Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+decorate

  • 81 не говоря

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря

  • 82 не говоря уж

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уж

  • 83 не говоря уже

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говоря уже

  • 84 я уж не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уж не говорю

  • 85 я уже не говорю

    НЕ ГОВОРЯ (УЖЕ <УЖ>) о ком-чем; Я УЖЕ (УЖ) НЕ ГОВОРЮ о ком-чём
    [Verbal Adv (1st var.; VPsubj я is always in the initial position (2nd var.); these forms only]
    =====
    and also, in addition to, as well as:
    - not to speak of (sth. < s.o., the fact that...>);
    - quite apart from the fact that...;
    - never mind (sth. < s.o., the fact that...>).
         ♦ А как быть [жителям села) с освященной древними традициями необходимостью побывать на свадьбе и других родовых торжествах? А дежурство у постели больного родственника? А годовщина смерти, а сорокадневье? Я уж не говорю о свежих похоронах (Искандер 3). What were they [the villagers] to do about the necessity, sanctified by ancient tradition, of attending a wedding or any other clan celebration? And the vigil at the bedside of a sick relative? And the anniversary of a death, or the fortieth-day memorial feast? Not to mention the funeral itself! (3a).
         ♦ [Львов:] В вашем голосе, в вашей интонации, не говоря уже о словах, столько бездушного эгоизма... (Чехов 4). [L.:] In your voice, your intonation, to say nothing of your words, there is so much callous egotism... (4a). [L.:] Your voice and tone, let alone your actual words, are so insensitive, selfish... (4b).
         ♦ Коллекцию имперских полотен пришлось пополнять союзными национальными цветами. Это отнимало время, не говоря о том, что почти всякий день надо было выбрать комбинацию одиннадцати флагов из семнадцати, чтобы расцветить ими фасад дома (Федин 1). The collection of imperial linen had to be reinforced by the allied national colors. This took time, not to speak of the fact that nearly every day one had to choose a combination of eleven flags from seventeen in order to decorate the house facade with them (1a).
         ♦ "Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги... но он всякому рад помочь..." (Тургенев 2). "So you see, Yevgeny," said Arkady, finishing his story, "how unfairly you jump to conclusions about Uncle! Quite apart from the fact that he has often helped my father out of trouble and given him all his money...he is always glad to help anybody. " (2e).
         ♦ Перестраиваются города. Октябрьская площадь, рядом с которой мы жили когда-то, совершенно изменила облик. Не говоря уже о том, что возникли новые африканские государства. Двадцать лет! (Трифонов 5). Whole cities are rebuilt. October Square, which we once lived right next to, had changed its appearance completely. Never mind the fact that new states have arisen in Africa. Twenty years! (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > я уже не говорю

  • 86 гирлянда

    ж.
    garland

    украшать гирляндами (вн.) — deck / decorate with garlands (d.), garland (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > гирлянда

  • 87 декорировать

    несов. и сов. (вн.)
    decorate (d.), ornament (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > декорировать

  • 88 изукрашивать

    изукрасить (вн.)
    1. adorn (lavishly) (d.), decorate (d.)
    2. разг. ирон. ( уродовать) «adorn» (d.)

    изукрасить синяками — «adorn» with bruises (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > изукрашивать

  • 89 награждать

    наградить (вн. тв.)
    reward (d. with); (орденом, медалью и т. п.) decorate (d. with); award (to d.); confer a decoration (upon); (перен.; способностями и т. п.) endow (d. with)

    Русско-английский словарь Смирнитского > награждать

  • 90 отделывать

    отделать
    1. (вн.) finish (d.), trim (up) (d.)
    2. (вн., тв.; украшать) trim (d. with)
    3. (вн.) разг. ( портить) spoil* (d.), ruin (d.)
    4. (вн.) разг. ( бранить) give* a dressing down (i.); tick off (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > отделывать

  • 91 приукрашивать

    приукрасить (вн.) разг.
    decorate (d.), adorn (d.), prettify (d.); (перен.) embellish (d.), embroider (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > приукрашивать

  • 92 разукрашивать

    разукрасить (вн.) разг.
    decorate (d.), adorn (d.), embellish (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > разукрашивать

  • 93 разукрашиваться

    разукраситься разг.
    1. decorate oneself, adorn oneself
    2. страд. к разукрашивать

    Русско-английский словарь Смирнитского > разукрашиваться

  • 94 убирать

    убрать (вн.)
    1. take* away (d.); remove (d.); dispose (of)

    убирать с дороги (прям. и перен.) — get* out of the way (d.)

    убирать со стола — clear the table, clear away

    убирать декорации театр. — strike* the set

    убирать паруса — furl the sails, take* in the sails, strike* sail

    2. (прятать куда-л.) put* (away) (d.); ( в склад) store (d.)
    3. ( об урожае) harvest (d.), gather in (d.)

    убирать комнату — do, или tidy up, a room

    5. ( украшать) decorate (d.), adorn (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > убирать

  • 95 декорировать (I) (нсв и св)

    فعل decorate
    (vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به

    Русско-персидский словарь > декорировать (I) (нсв и св)

  • 96 изукрасить (II) (св)

    فعل decorate
    (vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به

    Русско-персидский словарь > изукрасить (II) (св)

  • 97 отделывать (I) > отделать (I)

    ............................................................
    (adj. & vt. & n.) کامل، مام، درست، بی عیب، تمام عیار، کاملا رسیده، تکمیل کردن، عالی ساختن
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به
    ............................................................
    4. trim
    (adj. & vt. & n.) درست کردن، آراستن، زینت دادن، پیراستن، تراشیدن، چیدن، پیراسته، مرتب، پاکیزه، تر و تمیز، وضع، حالت، تودوزی و تزیینات داخلی اتومبیل
    ............................................................

    Русско-персидский словарь > отделывать (I) > отделать (I)

  • 98 приукрашивать (I) > приукрасить (II)

    ............................................................
    (vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به
    ............................................................
    ............................................................
    (vt.) قلاب دوزی کردن، گلدوزی کردن، برودره دوزی، آراستن
    ............................................................
    (vt.) آرایش کردن، آرایش دادن، زینت دادن، زیبا کردن، پیراستن

    Русско-персидский словарь > приукрашивать (I) > приукрасить (II)

  • 99 разукрасить (II) (св)

    فعل decorate
    (vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به

    Русско-персидский словарь > разукрасить (II) (св)

  • 100 расписной (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    { decorate: ـ(vt.) آذین کردن، پیراستن، آرایش دادن، زینت کردن، نشان یا مدال دادن به}
    ............................................................
    { paint: ـ(pl. & vt. & vi. & n.) رنگ کردن، نگارگری کردن، نقاشی کردن، رنگ شدن، رنگ نقاشی، رنگ}

    Русско-персидский словарь > расписной (-ая, -ое, -ые)

См. также в других словарях:

  • Decorate. Decorate. — Decorate Decorate (Decorate. Decorate.) Decorate Decorate Templet, Copenhagen, 11 April 2008 Background information Origin Copenhagen, Denmark …   Wikipedia

  • Decorate Decorate — Жанры рок, поп Годы 2006 2009 Страна …   Википедия

  • Decorate — Dec o*rate (d[e^]k [ o]*r[=a]t), v. t. [imp. & p. p. {Decorated} (d[e^]k [ o]*r[=a] t[e^]d); p. pr. & vb. n. {Decorating} (d[e^]k [ o]*r[=a] t[i^]ng).] [L. decoratus, p. p. of decorare, fr. decus ornament; akin to decere to be becoming. See… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • decorate — [dek′ə rāt΄] vt. decorated, decorating [< L decoratus, pp. of decorare, to decorate < decus, an ornament < IE base * dek̑, to receive, be suitable > DECENT] 1. to add something to so as to make more attractive; adorn; ornament 2. to… …   English World dictionary

  • decorate — (v.) early 15c., from L. decoratus, pp. of decorare to decorate, adorn, embellish, beautify, from decus (gen. decoris) an ornament, from PIE root *dek to receive, be suitable (see DECENT (Cf. decent)). Related: Decorated; decorating …   Etymology dictionary

  • decorate the mahogany — (USA) When someone buys a round a pub or bar, they decorate the mahogany; putting cash on the bar …   The small dictionary of idiomes

  • decorate — [v1] beautify, embellish add finishing touches, adorn, bedeck, bedizen, brighten, burnish, color, deck, do up*, dress out*, dress up*, enhance, enrich, festoon, finish, fix up, frill, furbish, garnish, gild, grace, gussy up*, idealize, illuminate …   New thesaurus

  • decorate — index embellish, honor Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • decorate — ornament, embellish, beautify, *adorn, deck, bedeck, garnish Analogous words: enhance, heighten, *intensify …   New Dictionary of Synonyms

  • decorate — ► VERB 1) make more attractive by adding ornamentation. 2) apply paint or wallpaper to. 3) confer an award or medal on. 4) (Decorated) denoting a stage of English Gothic church architecture of the 14th century with elaborate tracery. ORIGIN Latin …   English terms dictionary

  • decorate — [[t]de̱kəreɪt[/t]] ♦♦♦ decorates, decorating, decorated 1) VERB If you decorate something, you make it more attractive by adding things to it. [V n with n] He decorated his room with pictures of all his favorite sports figures... [V n] Simply… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»