-
81 прекращать платежи
1) General subject: default, stop payment, suspend payment, cease payment2) Economy: cease payments, renege, stop payments3) Business: fail, suspend paymentsУниверсальный русско-английский словарь > прекращать платежи
-
82 прекращать производство
1) General subject: cease production2) Economy: cease manufacture, cut off production, go out of production, stop production, shut production (англ. оборот взят из репортажа агентства Bloomberg)3) Makarov: eliminate productionУниверсальный русско-английский словарь > прекращать производство
-
83 прекращение огня
1) General subject: armistice, cease-fire (напр., по предварительной договорённости), ceasefire2) Aviation: cease fire3) Military: cessation of fire, lift (по цели) -
84 приказ о запрещении продолжения противоправного действия
2) Business: cease and desist orderУниверсальный русско-английский словарь > приказ о запрещении продолжения противоправного действия
-
85 приостанавливать
1) General subject: arrest, back pedal, back-pedal, cease (часто с герундием), intercept, intermit, interrupt (ход, течение чего-л.), respite, sist (дело, работу комиссии, заседание), stop, suspend, hang up2) Medicine: check3) Military: freeze7) Scottish language: sist (дело, работу комиссии, заседание и т.п.)8) Jargon: back-pedal (дело)9) Information technology: hold (напр. работу процессора), pause10) Patents: justify in abeyance (рассмотрение заявки на патент)11) Business: discontinue, stem, tie up12) Makarov: abort (напр. пуск турбины), hesitate, instop, put off13) oil&gas: shut in, shut in a well -
86 разонравиться
1) General subject: lose one's attraction (for somebody), cease to be attractive (to), cease to please2) Colloquial: fall out of favor -
87 соблюдать договорённость о прекращении огня
General subject: honour a cease-fire, observe a cease-fireУниверсальный русско-английский словарь > соблюдать договорённость о прекращении огня
-
88 соглашение о прекращении огня
1) Military: cease-fire agreement, truce2) Law: Ceasefire agreement3) Mass media: negotiated ceasefire4) Makarov: agreement on cease-fireУниверсальный русско-английский словарь > соглашение о прекращении огня
-
89 срывать колебания
-
90 Р-333
МАХНУТЬ РУКОЙ (на кого-что) coll VP subj: human fixed WOto cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futileX махнул на Y-a рукой = X gave up on YX gave Y up as a hopeless case (cause) X gave thing Y up as hopeless (as lost, for lost) X gave up the struggleX махнул на себя рукой - X stopped caring (about himself)X stopped taking care of himself.(Аннунциата:)...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). (А.:)...The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a)....(Николай Петрович) должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался «хроменьким». Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....(Nikolai Petrovich) was destined, like his brother Pavel, to take up a military career, but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).(Мелузов:) А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). (М.:) And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and 1*11 thank you! (11a).Инженеру (Хлебцевичу) ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a)....Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa, she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a). -
91 С-688
СХОДИТЬ/СОЙТИ CO СЦЁНЫ VP1. (subj: human (of an actor) to end one's careerX сошёл со сцены X retired from the stage.2. ( subj: пьеса, опера etcoften neg impfv) (of a play, opera etc) to cease being performedX сошёл со сцены » X is not staged (put on) anymoreX is no longer produced (performed)Neg X не сходит со сцены много лет = X has been running (playing) for many years.3. (subj: human or, rare, abstr) to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some areaX сошёл со сцены - X disappeared (passed) from the sceneX faded out of the picture X faded into the background (in limited contexts) X left the AdjP scene.Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).4. obs (subj: human to dieX сошёл со сцены - X passed on (away). -
92 С-727
ПОКОНЧИТЬ (КОНЧИТЬ) (ВСЕ) СЧЁТЫ с кем-чем VP subj: human to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.: X покончил счёты с Y-ом = X severed all ties with Y X is through (finished) with Y X parted company with Y (in limited contexts) X called it quits with Y.С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore-I've severed all ties with them. -
93 Ч-200
ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ coll NP pl only often used as exclamation fixed WOan astonishing, highly unusual thing, occurrence, phenomenon etcno less than a miraclea real wonder (will) wonders never cease truly amazing.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:...wonders never cease...troubles never come singly... (1a). -
94 махнуть рукой
• МАХНУТЬ РУКОЙ ( на кого-что) coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to cease attending to s.o. or sth., cease expending time, effort etc on s.o. or sth. upon realizing that one's efforts are futile:- X gave thing Y up as hopeless <as lost, for lost>;- X stopped taking care of himself.♦ [Аннунциата:]...Государь махнул рукой на дела управления. Первые министры с тех пор стали сами сменять друг друга. А государь занялся театром (Шварц 3). [ А.:]... The King gave up on this business of running things. Since then the Prime Ministers themselves have done the replacing of each other. And the King took up the theater (3a).♦...[Николай Петрович] должен был, подобно брату Павлу, поступить в военную службу; но он переломил себе ногу в самый тот день, когда уже прибыло известие об его определении, и, пролежав два месяца в постели, на всю жизнь остался "хроменьким". Отец махнул на него рукой и пустил его по штатской (Тургенев 2)....[Nikolai Petrovich] was destined, like his brother Pavel, to take up a military career; but he broke his leg on the very day that news was received that he had been accepted for the army and, having lain in bed for two months, was left with a slight limp which remained with him for the rest of his life. His father gave him up as a hopeless case and permitted him to take up a civilian career (2e).♦ [Мелузов:] А если я перестану учить, перестану верить в возможность улучшать людей или малодушно погружусь в бездействие и махну рукой на всё, тогда покупайте мне пистолет, спасибо скажу (Островский 11). [М.:] And if I do stop teaching, stop believing in the possibility of improving people, or pusillanimously sink into idleness and give up everything for lost, then buy me a revolver and I'll thank you! (11a).♦ Инженеру [Хлебцевичу] ничего не оставалось после этого, как махнуть рукой и вернуться к своей работе, пока не выгнали и оттуда (Владимиров 1). There was nothing left for Khlebtsevich to do but give up the struggle and return to his own work until such time as he was thrown out of his job (1a).♦...Заметней всех изменилась Луиза, похудела, ссутулилась, и платье на ней было такой чудовищной пошлости и дешевизны, что Ольга Васильевна ужаснулась: женщина махнула на себя рукой! (Трифонов 3)... The most noticeable change had occurred in Louisa; she had grown much thinner, she had a pronounced stoop and the dress she wore was so appallingly tasteless and cheap that Olga was horrified: the woman had so obviously stopped caring (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > махнуть рукой
-
95 сойти со сцены
• СХОДИТЬ/СОЙТИ СО СЦЕНЫ[VP]=====1. [subj: human]⇒ (of an actor) to end one's career:- X сошёл со сцены≈ X retired from the stage.2. [subj: пьеса, опера etc; often neg impfv]⇒ (of a play, opera etc) to cease being performed:|| Neg X не сходит со сцены много лет≈ X has been running (playing) for many years.3. [subj: human or, rare, abstr]⇒ to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some area:- [in limited contexts] X left the [AdjP] scene.♦ Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.♦ Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).4. obs [subj: human]⇒ to die:Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти со сцены
-
96 сходить со сцены
• СХОДИТЬ/СОЙТИ СО СЦЕНЫ[VP]=====1. [subj: human]⇒ (of an actor) to end one's career:- X сошёл со сцены≈ X retired from the stage.2. [subj: пьеса, опера etc; often neg impfv]⇒ (of a play, opera etc) to cease being performed:|| Neg X не сходит со сцены много лет≈ X has been running (playing) for many years.3. [subj: human or, rare, abstr]⇒ to cease to be influential, significant in some area, stop one's activity in some area:- [in limited contexts] X left the [AdjP] scene.♦ Сторонники этой теории давно сошли со сцены. Proponents of this theory passed from the scene long ago.♦ Хрущев в свое время пытался демократизировать партию и ввёл в устав пункт о постоянной сменяемости высших партийных кадров. Это и стало одной из причин его собственного падения. Свергнув Хрущёва, его преемники этот неприятный им пункт из устава немедленно вычеркнули. И сами себя обрекли на то, что сойти с политической сцены с почётом можно только умерев на посту (Войнович 1). At one point, Khrushchev tried to democratize the Party and introduced a rule to the effect that top Party people were interchangeable. This was one of the causes of his own downfall. Having overthrown Khrushchev, his successors immediately had that unpleasant rule stricken from the books. In so doing, they doomed themselves to leave the political scene honorably only by dying at their posts (1a).4. obs [subj: human]⇒ to die:Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить со сцены
-
97 кончить все счеты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:- [in limited contexts] X called it quits with Y.♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > кончить все счеты
-
98 кончить счеты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:- [in limited contexts] X called it quits with Y.♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > кончить счеты
-
99 покончить все счеты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:- [in limited contexts] X called it quits with Y.♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить все счеты
-
100 покончить счеты
[VP; subj: human]=====⇒ to cease to have dealings with some person, group, or organization, or to cease to be involved in or occupied by sth.:- [in limited contexts] X called it quits with Y.♦ С этими людьми я больше не имею дела, все мои счёты с ними покончены. I don't have dealings with those people anymore - I've severed all ties with them.Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить счеты
См. также в других словарях:
Cease to Begin — Studio album by Band of Horses Released October 9, 2007 (U.S.) July 23, 2008 (Japan) … Wikipedia
Cease to Begin — Saltar a navegación, búsqueda Cease to Begin Álbum de Band of Horses Publicación 9 de octubre de 2007 (Estados Unidos) 23 de julio de 2008 (Japón) Grabación Ec … Wikipedia Español
cease and desist order — n. An order by a court, agency, or judicial body telling someone to stop doing a particular activity, usually because the activity in question is illegal. The Essential Law Dictionary. Sphinx Publishing, An imprint of Sourcebooks, Inc. Amy… … Law dictionary
cease — I verb abate, abrogate, abstain from, adjourn, annul, arrest, be all over, be at an end, be silent, become void, bring to an end, cancel, cause to halt, check, close, come to a close, come to a standstill, come to an end, conclude, consummate,… … Law dictionary
cease — cease; cease·less; de·cease; sur·cease; cease·less·ly; cease·less·ness; … English syllables
Cease And Desist — « Cease and desist » (cesser et renoncer) est un terme juridique anglo saxon signifiant essentiellement stop. Il est employé pour demander à une personne ou une organisation de cesser de manière permanente de faire quelque chose (cesser … Wikipédia en Français
Cease and desist — « Cease and desist » (cesser et renoncer) est un terme juridique anglo saxon signifiant essentiellement stop. Il est employé pour demander à une personne ou une organisation de cesser de manière permanente de faire quelque chose (cesser … Wikipédia en Français
Cease — (s[=e]s), v. i. [imp. & p. p. {Ceased} (s[=e]st); p. pr. & vb. n. {Ceasing}.] [OE. cessen, cesen, F. cesser, fr. L. cessare, v. intensive fr. cedere to withdraw. See {Cede}, and cf. {Cessation}.] 1. To come to an end; to stop; to leave off or… … The Collaborative International Dictionary of English
Cease — Cease, v. t. To put a stop to; to bring to an end. [1913 Webster] But he, her fears to cease Sent down the meek eyed peace. Milton. [1913 Webster] Cease, then, this impious rage. Milton [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Cease Upon The Capitol — Pays d’origine Murfreesboro (Tennessee) États Unis Genre(s) Screamo Années … Wikipédia en Français
cease — [ sis ] verb ** 1. ) intransitive FORMAL to stop happening or continuing: Conversation ceased when she entered the room. The rain had almost ceased by the time we left. cease to exist: If we don t get more money, our community theater will cease… … Usage of the words and phrases in modern English