Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+catch+sb+by+surprise

  • 101 дыхание заняло

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание заняло

  • 102 дыхание занялось

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание занялось

  • 103 дыхание захватило

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание захватило

  • 104 дыхание захватывает

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание захватывает

  • 105 дыхание сперло

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дыхание сперло

  • 106 перехватило дух

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватило дух

  • 107 перехватило дыхание

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватило дыхание

  • 108 перехватывает дух

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывает дух

  • 109 перехватывает дыхание

    ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАХВАТЫВАЕТ/ЗА ХВАТИЛО (ЗАНИМАЕТ/ЗАНЯЛО coll, СПЕРЛО obs, substand) у кого ( отчего; ДУХ (ДЫХАНИЕ) ЗАНИМАЕТСЯ/ЗАНЯЛСЯ (лось) coll; ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ДЫХАНИЕ (ДУХ coll) у кого
    [VP; impers (1st and last groups) or VPsubj (2nd group); more often past]
    =====
    1. Also: ПЕРЕХВАТЫВАЕТ/ПЕРЕХВАТИЛО ВДЫХАНИЕ [VP; subj: abstr]
    s.o.'s breathing stops for a moment (because of exposure to bitter cold etc), or s.o. breathes with great effort (as a result of fast running, intense physical exertion etc):
    - [as a result of physical exertion] X was short (out) of breath.
         ♦ Вода в горных реках всегда холодная, дух занимает, но потом привыкаешь (Айтматов 1). The water in mountain streams is always cold - it takes your breath away, then you get used to it (1a).
         ♦ От силы удара у Махаза перехватило дыхание... (Искандер 4). [context transl] The force of the blow knocked the wind out of Makhaz... (4a).
    2. s.o. takes an unusually long, deep etc breath (as an expression of wonder, surprise, fear etc): у X-a дух захватило( от Y-a) Y took X's breath away; X caught his breath; X was breathless (with Y); X gasped (in surprise etc).
         ♦ [authors usage]...Тройка летела, "пожирая пространство", и по мере приближения к цели опять-таки мысль о ней [Грушеньке], о ней одной, все сильнее и сильнее захватывала ему дух и отгоняла все остальные страшные призраки от его сердца (Достоевский 1)...The troika went flying on, "devouring space," and the closer he came to his goal, the more powerfully the thought of her [Grushenka] again, of her alone, took his breath away and drove all the other terrible phantoms from his heart (1a).
         ♦ В ослепительных белых и черных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b)
         ♦ Равнодушно не мог выстоять на балконе никакой гость и посетитель. От изумленья у него захватывало в груди дух, и он только вскрикивал: "Господи, как здесь просторно!" (Гоголь 3). No guest or visitor could stand unmoved on the balcony. He would be breathless with surprise and he could only exclaim: "Lord, what a magnificent view!" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перехватывает дыхание

  • 110 застать врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застать врасплох

  • 111 застигнуть врасплох

    ЗАСТАТЬ < ЗАСТИГНУТЬ> ВРАСПЛОХ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to appear suddenly, surprise s.o. when he is unprepared:
    - X took Y by surprise.
         ♦ Он [Хлебников] поражал необычностью своих внутренних масштабов, инородностью своей мысли... Неожиданность ходов этой мысли застигала хлебниковского собеседника врасплох (Лившиц 1). Не [Khlebnikov] amazed one by his extraordinary inner dimensions, by his heterogeneity of thought....The unexpected currents of this thought would catch Khlebnikov's collocutor unawares (1a).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a).
         ♦ Как ни готовился он к своей участи, но сейчас появление этих серых людей застало его врасплох (Войнович 2). No matter how much he had prepared himself for his fate, the sudden appearance of the men in gray had caught him off guard (2a).
         ♦ В эту ночь около хутора Малого Громчонка полк красноармейцев переправился через Дон на сбитых из досок и брёвен плотах. Громковская сотня была застигнута врасплох, так как большинство казаков в эту ночь гуляло (Шолохов 5). That night near the village of Maly Gromchonok a Red Army regiment crossed the Don on makeshift rafts. The Gromchonok squadron was taken by surprise because most of its men that night were celebrating (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > застигнуть врасплох

  • 112 curva

    f.
    1 curve.
    curva de aprendizaje learning curve
    curva de nivel contour line
    2 bend.
    3 flexura, flexure.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: curvar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: curvar.
    * * *
    1 (gen) curve
    3 (gráfico) curve, graph
    1 familiar (cuerpo de mujer) curves, curvy figure sing
    \
    coger una curva / tomar una curva to take a bend
    trazar una curva to draw a curve
    curva cerrada sharp bend
    curva peligrosa dangerous bend
    * * *
    1. f., (m. - curvo) 2. noun f.
    curve, bend
    * * *
    SF
    1) [de carretera, camino] bend
    2) (Mat) curve

    curva de demanda — (Com) demand curve

    curva de la felicidadhum paunch, beer-belly

    curva de rentabilidad — (Com) break-even chart

    3) pl curvas * [de mujer] vital statistics

    ¡tiene unas curvas! — what a body she's got!

    * * *
    1)
    a) ( línea) curve

    la curva de la felicidad — (fam & hum) middle-age spread (colloq & hum) ( said to be caused by marital bliss)

    b) (en camino, carretera) curve; ( más pronunciada) bend

    una curva cerrada/en herradura — a sharp/hairpin bend

    agarrar a alguien en curva — (Méx fam) to take somebody by surprise

    c) (Dep) curveball
    2) curvas femenino plural ( de una mujer) curves (pl)
    * * *
    = curve, contour, bend.
    Ex. Textura, the type of the first printed books, was derived from a formal book hand written with a minimum of curves.
    Ex. As a result, requesters have turned to the courts to define the contours of public access in the computer age.
    Ex. The article 'Postmodern libraries: Librarians at the bend in the learning curve' examines where librarians are on the learning curve when it comes to integrating new technology with old skills.
    ----
    * curva biorrítmica = biorhythm chart.
    * curva ciega = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * curva de aprendizaje = learning curve.
    * curva de Bradford = Bradford curve.
    * curva de concentración de Lorenz = Lorenz curve of concentration.
    * curva de la felicidad, la = middle-age spread.
    * curva de Lorenz = Lorenz curve.
    * curva de nivel = contour line.
    * curva de utilidad = utility contour.
    * curva + estabilizarse = curve + flatten out.
    * curva muy abierta = sweeping curve.
    * curva muy cerrada = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * curva muy pronunciada = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * forma de la curva estadística en su valor más alto = peak-shape.
    * formando curvas = curving.
    * trazar una curva de Algo = plot + Nombre + on a graph.
    * * *
    1)
    a) ( línea) curve

    la curva de la felicidad — (fam & hum) middle-age spread (colloq & hum) ( said to be caused by marital bliss)

    b) (en camino, carretera) curve; ( más pronunciada) bend

    una curva cerrada/en herradura — a sharp/hairpin bend

    agarrar a alguien en curva — (Méx fam) to take somebody by surprise

    c) (Dep) curveball
    2) curvas femenino plural ( de una mujer) curves (pl)
    * * *
    = curve, contour, bend.

    Ex: Textura, the type of the first printed books, was derived from a formal book hand written with a minimum of curves.

    Ex: As a result, requesters have turned to the courts to define the contours of public access in the computer age.
    Ex: The article 'Postmodern libraries: Librarians at the bend in the learning curve' examines where librarians are on the learning curve when it comes to integrating new technology with old skills.
    * curva biorrítmica = biorhythm chart.
    * curva ciega = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * curva de aprendizaje = learning curve.
    * curva de Bradford = Bradford curve.
    * curva de concentración de Lorenz = Lorenz curve of concentration.
    * curva de la felicidad, la = middle-age spread.
    * curva de Lorenz = Lorenz curve.
    * curva de nivel = contour line.
    * curva de utilidad = utility contour.
    * curva + estabilizarse = curve + flatten out.
    * curva muy abierta = sweeping curve.
    * curva muy cerrada = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * curva muy pronunciada = hairpin bend, hairpin curve, hairpin turn.
    * forma de la curva estadística en su valor más alto = peak-shape.
    * formando curvas = curving.
    * trazar una curva de Algo = plot + Nombre + on a graph.

    * * *
    A
    1
    (línea): trazar una curva en el papel draw a curve on the sheet of paper
    la flecha describió una curva en el aire the arrow flew in an arc o described a curved path through the air
    curva de temperatura(s) temperature curve
    la curva de la felicidad ( fam hum); middle-age spread ( colloq hum)
    2 (en un camino, una carretera) curve; (más pronunciada) bend
    [ S ] curva peligrosa sharp bend
    una curva cerrada/en herradura a sharp/hairpin bend
    agarrar a algn en curva ( Méx fam); to take sb by surprise, catch sb unawares
    3 ( Dep) curveball
    Compuesto:
    contour line
    B curvas fpl (de una mujer) curves (pl), figure
    * * *

     

    Del verbo curvar: ( conjugate curvar)

    curva es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    curva    
    curvar
    curva sustantivo femenino

    b) (en camino, carretera) curve;

    ( más pronunciada) bend;

    c) (Dep) curveball

    d)

    curvas sustantivo femenino plural ( de una mujer) curves (pl);

    con curvas curvaceous
    curvo,-a adjetivo curved
    curva sustantivo femenino
    1 curve
    2 (en carretera) bend
    curva cerrada, sharp bend o curve
    ' curva' also found in these entries:
    Spanish:
    cerrada
    - cerrado
    - moderar
    - parabólica
    - parabólico
    - visibilidad
    - alcanzar
    - descendente
    - pronunciado
    - redondear
    - suave
    English:
    bend
    - corner
    - crook
    - curve
    - dip
    - graph
    - hairpin bend
    - loop
    - sharp
    - sweep
    - turn
    - contour
    - double
    - hair
    - kink
    - swing
    * * *
    curva nf
    1. [línea, forma, gráfico] curve;
    una curva de temperatura/producción a temperature/production curve
    curva de aprendizaje learning curve; Fam curva de la felicidad [barriga] paunch;
    curva de nivel contour line
    2. [de carretera, río] bend;
    curva abierta slight o shallow bend;
    curva cerrada sharp bend;
    tomar o Esp [m5] coger una curva to take a bend
    3.
    curvas [de mujer] curves
    * * *
    f curve
    * * *
    curva nf
    : curve, bend
    * * *
    2. (de cuerpo) curve

    Spanish-English dictionary > curva

  • 113 अभिग्रह् _abhigrah

    अभिग्रह् (Ved. ग्रभ्) 9 U.
    1 To take or seize, catch, catch hold of, seize forcibly, attack; रिपुणाभिगृह्य Dk.5, 98.13.
    -2 To accept, take.
    -3 To receive (as a guest).
    -4 To fold, lay or bring together (as the hands).
    -5 To set, show or bring forth (as blossom, fruit &c.). -Caus. To catch or surprise one in the very act, to let oneself be so caught; अर्यवर्यस्य कस्यचिद् गृहे चोरयित्वा रूपाभिग्राहितो बद्धः Dk.96.

    Sanskrit-English dictionary > अभिग्रह् _abhigrah

  • 114 врасплох

    нареч.
    unawares, by surprise

    застать, застигнуть врасплох (вн.) — take* unawares (d.), surprise (d.), take* by surprise (d.); catch* napping (d.) разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > врасплох

  • 115 gafil avlamak

    v. catch smb. unawares, take smb. unawares, take by surprise, catch, come on, come upon, catch smb. napping, nick

    Turkish-English dictionary > gafil avlamak

  • 116 douter

    douter [dute]
    ➭ TABLE 1
    douter de to doubt ; [+ réussite] to be doubtful of
    il ne doute de rien ! he's got some nerve! (inf)
    2. reflexive verb
    ça, je m'en doutais depuis longtemps I've suspected as much for a long time
    on s'en serait douté ! (humorous) surprise, surprise! (ironique)
    ━━━━━━━━━━━━━━━━━
    +1! se douter de qch ne se traduit pas par to doubt sth.
    * * *
    dute
    1.

    douter queto doubt that ou whether


    2.
    douter de verbe transitif indirect to have doubts about

    à n'en pas douter — undoubtedly, without a doubt

    elle ne doute de rien! — (colloq) iron she's so sure of herself!


    3.
    verbe intransitif Philosophie, Religion to doubt

    4.
    se douter verbe pronominal

    je m'en doutais! — I thought so!, I suspected as much!

    je m'en doute!iron ( c'est évident) obviously! iron

    il aurait dû se douter que... — he should have known that...

    * * *
    dute vi
    1) (= être en proie au doute) to doubt
    2)

    douter de [allié, sincérité] — to have doubts about, to have one's doubts about, [résultat] to be doubtful of

    Je doute de sa sincérité. — I doubt his sincerity., I have my doubts about his sincerity.

    douter que — to doubt whether, to doubt if

    * * *
    douter verb table: aimer
    A vtr douter que to doubt that ou whether; je doute qu'elle vienne ce soir I doubt (whether) she'll come tonight; je doute qu'il ait pu avoir son train I doubt (whether) he'll have been able to catch his train; je ne doute pas qu'il fera de son mieux I don't doubt (but) that he'll do his best.
    B douter de vtr ind to have doubts about; douter de l'honnêteté/la sincérité de qn to have doubts about sb's honesty/sincerity; douter de l'innocence de qn to have doubts about sb's innocence; douter de soi-même to have feelings of self-doubt; je n'ai jamais douté de toi/ton talent I never doubted you/your talent; elle l'affirme mais j'en doute she says it's true but I have my doubts; il doute de tout, même de l'évidence he doubts everything, even what's obviously true; à n'en pas douter undoubtedly, without a doubt; elle ne doute de rien! iron she's so sure of herself!
    C vi Philos, Relig to doubt.
    D se douter vpr se douter de qch to suspect sth; se douter que to suspect that; je m'en doutais! I thought so!, I suspected as much!; je m'en doute, je m'en serais douté! iron ( c'est évident) obviously! iron; comme on pouvait s'en douter as might have been expected; qui se serait douté que…? who would have thought that…?; je me doute (bien) qu'il devait être furieux I can (well) imagine that he was furious; nous étions loin de nous douter que we didn't have the least idea that, we never dreamed that; je ne me doutais pas que ça se terminerait comme ça I never thought ou it never occurred to me that it would end up like that; il aurait dû se douter que… he should have known that…
    [dute]
    douter de verbe plus préposition
    1. [ne pas croire à - succès, victoire] to be doubtful of ; [ - fait, éventualité] to doubt
    je doute que le projet voie le jour I have (my) doubts about the future of the project, I doubt whether the project will ever be realized
    2. [traiter avec défiance - ami, motivation] to have doubts about
    a. [habituellement] to have doubts about ou to lack confidence in oneself
    ————————
    se douter de verbe pronominal plus préposition
    [s'attendre à] to know, to suspect
    je me doutais un peu de sa réaction I half expected him to react the way he did, his reaction didn't surprise me
    j'ai raté le train — vu l'heure, on s'en serait douté! I missed my train — given the time, that's pretty obvious!
    je lui ai proposé de travailler pour moi, tout en me doutant bien qu'il refuserait I suggested he work for me, but I knew he wouldn't accept
    j'étais loin de me douter que... little did I know that...

    Dictionnaire Français-Anglais > douter

  • 117 dē-prehendō or dēprēndō (-praendō)

       dē-prehendō or dēprēndō (-praendō) dī, sus, ere,    to take away, seize upon, catch, snatch: deprehensus ex itinere Magius, Cs.: comitatūs in ponte, S.: litterae deprehensae, intercepted, L.: navīs, to seize, Cs.: Argolico mari deprensus, i. e. storm-stayed, V.: Deprensis statio tutissima nautis, V.: in aequore navem (Auster), O.—To catch, overtake, surprise, apprehend, detect, find out, discover: deprehendi in manifesto scelere: sine duce deprehensis hostibus, Cs.: Deprendi miserum est, H.: qui, cum venenum dare vellet, deprehensus est: factum: facinora: (venenum) datum, L.: Agricola nuntio deprehensus, surprised, Ta.—To confine, catch, bring into a strait: flamina Cum deprensa fremunt silvis, i. e. confined, V.: viae deprensus in aggere serpens, V.—Fig., to comprehend, perceive, understand, detect, discover, discern, observe: res magnas in minimis rebus: alcuius facinora oculis, opinione: quid si me stultior ipso deprenderis? H.: In feris deprensa potentia morbi, O.—To bring into a strait, embarrass: deprehensum me plane video: se deprehensum negare.

    Latin-English dictionary > dē-prehendō or dēprēndō (-praendō)

  • 118 prehendō (prae-) and prēndo

        prehendō (prae-) and prēndo dī, sus, ere    [HED-], to lay hold of, grasp, snatch, seize, catch, take: Crassum manu: prehendi hominem iussit: arbusta, quorum stirpīs tellus amplexa prehendit. — To seize, take violent possession of, occupy, enter: Pharum, Cs.: quam prendimus arcem, take refuge in, V.: Italiae oras, i. e. reach, V.— To catch, hold, check, stop, arrest, detain: tuos pater modo me prendit—ait, etc., T.: Syrus est prendendus, atque exhortandus mihi, T.: (me dea) dextrā prehensum Continuit, V.: Septimium.— To catch, seize, surprise, overtake: in patenti Prensus Aegaeo, H.— Fig., to apprehend, comprehend: cum animus ipsum (res omnīs) moderantem prenderit.

    Latin-English dictionary > prehendō (prae-) and prēndo

  • 119 sprovvisto

    sprovvisto di lacking
    sono sprovvisto di... I don't have any...
    alla sprovvista unexpectedly
    * * *
    sprovvisto agg. devoid, lacking in (sthg.); ( non fornito) unprovided, unstocked, unsupplied: essere sprovvisto di tutto, to be short of everything; quel negozio è sprovvisto, that shop is out of stock (o poorly-stocked); la casa era sprovvista di tutto, ( senza mobili) the house was completely unfurnished; completamente sprovvisto di buon senso, completely lacking in (o devoid of) common sense // alla sprovvista, unawares: cogliere qlcu. alla sprovvista, to catch s.o. unawares; preso alla sprovvista, non seppi cosa dire, I was taken by surprise and didn't know what to say.
    * * *
    [sprov'visto]

    sprovvisto di (privo) lacking in, short of; (non fornito) unprovided o unsupplied with

    ••

    cogliere o prendere qcn. alla -a — to catch sb. off balance o off guard o unawares, to take sb. aback

    * * *
    sprovvisto
    /sprov'visto/
    sprovvisto di (privo) lacking in, short of; (non fornito) unprovided o unsupplied with
    \
    cogliere o prendere qcn. alla -a to catch sb. off balance o off guard o unawares, to take sb. aback.

    Dizionario Italiano-Inglese > sprovvisto

  • 120 cogliere vt irreg

    ['kɔʎʎere]
    1) (fiori, frutta) to pick, gather
    2) (fig : afferrare) to grasp, seize, take

    cogliere l'occasione o l'opportunità (per fare) — to take the opportunity (to do)

    3) (sorprendere) to catch, surprise

    cogliere sul fatto o in flagrante/alla sprovvista — to catch red-handed/unprepared

    Dizionario Italiano-Inglese > cogliere vt irreg

См. также в других словарях:

  • catch/take by surprise — catch/take (someone or something) by surprise 1 : to happen to (someone or something) unexpectedly : to surprise (someone or something) The question caught him by surprise. The organization was taken completely by surprise by the announcement. 2 …   Useful english dictionary

  • catch sb by surprise — catch sb off guard/by surprise ► to surprise someone and cause difficulty for them: »A lot of taxpayers will be caught off guard by their new tax liability Main Entry: ↑catch …   Financial and business terms

  • catch me by surprise — surprise me, not warn me    The snowstorm in May caught us by surprise. We didn t expect it …   English idioms

  • catch someone by surprise — …   Useful english dictionary

  • catch — [kætʆ] verb caught PTandPP [kɔːt ǁ kɒːt] [transitive] 1. be caught in something to be in a situation that is difficult to escape from: • The government is caught in the middle of the dispute. • The yen was caught in a downward spiral. 2 …   Financial and business terms

  • surprise — sur|prise1 W2S3 [səˈpraız US sər ] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(event)¦ 2¦(feeling)¦ 3 take/catch somebody by surprise 4 take somebody/something by surprise 5¦(gift/party etc)¦ 6 surprise guest/visitor etc 7 surprise! 8 9¦(method)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ [ …   Dictionary of contemporary English

  • catch — catch1 W1S1 [kætʃ] v past tense and past participle caught [ko:t US ko:t] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(take and hold)¦ 2¦(find/stop somebody)¦ 3¦(see somebody doing something)¦ 4¦(illness)¦ 5 catch somebody by surprise/catch somebody off guard 6 catch somebody… …   Dictionary of contemporary English

  • catch — catch1 [ kætʃ ] (past tense and past participle caught [ kɔt ] ) verb *** ▸ 1 stop and hold something/someone ▸ 2 stop someone escaping ▸ 3 find and arrest ▸ 4 (hunt and) stop animal ▸ 5 get on public vehicle ▸ 6 discover someone doing something… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • surprise — sur|prise1 [ sər praız ] noun *** 1. ) count an unusual or unexpected event: There were few surprises in the basketball playoffs this year. come as a surprise: Holman s arrest came as a surprise to the entire community. come as no surprise: Given …   Usage of the words and phrases in modern English

  • surprise — I UK [sə(r)ˈpraɪz] / US [sərˈpraɪz] noun Word forms surprise : singular surprise plural surprises *** Ways of expressing surprise: Goodness!/Good heavens!/(Oh) my God → used for showing that you are surprised Good grief! → used for showing that… …   English dictionary

  • surprise — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 feeling of surprise ADJECTIVE ▪ great, total, utter ▪ mild, slight, some ▪ initial …   Collocations dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»