- необоснованное требование
- обоснованное требование
- платёжное требование
- политическое требование
- правомерное требование
- самостоятельное требование
- солидарные требования
- справедливое требование
- экономическое требование
См. также в других словарях:
The Stepford Wives — For the 1975 film see The Stepford Wives (1975 film), for the 2004 remake see The Stepford Wives (2004 film) .infobox Book | name = The Stepford Wives title orig = translator = image caption = First edition cover author = Ira Levin illustrator =… … Wikipedia
Agreeable — A*gree a*ble, a. [F. agr[ e]able.] 1. Pleasing, either to the mind or senses; pleasant; grateful; as, agreeable manners or remarks; an agreeable person; fruit agreeable to the taste. [1913 Webster] A train of agreeable reveries. Goldsmith. [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
The Relapse — The Relapse, or, Virtue in Danger is a Restoration comedy from 1696 written by John Vanbrugh. The play is a sequel to Colley Cibber s Love s Last Shift, or, Virtue Rewarded . In Cibber s Love s Last Shift , a free living Restoration rake is… … Wikipedia
The Highest Good — The Highest Good † Catholic Encyclopedia ► The Highest Good We always act with a view to some good. The good is the object which all pursue, and for the sake of which they always act , says Plato (Republic, I, vi). His disciple… … Catholic encyclopedia
The United States of America — The United States of America † Catholic Encyclopedia ► The United States of America BOUNDARIES AND AREA On the east the boundary is formed by the St. Croix River and an arbitrary line to the St. John, and on the north by the… … Catholic encyclopedia
The Doors of Perception — … Wikipedia
The Moody Blues — in concert at the Chumash Casino Resort in Santa Ynez, California in 2005. L R: Justin Hayward, Graeme Edge and John Lodge. Background information Origin … Wikipedia
The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… … Wikipedia
The Mayor of Casterbridge — Henchard on the way to the fair with Susan and Elizabeth Jane … Wikipedia
The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… … Wikipedia
The Natural Economic Order — is the most famous book of Silvio Gesell. PUBLISHED REFERENCES TO GESELL S THEORY John Maynard Keynes: General Theory of Employment, Interest and Money (1936): Gesell s main book is written in cool, scientific language; though it is suffused… … Wikipedia