Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+close+one's+eyes+to

  • 81 yum

    v.t. to close, to shut (eye or mouth). ko’z ochib yumguncha in the blink of an eye. og’zingni yum shut your mouth. ko’z yum to close one’s eyes. (yumdir, yumil)

    Uzbek-English dictionary > yum

  • 82 пренебрегать

    1) General subject: bid defiance to, bypass, cold shoulder, cold-shoulder, defy, disdain, disregard, flout, ignore, neglect (чем-либо), omit, pay no regard for (кем-л., чем-л.), pay no regard to, pay no regard to (кем-л., чем-л.), pooh pooh, pretermit, scorn, scout (чем-либо), set at defiance, set at naught, slight, smile at, spurn, vilipend, bid defiance to, set at defiance, give the back (кем-л.), think nothing of (чем-л.)
    2) Colloquial: pooh-pooh, sniff (at; чем-л.)
    3) Bookish: contemn, scouter (чем-л.)
    4) Mathematics: forget
    5) Jargon: chill
    6) Simple: flaunt
    7) Business: overlook, set aside
    8) Makarov: omit (чем-л.), pay no regard for (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), pay no regard to (smb., smth.) (чем-л.; кем-л.), to cold-shoulder, trample, fling aside
    9) Phraseological unit: close( one's) eyes
    10) Idiomatic expression: snap (one's) fingers at

    Универсальный русско-английский словарь > пренебрегать

  • 83 aveugler

    aveugler [avœgle]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
    2. reflexive verb
    * * *
    avœgle
    1.
    verbe transitif ( rendre aveugle) lit, fig to blind; ( éblouir) lit, fig to dazzle, to blind

    2.
    s'aveugler verbe pronominal to hide the truth from oneself
    * * *
    avœɡle vt
    * * *
    aveugler verb table: aimer
    A vtr
    1 ( rendre aveugle) lit, fig to blind; ( éblouir) lit, fig to dazzle, to blind; la passion les aveugle they're blinded by passion;
    2 Constr to block up [fenêtre]; to stop up [voie d'eau].
    B s'aveugler vpr to hide the truth from oneself; s'aveugler sur ses défauts/possibilités to be blind to one's shortcomings/limitations.
    [avɶgle] verbe transitif
    [priver de la vue] to blind
    [éblouir] to blind
    ————————
    s'aveugler sur verbe pronominal plus préposition

    Dictionnaire Français-Anglais > aveugler

  • 84 ooglid

    voorbeelden:
    1   de oogleden worden zwaar one's eyelids become heavy
         de oogleden openen/sluiten open/close one's eyes

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > ooglid

  • 85 закрывать глаза на

    General subject: blench (что-либо), blink, blinker at, turn a blind eye to, blink at (что-л.), close (one's) eyes to (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза на

  • 86 закрывать глаза на что-то

    General subject: close( one's) eyes to (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать глаза на что-то

  • 87 закрывать на что-либо глаза

    Универсальный русско-английский словарь > закрывать на что-либо глаза

  • 88 не придавать значения

    1) General subject: (чему-л.) hold lightly, (чему-л.) hold no tale of, (чему-л.) live no tale of, make little of something, make no reckoning, (чему-л.) make no tale of, not make anything of (smth.) (чему-л.), not think anything of (smth.) (чему-л.), not to be fussed about (smth.) (чему-л.), not to give a rush, not to set at a pin's fee, not to value at a pin's fee, set no store by, set no store by (чему-л.), (чему-л.) tell no tale of, make light of, make little account of, make no reckoning of, make no reckoning of (чему-л.), treat lightly
    2) Mathematics: overlook (No significance should be attached to (...))
    3) Business: overlook
    4) Makarov: not to give a rush for (smth.) (чему-л.)
    5) Phraseological unit: close( one's) eyes

    Универсальный русско-английский словарь > не придавать значения

  • 89 смежать

    смежить

    смежать глаза — shut* close one's eyes

    Русско-английский словарь Смирнитского > смежать

  • 90 감기다

    v. twine, wind around something (for example in making a garland); close one's eyes

    Korean-English dictionary > 감기다

  • 91 смежать

    несов. - смежа́ть, сов. - смежи́ть

    смежа́ть ве́ки / глаза́ книжн. — shut / close one's eyes

    Новый большой русско-английский словарь > смежать

  • 92 попустительствовать

    Russian-english dctionary of diplomacy > попустительствовать

  • 93 تغاضى عينه أو عينيه

    تَغَاضَى عَيْنَهُ أو عَيْنَيْه

    Arabic-English new dictionary > تغاضى عينه أو عينيه

  • 94 закрыть глаза на что-л.

    shut/close one's eyes to smth, look the other way; wink at smth

    Американизмы. Русско-английский словарь. > закрыть глаза на что-л.

  • 95 mȏrkъ

    mȏrkъ Grammatical information: m. o Accent paradigm: c Proto-Slavic meaning: `darkness'
    Page in Trubačev: XIX 234-236
    Old Church Slavic:
    mrakъ `darkness' [m o]
    Russian:
    mórok (dial.) `darkness, cloud, fog' [m o]
    Czech:
    mrak `darkness, twilight, cloud' [m o]
    Slovak:
    mrak `big (dark) cloud, twilight, crowd' [m o]
    Polish:
    mrok `twilight, shadow, darkness' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mrȃk `darkness' [m o], mrȃka [Gens];
    Čak. mrå̄k (Vrgada) `darkness' [m o], mrå̄ka [Gens];
    Čak. mrȃk (Novi) `darkness' [m o]
    Slovene:
    mrȃk `twilight' [m o/u], mrȃka [Gens], mrakȗ [Gens]
    Bulgarian:
    mrak `darkness' [m o]
    Lithuanian:
    mérkti `close one's eyes' [verb]
    Indo-European reconstruction: morHk-ó-
    Other cognates:
    Go. maurgins `morning'

    Slovenščina-angleščina big slovar > mȏrkъ

  • 96 mьglà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьglà

  • 97 mьgà

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьgà

  • 98 miglъ

    mьglà; mьgà; miglъ Grammatical information: f. ā; f. ā; m. o Accent paradigm: b Proto-Slavic meaning: `mist, haze'
    Page in Trubačev: XXI 92-94
    Old Church Slavic:
    mьgla (Ps. Sin. MS 2/N) `mist, haze' [f ā]
    Russian:
    mglá `mist, haze, darkness' [f ā];
    mga `dense mist, drizzle, haze in times of drought' [f ā]
    Czech:
    mlha `mist, haze' [f ā];
    mha (poet.) `mist, haze' [f ā];
    mhla (obs., dial.) `mist, haze' [f ā]
    Old Czech:
    mhla `mist, haze' [f ā]
    Polish:
    mgɫa `mist, haze' [f ā]
    Upper Sorbian:
    mihel `wet mist, drizzle' [m o]
    Serbo-Croatian:
    màgla `mist, haze' [f ā], mȁglu [Accs];
    Čak. maglȁ (Novi) `mist, haze' [f ā], maglȕ [Accs], mȁglu;
    Kajk. mīēglȍ (Bednja) `mist, haze' [f ā], mīēglȕ [Accs] \{1\};
    mǝgà (dial.) `drizzle' [f ā]
    Slovene:
    mǝglà `mist, haze' [f ā], mglè [Gens], mglę̑ [Gens]
    Bulgarian:
    măglá `mist, haze' [f ā]
    Proto-Balto-Slavic reconstruction: migláH
    Lithuanian:
    miglà `mist, haze' [f ā] 2/4;
    miẽgas `sleep' [m o] 2;
    mìgti `sleep, fall asleep' [verb]
    Latvian:
    migla `mist, haze' [f ā];
    mìegs `sleep' [m o]
    Old Prussian:
    maiggun `sleep' [asgf]
    Indo-European reconstruction: h₃migʰ-leh₂
    IE meaning: mist, cloud
    Page in Pokorny: 712
    Comments: I agree with Mayrhofer (EWAia s.v. meghá-) that we must in principle distinguish PIE. *h₃meiǵʰ- and *h₃meigʰ- (cf. Kern 1894: 106). The former root is present in Lith. mỹžti, Latv. mìzt `urinate', and is, in my opinion, sparsely attested in Slavic. On account of their semantic similarity, the above-mentioned Slavic verbs meaning `to drizzle' are sometimes connected with mỹžti etc. I think that the Slavic etyma listed above show that verbs like *mьžiti are best grouped together with *mьglà. A more complicated issue is the relationship between words meaning `mist, drizzle' (*meigʰ- B `dunkel vor den Augen werden, Nebel, Wolke' in Pokorny) and words meaning `blink, twinkle' (*meigʰ- A `flimmern, blinzeln, micāre'), which I discuss s.v. mȋgъ. Since there is no obvious semantic link between these groups, Trubačëv basically tries to keep them apart, e.g. *mьžiti I `blink, twinkle' vs. *mьžiti II `drizzle' (but Ru.(dial.) mža `doze; drizzle; said about smth. which vanished rapidly' without further distinctions). It is not entirely clear how the meanings `doze, drowsiness' and `swarm (with) `fit in. LSrb. migoriś se `move to and fro, swarm with; drizzle' (Schuster-Šewc 907) is matched by MoDu. (dial.) miggelen (miegelen) `drizzle; swarm with'. Ru.(dial.) mžit' `doze, be delirious' is mentioned by Trubačëv s.v. *mьžiti I, but a connection with *mьžiti I cannot be excluded, cf. SCr. míždati `drizzle, doze', MoHG drisseln `drizzle, doze', drusen `doze', drussig `clouded', Lith. blañdas `sleepiness; cloudiness' (cf. Merkulova 1975: 59). Discussing the origin of the meaning `doze' is essentially the same as establishing the semantic connection between Slavic *mьg- and Lith. miẽgas `sleep', mìgt `sleep, fall asleep', miegóti `sleep' etc. Fraenkel (I 447) considers the meaning of miegóti to have evolved from `close one's eyes' (cf. Kern 1894: 109). This seems plausible indeed. On the other hand, there are parallels for a connection between `sleep' and `cloud', e.g. Av. snaođa- `cloud' vs. Lith. snáusti `doze' or OIr. nél `cloud; swoon, faintness, stupor' (cf. Merkulova 1975: 58-59). As long as there is no evidence for a formal distinction between the roots of *mьglà and *mȋgъ, I think that we must depart from a single root h₃meigʰ-.
    Other cognates:
    Skt. meghá- (RV) `cloud, gloomy weather'
    ;
    Skt. míh- (RV, TS) `haze, rain' [f];
    Gk. ὀμίχλη `mist, haze' [f];
    Av. maēɣa- `cloud'
    ;
    Arm. mēg `mist';
    MoDu. miggelen `drizzle, swarm (with)' [verb] \{2\} \{3\}
    Notes:
    \{1\} Illič-Svityč lists a number of SCr. dialect forms which point to AP (b) (1963: 40). The standard language has secondary mobility in this word. \{2\} It cannot be excluded that miggelen is cognate with MDu. miegen `urinate'.

    Slovenščina-angleščina big slovar > miglъ

  • 99 mьrkъ

    mьrkъ Grammatical information: m. o
    Page in Trubačev: XXI 136-137
    Czech:
    mrk `blink, wink, sign' [m o]
    Slovak:
    mrk (dial.) `twilight' [m o]
    Slovincian:
    mjìe̯řk `twilight' [m o]
    Serbo-Croatian:
    mrk `solar eclipse, kind of mollusk' [m o]
    Slovene:
    mȓk `eclipse, darkness' [m o]
    Lithuanian:
    mérkti `close one's eyes' [verb]
    Indo-European reconstruction: mrHk-o-
    Other cognates:
    Go. maurgins `morning'

    Slovenščina-angleščina big slovar > mьrkъ

  • 100 mь̀rkъ

    mь̀rkъ Grammatical information: adj. o Accent paradigm: a Proto-Slavic meaning: `dark'
    Page in Trubačev: XXI 137
    Slovak:
    mrký `dark(?)' [adj o]
    Serbo-Croatian:
    mr̀kī `black' [adj o];
    mȑk [adj o]
    Macedonian:
    mrăk `dark, black' [adj o]
    Lithuanian:
    mérkti `close one's eyes' [verb]
    Indo-European reconstruction: mrHk-o-

    Slovenščina-angleščina big slovar > mь̀rkъ

См. также в других словарях:

  • close\ one's\ eyes — • close one s eyes • shut one s eyes v. phr. To refuse to see or think about. The park is beautiful if you shut your eyes to the litter. The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating. Compare: open one s eyes …   Словарь американских идиом

  • close one's eyes — (euphemistic) To die • • • Main Entry: ↑close …   Useful english dictionary

  • close one's eyes to — ► close one s eyes to refuse to acknowledge (something unpleasant). Main Entry: ↑eye …   English terms dictionary

  • close one's eyes to — phrasal : to deliberately ignore : decline to acknowledge * * * close one s eyes to To ignore or disregard purposely • • • Main Entry: ↑close * * * I see eye II close (or shut) one s eyes to refuse to notice or acknowledge something unwelcome or …   Useful english dictionary

  • close one's eyes — or[shut one s eyes] {v. phr.} To refuse to see or think about. * /The park is beautiful if you shut your eyes to the litter./ * /The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating./ Compare: OPEN ONE S EYES …   Dictionary of American idioms

  • close one's eyes — or[shut one s eyes] {v. phr.} To refuse to see or think about. * /The park is beautiful if you shut your eyes to the litter./ * /The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating./ Compare: OPEN ONE S EYES …   Dictionary of American idioms

  • close one's eyes — shut one s eyes; be blind to what s happening around one, ignore what is going on …   English contemporary dictionary

  • close one's eyes to — phrasal to ignore deliberately …   New Collegiate Dictionary

  • close one's eyes — verb To ignore …   Wiktionary

  • close (or shut) one's eyes to — refuse to acknowledge (something unpleasant). → eye …   English new terms dictionary

  • shut\ one's\ eyes — • close one s eyes • shut one s eyes v. phr. To refuse to see or think about. The park is beautiful if you shut your eyes to the litter. The ice was very thin, but the boys shut their eyes to the danger and went skating. Compare: open one s eyes …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»