-
1 cock the gun
Оружейное производство: взводить курок, поставить на боевой взвод -
2 cock the gun
взводить курок; поставить на боевой взвод -
3 gun cock
Военный термин: артиллерист -
4 курок
муж. cock, cocking piece;
hammer (у огнестрельного оружия) взводить курок ≈ to cock (the gun), to raise the cock спустить курок ≈ to pull the trigger -
5 взводить
несовер. - взводить;
совер. - взвести( что-л.)
1) lead up, take up;
cock взводить курок
2) (на кого-л.;
обвинять) impute (to) ;
saddle( with) взводить вину на кого-л. ≈ to impute the blame on smb., to lay to the charge of smb.;
to lay the fault at smb.'s door идиом.Большой англо-русский и русско-английский словарь > взводить
-
6 взводить курок
Большой англо-русский и русско-английский словарь > взводить курок
-
7 Mahematschellat
cock of a gun lock. -
8 oil dish
поддон картера двигателя; масляное корыто- oil-dispensing equipment - oil-dispensing pump - oil distributing box- oil dope- oil drag loss - oil drain hole - oil drain period - oil drain plug - oil drain valve - oil drainer - oil drip - oil dripping - oil drop - oil dropping apparatus - oil-drowned- oil drum- oil duct- oil face- oil feed- oil felt pad - oil-field body - oil-filled spark gap - oil-filled working space - oil filler hole - oil filler opening - oil filler pipe- oil film- oil film strength - oil film test - oil filter screen - oil-fired gas turbine - oil foaming - oil fog- oil fuel- oil gage glass - oil gage pipe - oil gage rod- oil gas- oil gauge glass - oil gauge pipe - oil gauge rod - oil gauge stick- oil gear- oil gun- oil gun lubrication - oil gun nipple - oil hand pump - oil header - oil heated- oil hole- oil-immersed - oil-impregnated - oil immersion test - oil in - oil injection - oil inlet pipe - oil inspection kit - oil intercepter - oil jet- oil lead- oil leak- oil-less bearing - oil level dipstick - oil level gauge - oil level mark - oil level pipe - oil level tell-tale - oil life- oil line- oil-loading- oil mat- oil-mat road - oil-measuring pump - oil-measuring rod - oil mileage - oil mist - oil-moistened air filter - oil motor - oil out - oil out line - oil outlet - oil outlet temperature - oil overflow valve - oil paint - oil pan - oil pan depth gauge - oil pan drain cock - oil pan drain plug - oil pan gasket - oil pan tray - oil-paper - oil passage - oil pick-up - oil pipe - oil piping layout - oil piston - oil plug - oil pocket - oil pointer - oil pot - oil pressure - oil pressure adjusting screw - oil pressure damper - oil pressure gauge feed pipe - oil pressure gauge pipe - oil pressure indicator - oil pressure pipe - oil pressure relief valve - oil pressure stabiliser - oil products - oil-proof -
9 Глава 1. На четыре буквы
Горячая колба с виду точно такая же, как и холодная (126).Эта глава - об основных американских ругательствах.Иностранный мат вовсе не воспринимается как похабщина. Во всяком случае не так коробит, как родной (см. "Наш самый матерный мат"). Отечественные слова кажутся горячими, а чужеземные - холодными (ну, не шокируют, и все!). Это и приводит к выводам типа "Мата у них нет" (см.: Глава 7. Национальные особенности).Есть, и не слабый!Однако, как мы видели в предыдущей главе (если цензура ее пропустит), и в родном языке провести грань между матом и просто страшной грубостью очень трудно. Такая грань размыта, подвижна во времени, индивидуальна для каждого. Не будем искать ее в американском английском, тем более что это еще труднее. Причина в том, что англоязычная культура (а с ней - язык, а с ним - ругательства) шире и старше нашей. Шекспир творил на двести лет раньше Пушкина. Массовая грамотность там наступила прежде нашей лет на сто. В художественные произведения реальная речь с ее грубыми словами вошла у них в шестидесятые годы прошедшего века, а у нас лишь в девяностые. Соответственно и таинственный ореол непечатных ругательств в Америке стал тускнеть раньше. Все редкое, острое и шокирующее, но употребляемое постоянно приедается и рано или поздно становится нормой. Так и с грубыми словами. Англоязычные - постарше, пообтертее и как-то менее сакральны. Наш мат сохранил пока большую силу первобытно-завораживающего воздействия. Хотя, может, нам просто так кажется.В конце главы будет дана градация классов англоязычных оскорблений и проклятий по степени непотребности. Определяется она святостью того, на что ругатель посягает, и сейчас выглядит несколько архаичной, тем более что мы на подобные связанные с религией вещи давно внимания не обращаем.Начнем же с самых популярных и ходовых в быту, возмутительно плохих американских слов. Перевод их дан в словаре. Здесь дополнительно прокомментируем историю развития слов и степень их грубости.Почему "На четыре буквы?" Помните родное "послать на три буквы"? А в английском так сложилось, что любимые народные слова состоят из четырех букв. Их таким общим названием - четырехбуквенные - и обозначают. Итак, начнем с самых грубых и пойдем по убыванию.1. Fuck - это слово (и его производные), без сомнения, самое грубое из распространенных и самое распространенное из грубых в Америке. Оно настолько сильнее и популярнее остальных, что заслужило помещения в отдельную главу (см. ниже: Глава 2. Главное американское слово, или 450 лет от fucker'а до motherfucker'а). В предыдущей главе (Глава 8. Наш самый матерный мат) русскому варианту этого слова присвоен №3.2. Cunt - второе по степени грубости слово из четырех букв. Оно встречается еще у Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer), которого считают наиболее крупным средневековым поэтом Англии, в 1387 году, правда, в античной форме "queynte".Это древнее и вульгарное обозначение влагалища. Как и русская ее сестрица (№2 в главе: Глава 8. Наш самый матерный мат), английская cunt - слово очень грубое, оно было реально непечатным с XV века до середины XX. Да и сейчас cunt употребляется не столь часто (гораздо реже, чем fuck или отечественный синоним у нас), поэтому силу грубости не теряет.Под частотой употребления мы, конечно, имеем здесь в виду частоту словопроизношения.Понятно, что, как и в России, в Америке все такие слова используются больше не в прямом, а в переносном смысле и в столь же многообразных значениях.3. Cock - мужской орган, кроме того - петух (по аналогии и названо), а также кран или курок. Это старое слово не такое грубое, как первые два. Может быть, немного жестче будет - prick (тут тоже есть другие значения, например, острие, игла). В целом и cock и prick воспринимаются мягче, чем наше слово №1 (см.: Глава 8. Наш самый матерный мат). Но развитие языка породило в конце XIX века настоящее грубое ругательство - cocksucker (то есть сосатель этого самого места). А уже в XX веке, в шестидесятые, один пытливый матюголог зафиксировал его употребление в мужском разговоре 161 раз в течение часа.4. Arse - жило себе поживало это слово в качестве нормального обозначения задницы, но постепенно, с XVII века, стало казаться все более грубым. Оно все равно сравнительно невинное, а сейчас за океаном трансформировалось в ass, что, кроме того, означает "осел". Наиболее близкий отечественный аналог ругательства ass - жопа. Есть и совсем грубое производное - asshole (см. словарь).5. Shit. У этого слова та же сложная судьба, что и у "arse". Когда-то оно было вполне приличным, народ ведь испокон веков какал. Сегодня "Shit!" - самое популярное восклицание с негативным оттенком. Наиболее точный перевод - "Говно!". Смысл такого восклицания в устах американца соответствует нашему "Черт возьми!".6. Piss. Та же история. Моча и соответствующий акт, обозначаемые этим словом, сегодня по степени грубости близки нашему - ссать. Слово перешло в вульгаризмы во второй половине XVIII века. А вот интересное и не страшно грубое выражение "to be pissed-off" (в значении - быть расстроенным, рассерженным) появилось лишь в XIX веке.7. Fart. Слово стало ругательством в XVII веке. До этого его можно было приравнять по грубости к нашему "пукать", а сейчас оно означает не меньше чем - "пердеть".8. S.O.B. = son of a bitch = сукин сын. Популярное "son of a gun" - это эвфемизм S.O.B. Восьмое слово, уже не на 4 буквы. Даем в качестве дополнения.Слово использовалось настолько часто, что известен анекдот с ним времен Второй мировой войны.Сразу после войны американец во Франции регистрируется в гостинице, называет свою фамилию, которая оказывается Beach (побережье). Восхищенная консьержка восклицает: "Ah, Beach! You are the son of the great American mother! Not so?" (см. наш Тест на произношение).S.O.B. есть еще у Байрона! Да, в Дон-Жуане! Они и тогда были! Ура! Процитируем классика, ругающего тогдашнюю бюрократию:"When for a passport, or some other barTo freedom, he applied (a grief and a bore),If he found not in this spawn of taxborn riches,Like lap-dogs, the least civil sons of bitches".Теперь - классификация проклятий, составленная профессиональным филологом Эшли Монтегю (Ashley Montagu), несколько упрощенная нами. Все приведенные ниже слова используют в качестве брани, хотя церковь делать этого решительно не рекомендует. Классы даны в порядке убывания степени грубости.Сейчас это непривычно, но несколько веков назад в христианском мире прямые упоминания бога и черта являлись страшной грубостью, большей, чем все бытовые ругательства. Смотрели фильм Люка Бессона "Жанна Д'Арк"? Там Орлеанская дева даже пощечину дала одному вояке-матерщиннику. А всего-то навсего он периодически чертыхался.• Прямые имена Бога или дьявола: God (Бог), Lord (Господь), Christ (Христос), Jesus (Иисус), Jesus Christ (Иисус Христос), Jesus Holy Christ (Святой Иисус Христос), Merciful Father (Отец Всемилостивый), Goodness gracious (Силы небесные), Gabriel (Гавриил), Devil (Дьявол).• Косвенно связанное с Богом:◦ принадлежащее Богу: God's wound (blood) - Божьи раны (кровь);◦ святые, пророки, апостолы: Holy Mary, Holy Moses, Holy Peter, Patrick, Job (святые Мария, Моисей, Петр, Патрик, Иов), ну и Pope (Папа Римский) заодно. Это используется иногда.◦ святые места: Jerusalem, Jericho, the Holy Grave (Иерусалим, Иерихон, святые гробницы) - а вот это уже редкость.◦ относящееся к загробной жизни: heavens (небеса), hell (ад), bless (благословение), damn (проклятие) и многочисленные искаженные формы: darn, dang, blast.• связанное с предками, великими людьми, природой:by my dead father (моим умершим отцом), by the ashes of George Washington (прахом Джорджа Вашингтона), thunder and lightning (гром и молния) ит.п. Но это уж совсем история.• Связанное с физиологией, сексом: shit, fuck, cunt, asshole, piss, tit, tail, whore, pimp ит.п. - все очень распространено, перевод см. в словаре.• Просто ругательства: Bloody (проклятый, чертов и многочисленные производные: blankety, blinking, bleeding ит.п.), Hang it (черт, блин! - да, можно перевести и так). Это интересный с теоретической точки зрения класс ругательств, в русском языке прямых аналогий нет. Слова табуированы по непонятным или забытым причинам. Они не связаны ни с Богом, ни с сексом, ни с грязью. Bloody - это не "кровавый", как иногда переводят, а именно "проклятый", "гадкий". Впрочем, последнее слово мы даем больше для сведения - оно типично английское, в Америке используется не часто.Система ругательств имеет региональный характер, так грубые выражения в Америке и в Англии отличаются гораздо сильнее, чем язык в целом.American slang. English-Russian dictionary > Глава 1. На четыре буквы
-
10 tool
-
11 arm
1. n рукаexoskeleton arm — манипулятор, надеваемый на руку оператора
arm sideward, legs apart — стойка ноги врозь руки в стороны
2. n передняя лапа животного3. n могущество, власть, силаarm of law — сила закона; судебная власть
4. n административное подразделение; отдел, управление5. n узкий морской залив6. n рукав реки7. n ветвь дерева8. n рукавpolar arm — рука, работающая в полярной системе координат
9. n ручка, подлокотник10. n спорт. сторона угла11. n спорт. одна из равных сторон равнобедренного треугольника12. n тех. плечо13. n тех. кронштейн, консоль14. n тех. ручка, рукоятка15. n тех. валёк16. n тех. спицаbalance arm — спица; балансир
17. n тех. стрелаgib arm — укосина, стрела
18. n тех. рог19. n тех. ножка20. n тех. крыло10) загребающая лапа, подвижной контакт, ползун
21. v редк. вести под руку22. v редк. обхватить рукой23. n обыкн. l24. n оружиеoffensive arms — наступательные вооружения, наступательное оружие
25. n юр. предмет, используемый в качестве оружияan axe or a stick might be arms for defence or attack — топор или дубинка могут быть орудием самозащиты или нападения
26. n поэт. доспехи27. n род войск28. n военные действия, война29. n герб30. v вооружать31. v часто вооружаться32. v запастись; вооружитьсяthe students came armed with pencils and notebooks — пришли студенты, запасшиеся карандашами и блокнотами
33. v воен. взводитьСинонимический ряд:1. annex (noun) annex; block; ell; extension2. appendage (noun) appendage; fin; flapper; flipper; fluke; forearm; forelimb; member; soup bone3. arms (noun) ammunition; arms; firearm; firearms; gun; implement of war; pistol; revolver; rifle; rod; weapon; weapons4. department (noun) department; detachment; section5. division (noun) division; organ; wing6. inlet (noun) bay; bayou; bight; brook; cove; creek; estuary; firth; fjord; gulf; harbor; inlet; rivulet; run; slough; stream; tributary7. offshoot (noun) bend; bough; branch; crook; fork; hook; limb; offshoot; prong; stump8. power (noun) beef; dint; energy; force; might; muscle; potency; power; puissance; sinew; steam; strength; strong arm; vigor; virtue9. charge (verb) charge; load10. cock (verb) accouter; cock; equip with arms; furnish weapons; issue weapons; prepare for combat; provide with arms; provide with weapons11. furnish (verb) appoint; equip; fit out; furnish; gear; outfit; prepare; ready; rig; turn out -
12 jump
1. [dʒʌmp] n1. 1) прыжок, скачокto give /to take/ a jump - прыгнуть [см. тж. 2) и 2]
high [long, pole] jump - прыжок в высоту [в длину, с шестом]
standing [running] jump - прыжок с места [с разбега]
closed jump - «закрытый» прыжок пируэтом ( фигурное катание)
jump airplane - прыжок в «либелу» ( фигурное катание)
jump finish - спорт. бросок на ленточку
2) скачок, внезапный подъёмto give a jump - резко подняться, подскочить [см. тж. 1) и 2]
jump in a conversation [in an argument] - внезапный переход (на другую тему) в разговоре [споре]
jump of electron - физ. электронный скачок, переход электрона с одного уровня на другой
3) спорт. соскок; вскок, наскок ( на снаряд)jump to rest [hang, seat] - наскок /вскок/ в упор [в вис, в сед] ( гимнастика)
jump dismount - соскок со снаряда, сход со снаряда прыжком ( гимнастика)
4) прыжок с парашютом (тж. parachute jump)jump area - воен. район выброски парашютного десанта
2. вздрагиваниеto give a jump - вздрогнуть [см. тж. 1, 1) и 2)]
3. pl (the jumps)1) дрожь; подёргивание2) разг. нервное возбуждение; волнение, страх4. pl (the jumps)1) мед. хорея, виттова пляска2) прост. белая горячка5. амер. (исходное) преимуществоto get /to have/ the jump on smb. (in smth.) - иметь преимущество перед кем-л. (в чём-л.)
to be /to stay/ one jump ahead of smb. - опередить кого-л.
6. сл. вечеринка с танцами7. сл. музыка свинг8. внезапный подъём воды9. 1) геол. дислокация жилы2) горн. сброс, взброс10. ав. жарг. перелёт11. воен. угол вылетаjump of a gun - угол вылета, отклонение оси орудия ( при выстреле)
12. амер. полигр. продолжение, перенесение на другую страницу (рассказа и т. п.)jump head /line/ - заголовок продолжения
jump story - разг. рассказ с продолжением ( на другой странице)
13. вчт. передача управления15. неприст. половой акт♢
on the jump - а) в постоянном движенииto keep the enemy on the jump - беспокоить противника; б) очень быстро
he went out the door on the jump - он пулей вылетел в дверь; в) в волнении
2. [dʒʌmp] a сл.to be on the jump - нервничать; места себе не находить; г) очень занятый; занятый по горло
1) быстрый ( о музыке)2) в стиле свинга3. [dʒʌmp] vI1. 1) прыгать, скакатьto jump high [well] - прыгать высоко [хорошо]
to jump up, to jump up and down - подпрыгивать
to jump for joy - прыгать /скакать/ от радости
to jump with /taking/ a long run - спорт. прыгать с разбега
to jump with [without] a pole - прыгать с шестом [без шеста]
to jump short - спорт. не допрыгнуть
2) прыгать с парашютом2. 1) вскакивать (тж. to jump up)jump up! - садитесь! (в седло, в экипаж)
2) вздрагиватьhe jumped when he saw me - когда он меня увидел, он вздрогнул
3. 1) перепрыгивать, перескакивать (тж. jump over)to jump (over) a line [a ditch, a brook] - перепрыгивать через верёвку [через канаву, через ручей]
to jump one's field - спорт. перескочить свою дорожку в спринте
2) проскакивать, делать пропуски ( о пишущей машинке)4. внезапно переходить ( от одного к другому); перескакиватьto jump from one subject to another - перескакивать с одной темы на другую
5. 1) заставить прыгать2) трястиto jump a table [a camera] - трясти стол [фотоаппарат]
6. 1) подниматься, подскакивать (о цене и т. п.)wool jumped up to... - цена на шерсть поднялась до...
2) поднимать, повышать ( цены)3) карт. повышать игру, объявленную партнёром, более чем на одну взятку (бридж и т. п.)7. дёргать, ныть ( о зубе)8. совпадать, соответствовать, согласовыватьсяour opinions jump together /one with another/ - наши мнения совпадают
9. брать (шашку, шахматную фигуру), «съесть»10. сл.1) набрасываться2) ругать, винить (кого-л.)11. сл. бежать, спасаться бегствомto jump town - удрать /улизнуть/ из города
to jump one's bail - амер. убежать, будучи отданным на поруки
to jump a hotel bill - уехать из гостиницы, не заплатив по счёту
to jump ship - мор. дезертировать с корабля
12. нарушать; поступать в нарушение закона, правила и т. п.to jump the queue - достать (что-л.) или пройти (куда-л.) без очереди
to jump the lights /the green light/ - начать движение до зелёного сигнала
to jump a claim - а) незаконно захватить чужой земельный или горный участок; б) незаконно захватить чужую собственность
to jump the gun - сл. а) начать скачки до сигнала; б) начать (что-л.) до положенного времени
13. кино смещаться, искажаться ( об изображении на экране)14. тех. сваривать впритык15. тех. расковывать, осаживать металл16. горн. бурить вручную17. амер. полигр. продолжать рассказ на другой странице18. уст., поэт. рисковатьto jump the life ( Shakespeare) - поставить на карту жизнь
II Б1. to jump at smth. охотно принимать что-л.; ухватиться за что-л.to jump at an offer [at a chance] - ухватиться за предложение [возможность]
2. to jump at smb. броситься к кому-л.; обнимать кого-л.1) ругать, винить кого-л.the teacher jumped on the inattentive pupil - учитель отругал невнимательного ученика
2) неожиданно набрасываться на кого-л.♢
to jump to it - а) поторапливаться; б) принимать решительные меры
to jump into one's clothes - быстро /наспех/ одеться
to jump at smth. like a cock at a gooseberry - жадно наброситься /накинуться/ на что-л.; ухватиться за что-л.
to jump down smb.'s throat - перебивать кого-л. возражениями, запальчиво возражать кому-л.; не давать кому-л. слова сказать, заткнуть глотку кому-л.
to jump out of one's skin - а) быть вне себя; б) вздрогнуть, подскочить (от испуга, неожиданности и т. п.)
to jump all over smb. - сл. нещадно критиковать /разносить/ кого-л.
to jump the track - а) сойти с рельсов (тж. to jump the rails); б) сбиться с (правильного) пути, стать на ложный путь
to jump the hurdle - а) спорт. взять барьер; б) сл. жениться
to be jumped into smth. - быть вовлечённым во что-л. обманом
go (and) jump in the lake! - ≅ катись к чёрту!
-
13 CG
1) Общая лексика: hum. сокр. Cell Group, hum. сокр. Conditional Genotype, hum. сокр. Curated Gene2) Компьютерная техника: Character Generation, Composite Graphics, Computer Generated, Computer Graphic3) Спорт: Card Game, Chorionic Gonadotrophin, Computer Gaming, Console Games4) Военный термин: Captain-General, Chaplain-General, Clean And Green, Coast Guard, Commanding General, Commissary-General, Comptroller General, Consultative Group, captain of the guard, chairman's guidance, chemical gas, combat group, command group, command guidance, communications group, composite group, consolidated guidance, control group, фосген (ОВ), phosgene5) Техника: chemistry guidelines, clutter gate, control grid, course generator6) Шутливое выражение: Chalk Guy7) Химия: Complete Generation8) Математика: Cauchy Gauss, Conditional Gaussian, Conflict Graph, Conjugate Gradient9) Религия: The Christian Groups10) Железнодорожный термин: Norfolk Southern Railway Company11) Юридический термин: Crack Goblin12) Астрономия: Central Galaxy13) Ветеринария: Crested Gecko14) Грубое выражение: Cock Gobbler, Cute Girls15) Музыка: Classic Grooves16) Политика: Zaire17) Сокращение: Cargo Glider, Centre of Gravity, Chain Gun, Chaplain General, Company Group, Congo, Covent Garden, Guided Missile Cruiser (USA), Guided Missile Cruiser, Phosgene (Chemical warfare choking agent)18) Вычислительная техника: categorial grammar, character generator, computer graphics19) Нефть: coarse grained, connection gas, Corgun (coring, or side-wall coring gun)20) Фирменный знак: Chicago Lamp, Ciba Geigy21) СМИ: Character Generated22) Деловая лексика: Commercial Grade, Contact Group, corporate governance, система корпоративного управления (corporate governance)23) Образование: Creative Genius24) Таможенная деятельность: Clearance of Goods25) Полимеры: center of gravity26) Программирование: Character Graphics, Convert to Garbage27) Океанография: Cloud To Ground28) Химическое оружие: phosgene, choking chemical agent [green cross]29) Расширение файла: Control Gate30) Нефть и газ: computer gateway31) Имена и фамилии: Christian Gottfried, Curious George32) Должность: Certified Genealogist34) NYSE. Columbia Energy Group35) Федеральное бюро расследований: Chicago Field Office -
14 Cg
1) Общая лексика: hum. сокр. Cell Group, hum. сокр. Conditional Genotype, hum. сокр. Curated Gene2) Компьютерная техника: Character Generation, Composite Graphics, Computer Generated, Computer Graphic3) Спорт: Card Game, Chorionic Gonadotrophin, Computer Gaming, Console Games4) Военный термин: Captain-General, Chaplain-General, Clean And Green, Coast Guard, Commanding General, Commissary-General, Comptroller General, Consultative Group, captain of the guard, chairman's guidance, chemical gas, combat group, command group, command guidance, communications group, composite group, consolidated guidance, control group, фосген (ОВ), phosgene5) Техника: chemistry guidelines, clutter gate, control grid, course generator6) Шутливое выражение: Chalk Guy7) Химия: Complete Generation8) Математика: Cauchy Gauss, Conditional Gaussian, Conflict Graph, Conjugate Gradient9) Религия: The Christian Groups10) Железнодорожный термин: Norfolk Southern Railway Company11) Юридический термин: Crack Goblin12) Астрономия: Central Galaxy13) Ветеринария: Crested Gecko14) Грубое выражение: Cock Gobbler, Cute Girls15) Музыка: Classic Grooves16) Политика: Zaire17) Сокращение: Cargo Glider, Centre of Gravity, Chain Gun, Chaplain General, Company Group, Congo, Covent Garden, Guided Missile Cruiser (USA), Guided Missile Cruiser, Phosgene (Chemical warfare choking agent)18) Вычислительная техника: categorial grammar, character generator, computer graphics19) Нефть: coarse grained, connection gas, Corgun (coring, or side-wall coring gun)20) Фирменный знак: Chicago Lamp, Ciba Geigy21) СМИ: Character Generated22) Деловая лексика: Commercial Grade, Contact Group, corporate governance, система корпоративного управления (corporate governance)23) Образование: Creative Genius24) Таможенная деятельность: Clearance of Goods25) Полимеры: center of gravity26) Программирование: Character Graphics, Convert to Garbage27) Океанография: Cloud To Ground28) Химическое оружие: phosgene, choking chemical agent [green cross]29) Расширение файла: Control Gate30) Нефть и газ: computer gateway31) Имена и фамилии: Christian Gottfried, Curious George32) Должность: Certified Genealogist34) NYSE. Columbia Energy Group35) Федеральное бюро расследований: Chicago Field Office -
15 cg
1) Общая лексика: hum. сокр. Cell Group, hum. сокр. Conditional Genotype, hum. сокр. Curated Gene2) Компьютерная техника: Character Generation, Composite Graphics, Computer Generated, Computer Graphic3) Спорт: Card Game, Chorionic Gonadotrophin, Computer Gaming, Console Games4) Военный термин: Captain-General, Chaplain-General, Clean And Green, Coast Guard, Commanding General, Commissary-General, Comptroller General, Consultative Group, captain of the guard, chairman's guidance, chemical gas, combat group, command group, command guidance, communications group, composite group, consolidated guidance, control group, фосген (ОВ), phosgene5) Техника: chemistry guidelines, clutter gate, control grid, course generator6) Шутливое выражение: Chalk Guy7) Химия: Complete Generation8) Математика: Cauchy Gauss, Conditional Gaussian, Conflict Graph, Conjugate Gradient9) Религия: The Christian Groups10) Железнодорожный термин: Norfolk Southern Railway Company11) Юридический термин: Crack Goblin12) Астрономия: Central Galaxy13) Ветеринария: Crested Gecko14) Грубое выражение: Cock Gobbler, Cute Girls15) Музыка: Classic Grooves16) Политика: Zaire17) Сокращение: Cargo Glider, Centre of Gravity, Chain Gun, Chaplain General, Company Group, Congo, Covent Garden, Guided Missile Cruiser (USA), Guided Missile Cruiser, Phosgene (Chemical warfare choking agent)18) Вычислительная техника: categorial grammar, character generator, computer graphics19) Нефть: coarse grained, connection gas, Corgun (coring, or side-wall coring gun)20) Фирменный знак: Chicago Lamp, Ciba Geigy21) СМИ: Character Generated22) Деловая лексика: Commercial Grade, Contact Group, corporate governance, система корпоративного управления (corporate governance)23) Образование: Creative Genius24) Таможенная деятельность: Clearance of Goods25) Полимеры: center of gravity26) Программирование: Character Graphics, Convert to Garbage27) Океанография: Cloud To Ground28) Химическое оружие: phosgene, choking chemical agent [green cross]29) Расширение файла: Control Gate30) Нефть и газ: computer gateway31) Имена и фамилии: Christian Gottfried, Curious George32) Должность: Certified Genealogist34) NYSE. Columbia Energy Group35) Федеральное бюро расследований: Chicago Field Office -
16 air
воздух; воздушная среда; атмосфера; II проветривать; обдувать воздухом; II атмосферный; воздушный; пневматический- air acetylene welding - air accumulator - air accumulator with rubber bag - air-actuated - air agitation - air analyzer - air and fuel mixture - air and material separator - air and water post - air application time - air-assisted pressure jet atomiser - air bag - air bag steering wheel - air bag triggering unit - air ball - air barrel pump - air bath - air bell - air bellows - air binding - air blast - air blast nozzle - air blasting - air bleed - air bleed hole - air bleed valve - air bleeder - air blow cabinet - air blower - air-borne particles - air bottle - air bound - air box - air brake - air brake controls - air brake dryer - air brake hose - air brake system - air-braked - air brake dynamometer - air brake foot control - air-break - air bubble - air bulking - air bumper - air cap - air cavity - air cell chamber - air-cell cylinder head - air-cell diesel engine - air-cell piston - air cement gun - air chamber - air chamber diesel engine - air channel - air charge - air check - air chill - air clamp - air cleaner - air cleaner and silencer - air cleaner servicer - air cleaner support - air cleaner test dust - air clearance - air clutch - air cock - air compensating jet - air compressor - air-conditioned - air conditioner - air-conditioner compressor - air conditioning - air-conditioning duct - air-conditioning plant - air conduit - air connection - air consumption - air container - air control - air control shutter - air control valve - air-controlled - air conveyer - air-cooled - air-cooled engine - air-cooled flat twin engine - air cooler - air cooling - air-cored - air-core tyre - air coupling - air cowl - air cure - air-cured - air-curing - air correction jet - air current - air cushion - air cushion car - air cushion shock absorber - air cushioned seat - air cushion vehicle - air cylinder - air cylinder cap - air dam - air damper - air damping - air dashpot - air deflector - air delivery - air delivery hoses - air delivery tube in exhaust port - air density - air director - air dispenser - air distributor - air distribution manifold - air diverter valve - air door operation - air draft - air drag - air draught - air-dried crops - air drier - air drill - air-driven - air-dry - air drying - air drying paint - air duct - air duster - air eddy - air ejector fan - air engine - air escape - air escape valve - air escaping - air exhaust - air-extractor - air-fast - air feed - air feeder - air fed foil - air filter - air filter cleaner - air flow - air flow meter - air-foil bearing - air-foil lattice - air-foil skirt - air fountain - air-free - air friction - air-friction dynamometer - air-fuel ratio - air gap - air gauge - air gun - air hardening - air heater - air heating - air hoist - air hole - air horn - air hose - air-in - air inflating - air injection - air injection engine - air inlet - air inlet angle - air inlet housing - air inlet louvers - air inlet pipe - air inlet strainer - air inlet valve - air input - air intake - air intake branch - air intake filter - air intake heater - air intake opening - air intake pipe - air jet - air-lagged - air leak - air leakage - air-leg - air lift - air line - air line distance - air load - air lock - air-locked - air-lubricated foil thrust bearing - air manifold - air mass meter - air mixing chamber - air nozzle - air oil separator - air-operated - air-operated valve grinder - air-out - air outlet angle - air output - air-oven ageing test - air-over hydraulic brake - air-over hydraulics - air passage - air peener - air petrol mixture - air pillow - air pipe - air piston - air-piston accumulator - plunger accumulator - air-powered - air preheater - air pressure - air pressure brake - air pressure gauge - air pressure test - air-proof - air pump - air quenching - air reaction - air receiver - air regulator - air renewal - air reservoir - air resistance - air resistance horsepower - air-retaining liner - air sand blower - air scoop - air screw - air seal - air-seasoned wood - air seeder - air shrinkage - air side - air silencer - air space - air spoiler - air spray - air spring suspension - air-stabilized foil - air starting - air-steam - air steering control - air-storage chamber - air-storage tank - air straightener - air strainer - air strainer and silencer - air strangler - air stream - air suction inlet - air suction valve - air supply - air supply hose - air swirl - air tank - air test - air throttle - air-tight - air-transportable vehicle - air trap - air tube - air tyre - air-tyred - air valve - air vane - air vent - air vent window - air vessel - air washer - air wheel - bleed off air - determine air in the system - discharge air overboard - tap air from the compressor - top-dressing from air - top-dress plants from air - auxiliary air - carburetted air - charge air - combustion air - compressed air - conditioned air - contaminated air - control air - cooling air - dead air - excess air - free air - fresh air - heavy air - induced air - inlet air - light air - liquid air - outer air - precompressed air - preheated air - rarefied air - return air - scavenging air - soil air - stagnant air - standart air - surface air - surrounding air - turbulent air - used air -
17 chief
1. n глава, руководитель; лидер; начальник, шеф; заведующий, директорchief of the hill — «комендант горы»
chief of a library — заведующий библиотекой, директор библиотеки
chief of police — начальник полиции, полицмейстер
2. n разг. шеф, чиф3. n вождь; властитель, повелитель4. n геральд. верхняя часть щита5. a главный; руководящий; старшийchief librarian — заведующий библиотекой, директор библиотеки
Chief of Naval Staff — начальник морского штаба ; первый морской лорд
6. a основной; важнейший, главныйchief problem — основная проблема, главный вопрос
the chief thing to do — основное, что нужно сделать
Синонимический ряд:1. first (adj.) arch; capital; cardinal; central; champion; dominant; first; foremost; fundamental; head; key; leading; main; major; number one; outstanding; paramount; predominant; preeminent; pre-eminent; premier; primary; prime; principal; prominent; star; stellar; top2. head (noun) boss; captain; chieftain; cock; commander; director; dominator; head; headman; hierarch; honcho; leader; lord; master; overseer; ringleader; ruler; supervisor3. notable (noun) big; big boy; big gun; big shot; big-timer; bigwig; character; dignitary; eminence; great gun; heavyweight; high-muck-a-muck; lion; luminary; muckamuck; mugwump; nabob; nawob; notability; notable; personage; personality; pooh-bah; pot; somebody; VIPАнтонимический ряд:follower; minor; secondary; trifling; trivial; underling; unimportant -
18 leader
1. n руководитель; вождь; глава; командир; лидерthe leader of an expedition — глава, руководитель экспедиции
spiritual leader — духовный лидер, духовный глава
2. n ведущий адвокатleader for the defence — адвокат, возглавляющий защиту
leader recording — ведущая запись; запись-заголовок
3. n спорт. ведущий бег, гонку; лидерexiled leader — лидер, находящийся в ссылке
exile leader — лидер, находящийся в изгнании
4. n концертмейстер5. n дирижёр; капельмейстер; регент6. n заголовок; передовая; передовицаleader page — страница, на которой напечатана передовица
7. n радио первое сообщение в последних известиях8. n проф. кино9. n главная роль, заглавная роль10. n ведущий актёр11. n бот. главная ветвь; главный побег12. n ав. ведущий самолёт13. n с. -х. основной сорт14. n вожак15. n передняя лошадь16. n зарядный конецleader tape — начальный заправочный конец ленты; пусковой ракорд
17. n товар, продаваемый в убыток для привлечения покупателей18. n эк. лидирующий, опережающий индикатор19. n водосточная труба20. n эл. лидер21. n эл. геол. проводник22. n эл. тех. ходовой винт23. n полигр. пунктир, пунктирная линия24. n полигр. отточие25. n полигр. рыб. приспособление для направления снастиначальный участок, начало
Синонимический ряд:1. boss (noun) bell cow; bellwether; boss; chief; chieftain; cock; commander; conductor; dean; director; dominator; doyen; guide; head; headman; hierarch; honcho; lead; mentor; pilot; ringleader; superior2. commandant (noun) commandant; dictator; master; ruler; warlord3. explorer (noun) explorer; pioneer; scout; trailblazer4. forerunner (noun) forerunner; precursor; predecessor5. notable (noun) big; big boy; big gun; big shot; big-timer; bigwig; character; dignitary; eminence; great gun; heavyweight; high-muck-a-muck; lion; luminary; muckamuck; mugwump; nabob; nawob; notability; notable; personage; personality; pooh-bah; pot; somebody; VIP6. pacesetter (noun) pacesetter; trend-setterАнтонимический ряд:adherent; devotee; disciple; follower; henchman; subject -
19 son
sʌn сущ.
1) сын to adopt a son ≈ усыновлять (сына) to marry off a son ≈ женить сына only son ≈ единственный сын adopted son ≈ приемный сын foster son ≈ мальчик-приемыш, воспитанник He was like a son to them. ≈ Он был им как сын. - son of god Syn: child
2) зять Syn: son-in-law
3) сынок (в обращении)
4) а) уроженец;
выходец Syn: native б) потомок
5) преемник ∙ son of a bitch груб. ≈ сукин сын сын - *s and daughters сыновья и дочери - he is his father's * сын весь в (- копия) отца;
он (верный) сын своего отца - * and heir сын и наследник (обыкновенно о старшем сыне) зять, муж дочери потомок - *s of the early pioneers потомки первых переселенцев - the *s of Adam сыны Адамовы уроженец - *s of France сыны Франции - *s of Albion дети Альбиона последователь, преемник - *s of liberty сыны свободы - a * of Apollo поэт - a * of the soil уроженец данной страны (местности) крестьянин, земледелец;
дитя природы - a * of toil труженик( разговорное) сынок, парень, дружище (обращение) сын мой( в обращении духовного лица) (обыкновенно my *) > * of heaven сын неба, китайский император > S. of Man (религия) сын человеческий > the *s of men род человеческий, человечество, люди > * of a gun (of a sea-cock) (грубое) сукин сын > * of the white hen счастливчик adopted ~ приемный сын adoptive ~ приемный сын son сын;
son and heir старший сын;
he is a true son of his father, he is his father's own son он вылитый отец son сын;
son and heir старший сын;
he is a true son of his father, he is his father's own son он вылитый отец son сын;
son and heir старший сын;
he is a true son of his father, he is his father's own son он вылитый отец ~ сынок (в обращении) ~ уроженец;
выходец;
потомок son сын;
son and heir старший сын;
he is a true son of his father, he is his father's own son он вылитый отец ~ of the soil земледелец;
son of toil трудящийся;
труженик;
the sons of men человеческий род;
son of a bitch груб. сукин сын ~ of the soil земледелец;
son of toil трудящийся;
труженик;
the sons of men человеческий род;
son of a bitch груб. сукин сын ~ of the soil уроженец данной местности ~ of the soil земледелец;
son of toil трудящийся;
труженик;
the sons of men человеческий род;
son of a bitch груб. сукин сын ~ of the soil земледелец;
son of toil трудящийся;
труженик;
the sons of men человеческий род;
son of a bitch груб. сукин сын -
20 son
[sʌn] n1. 1) сынhe is his father's son - а) сын весь в /- копия/ отца; б) он (верный) сын своего отца
son and heir - сын и наследник (обыкн. о старшем сыне)
2) = son-in-law2. потомок3. уроженец4. последователь, преемникa son of the soil см. soil1 2
5. 1) разг. сынок, парень, дружище ( обращение)2) (обыкн. my son) сын мой ( в обращении духовного лица)♢
son of heaven - сын неба, китайский императорSon of Man - рел. сын человеческий
the sons of men - род человеческий, человечество, люди
son of a gun /of a sea-cock/ = son of a bitch 1
- 1
- 2
См. также в других словарях:
cock — 1. Fowl. Moa kāne, ouo; moa mahi (fighting); moa kākala (with sharp spurs). See saying, pūkō. ♦ Sharp spurs of a fighting cock, kākala, kākala pī ka wai ♦ To act the part of a cock, momoa, moamoa. ♦ When the cock s spur is sharp and… … English-Hawaiian dictionary
cock — ► NOUN 1) a male bird, especially of a domestic fowl. 2) vulgar slang a man s penis. 3) Brit. informal nonsense. 4) a firing lever in a gun which can be raised to be released by the trigger. 5) a stopcock. ► VERB 1) … English terms dictionary
cock — cock1 [käk] n. [ME cok < OE coc & OFr coq, like Dan kok, ON kokkr, of echoic orig.] 1. a) the male of the chicken; rooster b) the male of certain other birds 2. Archaic a) the crowing of a rooster, esp. at sunrise … English World dictionary
cock — 1. n. & v. n. 1 a a male bird, esp. of a domestic fowl. b a male lobster, crab, or salmon. c = WOODCOCK. 2 Brit. sl. (usu. old cock as a form of address) a friend; a fellow. 3 coarse sl. the penis. 4 Brit. sl. nonsense. Usage: In senses 3, 4… … Useful english dictionary
cock — [[t]kɒ̱k[/t]] cocks, cocking, cocked 1) N COUNT A cock is an adult male chicken. [mainly BRIT] The cock was announcing the start of a new day. Syn: rooster (in AM, use rooster) 2) N COUNT: oft N n You refer to a male bird, especially a male game… … English dictionary
cock — Synonyms and related words: Bantam, anemograph, anemometer, anemometrograph, anemoscope, anthill, backslide, ball cock, ball valve, baloney, bank, banty, barn door fowl, barnyard fowl, biddy, bilge, billy, billy goat, boar, bosh, boss, broiler,… … Moby Thesaurus
cock — cock1 noun 1》 a male bird, especially of a domestic fowl. ↘used in names of birds, especially game birds, e.g. snowcock. ↘Brit. a male lobster, crab, or salmon. ↘Brit. informal a friendly form of address among men. 2》 vulgar slang a… … English new terms dictionary
cock — I. /kɒk / (say kok) noun 1. a male chicken. 2. the male of any bird, especially of the gallinaceous kind. 3. Obsolete the crowing of the cock: they were up at first cock. 4. a leader; chief person; ruling spirit. 5. a device for permitting or… …
cock — cock1 [kɔk US ka:k] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(chicken)¦ 2¦(male bird)¦ 3¦(sex organ)¦ 4 cock and bull story 5¦(object that controls flow)¦ 6¦(man)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ [: Old English; Origin: cocc male chicken ] 1.) … Dictionary of contemporary English
cock — 1 noun 1 CHICKEN (C) especially BrE an adult male chicken; rooster AmE see also: cock a doodle doo 2 SEX ORGAN (C) taboo a penis 3 cock and bull story a story or excuse that is silly and unlikely but is told as if it were true: She gave me some… … Longman dictionary of contemporary English
cock — I UK [kɒk] / US [kɑk] noun [countable] Word forms cock : singular cock plural cocks 1) a) an adult male chicken. The noise that a cock makes is called crowing. The usual American word is rooster. b) an adult male bird of any kind a cock pheasant… … English dictionary