Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+call+to+mind+(

  • 21 ἀντιμνημονεύσει

    ἀντί-μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd sg (epic)
    ἀντί-μνημονεύω
    call to mind: fut ind mid 2nd sg
    ἀντί-μνημονεύω
    call to mind: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > ἀντιμνημονεύσει

  • 22 μνημονεύετε

    μνημονεύω
    call to mind: pres imperat act 2nd pl
    μνημονεύω
    call to mind: pres ind act 2nd pl
    μνημονεύω
    call to mind: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μνημονεύετε

  • 23 μνημονεύη

    μνημονεύω
    call to mind: pres subj mp 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: pres ind mp 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > μνημονεύη

  • 24 μνημονεύῃ

    μνημονεύω
    call to mind: pres subj mp 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: pres ind mp 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: pres subj act 3rd sg

    Morphologia Graeca > μνημονεύῃ

  • 25 μνημονεύσει

    μνημόνευσις
    remembrance: fem nom /voc /acc dual (attic epic)
    μνημονεύσεϊ, μνημόνευσις
    remembrance: fem dat sg (epic)
    μνημόνευσις
    remembrance: fem dat sg (attic ionic)
    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd sg (epic)
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind mid 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind act 3rd sg

    Morphologia Graeca > μνημονεύσει

  • 26 μνημονεύση

    μνημονεύσηι, μνημόνευσις
    remembrance: fem dat sg (epic)
    μνημονέω
    pres part act fem dat sg (epic ionic)
    μνημονεύω
    call to mind: aor subj mid 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd sg
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > μνημονεύση

  • 27 μνημονεύσῃ

    μνημονεύσηι, μνημόνευσις
    remembrance: fem dat sg (epic)
    μνημονέω
    pres part act fem dat sg (epic ionic)
    μνημονεύω
    call to mind: aor subj mid 2nd sg
    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd sg
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind mid 2nd sg

    Morphologia Graeca > μνημονεύσῃ

  • 28 μνημονεύσουσι

    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd pl (epic)
    μνημονεύω
    call to mind: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > μνημονεύσουσι

  • 29 μνημονεύσουσιν

    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 3rd pl (epic)
    μνημονεύω
    call to mind: fut part act masc /neut dat pl (attic epic doric ionic)
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind act 3rd pl (attic epic doric ionic)

    Morphologia Graeca > μνημονεύσουσιν

  • 30 μνημονεύσω

    μνημονεύω
    call to mind: aor subj act 1st sg
    μνημονεύω
    call to mind: fut ind act 1st sg
    μνημονεύω
    call to mind: aor ind mid 2nd sg (homeric ionic)

    Morphologia Graeca > μνημονεύσω

  • 31 възпроизвеждам

    възпроизвеждам в паметта си recall, recollect, call to mind
    възпроизвеждам сцена re-enact a scene
    * * *
    възпроизвѐждам,
    гл. reproduce, ( пресъздавам) re-create; ( събитие) render; ( разказ) retell; \възпроизвеждам в паметта си recall, recollect, call to mind; ( стенографски записки) transcribe; \възпроизвеждам сцена re-enact a scene.
    * * *
    copy: He copied my signature - Той възпроизведе подписа ми.; produce; re-create; reproduce
    * * *
    1. (разказ) retell 2. (стенографски записки) transcribe 3. (събитие) render 4. ВЪЗПРОИЗВЕЖДАМ в паметта си recall, recollect, call to mind 5. ВЪЗПРОИЗВЕЖДАМ сцена re-enact a scene 6. възпроизведа reproduce, (пресъздавам) re-create

    Български-английски речник > възпроизвеждам

  • 32 подсещам

    1. remind (за of), call to mind; give a hint, give (s.o.) the cue
    2. suggest
    * * *
    подсѐщам,
    гл. remind (за of), call to mind; give a hint, give (s.o.) the cue.
    * * *
    1. remind (за of), call to mind;give a hint, give (s. o.) the cue; 2. suggest

    Български-английски речник > подсещам

  • 33 припоминать

    Универсальный русско-английский словарь > припоминать

  • 34 HUGR

    (-ar, -ir), m.
    1) mind;
    í hug eða verki, in mind or act;
    vera í hug e-m, to be in one’s mind;
    koma e-m í hug, to come into one’s mind, occur to one;
    leiða e-t hugum, to consider;
    ganga (líða, hverfa) e-m ór hug, to pass out of one’s memory, to be forgotten;
    snúa hug sínum eptir (at, frá) e-u, to turn one’s mind after (to, from);
    mæla um hug sér, to feign, dissemble;
    orka tveggja huga um e-t, to be of two minds about a thing;
    orkast hugar á e-t, to resolve;
    ef þér lér nökkut tveggja huga um þetta, if thou be of two minds about the matter;
    2) mood, heart, temper, feeling;
    góðr hugr, kind heart;
    illr hugr, ill temper, spite;
    heill hugr, sincerity;
    reynast hugi við, to make close acquaintance;
    hugir þeirra fóru saman, they loved each other;
    3) desire, wish;
    leggja hug á e-t, to lay to heart, take interest in;
    leggja lítinn hug á e-t, to mind little, neglect;
    leggja hug á konu, to fall in love with a woman;
    mér leikr hugr á e-u, I long (wish) for a thing;
    e-m rennr hugr til e-s, to have affection for one;
    mér er engi hugr á at selja hann, I have no mind to sell him;
    svá segir mér hugr um, I forebode;
    hann kvað sér illa hug sagt hafa ( he had evil forebodings) um hennar gjaforð;
    mér býðr hugr um e-t, I anticipate (eptir gekk mér þat, er mér bauð hugr um);
    mér býðr e-t í hug, it enters my mind, I think;
    gøra sér í hug, to imagine;
    hugr ræðr hálfum sigri, a stout heart is half the battle;
    herða huginn (hug sinn), to take heart, exert oneself.
    * * *
    m., gen. hugar, dat. hugi and hug, pl. hugir; an older form hogr occurs in very old MSS., e. g. hog-gði, 655 xxv. 2, and still remains in the compds hog-vrr etc., see p. 280: [Ulf. hugs = νους, but only once, in Ephes. iv. 17, whereas he usually renders νους etc. by other words, as fraþi, aha, muns; A. S. hyge; Hel. hugi; O. H. G. hugu; Dan. hu; Swed. håg; hyggja, hugga, hyggð, -úð (q. v.) are all kindred words and point to a double final]:—mind, with the notion of thought, answering to Germ. gedanke; hugr er býr hjarta nær, Hm. 94; engi hugr má hyggja, Fms. v. 241; enn er eptir efi í hug mínum, 623. 26; í hug eða verki, in mind or act, Fms. vi. 9; koma e-m í hug, to come into one’s mind, to bethink one, iv. 117, Fb. ii. 120, 325; vera í hug e-m, to be in one’s mind; þat mun þér ekki í hug, thou art not in earnest, Nj. 46, Fms. iv. 143; hafa e-t í hug, to have a thing in mind, intend; renna hug sínum, to run in one’s mind, consider, vii. 19; renna hug or hugum til e-s, Hom. 114; koma hug á e-t, to call to mind, remember, 623. 16; leiða e-t hugum, to consider, Sks. 623; leiða at huga, Skv. 1; ganga, líða, hverfa e-m ór hug, to forget, Ó. H. 157, Fms. vi. 272; snúa hug sínum eptir (at, frá) e-u, to turn one’s mind after (to, from) a thing, iv. 87, Eb. 204; mæla um hug sér, to feign, dissimulate, Fær. 33 new Ed., Hkv. 2. 15, Am. 70; orka tveggja huga um e-t, to be of two minds about a thing, Þjal. 31; orkask hugar á e-t, to resolve, Grett. 207 new Ed.; ef þér lér nokkut tveggja huga um þetta mál, if thou be of two minds about the matter, Odd. 112 new Ed.; ok ljær mér þess hugar (thus emend.) at né einn fái fang af honum, I ween that none will be a match for him, Fms. xi. 96.
    II. denoting mood, heart, temper, feeling, affection; góðr h., a good, kind heart, Hm. 118; íllr h., ill temper, spite, id.; heill h., sincerity, Sól. 4; horskr h., Hm. 90; í góðum hug, in a good mood, Fms. vi. 110, ix. 500 (v. l.), Stj. 453; in plur., vera í hugum góðum, Fas. i. 441 (in a verse); or simply, í hugum, ‘in one’s mind,’ cheerful, Hkm. 9, Hým. 11; bæði reiðr ok í hugum, both when angry and when glad, Post. 168; í reiðum hug, in angry mood, Fms. vi. 4; í hörðum hug, in hard ( sad) mood, distressed, 655 xii. 3; í íllum hug, in evil mood; af öllum hug, from all one’s heart, 686 B. 2 (Matth. xxii. 37), cp. Hm. 125: and adverb., alls hugar, from all one’s heart, Hom. 68; all hugar feginn, Hom. (St.): reynask hugi við, to try one another’s mind, make close acquaintance, Fb. iii. 446; því at hón vildi reynask hugum við hann ( examine him), Fs. 128; hugir þeirra fóru saman, their minds went together, they loved one another, 138.
    III. denoting desire, wish; leggja hug á e-t, to lay to heart, take interest in, Nj. 46; leggja mikinn hug á um e-t, Eg. 42; leggja allan hug á e-t, Ó. H. 44, 55; leggja lítinn hug á e-t, to mind little, Fms. x. 61; to neglect, 96; leggja hug á konu, to love a woman, Fs. 137, Fb. i. 303; leika hugr á e-u, to long, wish for a thing, hón er svá af konum at mér leikr helzt hugr á, Fms. vii. 103, Rd. 254; hugir þínir standa til þess mjök, Hom. 53; e-m rennr hugr til e-s, to have affection for one, Fb. i. 279; e-m er hugr á e-u, to have a mind for a thing, be eager for, have at heart; mér er engi hugr á at selja hann, I have no mind to sell him, Fms. i. 80, iv. 30, vii. 276; er þér nú jammikill hugr á at heyra draum minn sem í nótt? Dropl. 22, Nj. ii.
    2. in plur., personified, almost like fylgja or hamingja, q. v., a person’s ill-will or good-will being fancied as wandering abroad and pursuing their object; for this belief see the Sagas passim, esp. in dreams; þá vakti Torfi mik, ok veit ek víst, at þetta eru manna hugir, Háv. 55; þetta eru íllra manna hugir til þín, Þórð. 65; hvárt syfjar þik, Járnskjöldr faðir? Eigi er, Járndís dóttir, liggja á mér hugir stórra manna, art thou sleepy, father? Not so, daughter, but the minds of mighty men weigh upon me, Fb. i. 258: popular sayings referring to the travelling of the mind, e. g. fljótr sem hugr manns, swift as thought (Germ. gedankenschnell), cp. the tale of the race of Hugi and Thjalfi, Edda, and of Odin’s ravens Hugin and Munin.
    IV. with the notion of foreboding; svá segir mér hugr um, ‘so says my mind to me,’ I forebode, Fs. 127; kveðsk svá hugr um segja, sem konungr myndi úmjúklega taka því, Ó. H. 51; kvað sér ílla hug sagt hafa um hennar gjaforð, her wedlock had boded him evil, Ísl. ii. 19; en kvaðsk þó úvíst hugr um segja, hver …, i. e. he had little hope, how …, Fb. i. 360; e-m býðr e-t í hug, it bodes one, Ísl. ii. 32; bauð konungi þat helzt í hug, at …, Ó. H. 195, Eg. 21 (see bjóða IV); göra sér í hug, to imagine, Fms. viii. 338; telja sér í hug, id., Fb. ii. 322, Eb. 204.
    V. denoting courage; hugr ræðr hálfum sigri, a stout heart is half the battle, a saying, Fms. vi. 429 (in a verse); hugr ok áræði, Stj. 71; með hálfum hug, half-heartedly, faintly; með öruggum hug, fearlessly; herða huginn, Eg. 407, Ó. H. 241; engi er hugr í Dönum, Hkr. i. 338; treysta hug sínum, Odd. 112 new Ed.; hugar eigandi, bold, Fas. i. 522 (in a verse), Korm. 200; bregðask at hug, Þórð. 48; þat segi þér, at mér fylgi engi hugr, Fms. vii. 297; engi hugr mun í vera, Glúm. 356, passim.
    VI. COMPDS: hugarangr, hugarbeiskleikr, hugarbót, hugarburðr, hugarekki, hugarfar, hugarfýst, hugarglöggr, hugargóðr, hugarhræring, hugarhvarf, hugarkraptr, hugarlátliga, hugarlund, hugarótti, hugarreikan, hugarspeki, hugarstyrkr, hugarstyrkt, hugarválað, hugarvíl, hugaræði.
    B. COMPDS: hugást, hugblauðr, hugbleyði, hugblíðr, hugboð, hugboðit, hugborð, hugborg, hugbót, hugbrigðr, hugdirfð, hugdirfl, hugdjarfr, hugdyggr, hugfallast, hugfastliga, hugfastr, hugfár, hugfeldr, hugfesta, hugfróun, hugfró, hugfullr, huggóðr, huggæði, hughraustr, hughreysta, hughreysti, hughryggr, hughvarf, hughægr, hugkvæmi, hugkvæmiligr, hugkvæmr, huglauss, hugleggja, hugleiða, hugleiðing, huglétt, hugléttir, hugleikit, hugleysa, hugleysi, huglítill, hugljúfi, hugljúfr, hugmaðr, hugmannliga, hugmóðr, hugmynd, hugprúðr, hugprýði, hugrakkr, hugraun, hugreifr, hugrekki, hugrenning, hugreynandi, hugró, hugrúnar, hugsjó, hugsjón, hugsjúkr, hugskot, hugsnjallr, hugsótt, hugspakligr, hugspakr, hugspeki, hugspæi, hugsteinn, hugsterkr, hugstiginn, hugstoltr, hugstórr, hugstyrkr, hugstæðr, hugsvala, hugsvalan, hugsvinnr, Hugsvinnsmál, hugsýki, hugsýkja, hugtregi, hugtrúr, hugveikr, hugvekja, hugvit, hugvitr, hugvitsmaðr, hugværr, hugþekkliga, hugþekkr, hugþokkaðr, hugþokkan, hugþokki, hugþótti, hugþungt.
    II. in pl. in a few words, mostly poëtical: hugum-prúðr, adj. = hugprúðr; Hjálmarr inn h., a nickname, Fas. hugum-sterkr, -stórr, -strangr, adj. = hugstórr, etc., Hkv. 1. 1, Korm., Jd. 38, Fas. i. 418.

    Íslensk-ensk orðabók > HUGR

  • 35 MUNR

    I)
    (-ar, -ir), m.
    1) mind; e-m leikr í mun, one has a mind to, feels inclined to (= leikr e-m í skapi); munar stríð, heart’s grief;
    2) mind, longing, delight; at mínum munum, to my mind; gráta at mun, to weep heartily; at mannskis munum, to please anybody; leita e-m munar, to comfort one;
    3) love; sá inn máttki m., all-powerful love; vættak míns munar, I waited for my love; komast á muni við e-n, to insinuate oneself, become intimate, with one.
    (-ar, -ir), m.
    1) difference (hví gørir þú svá mikinn mun barnanna); er þess, mikill m., hvárt, it makes a great difference, whether;
    2) moment, importance; e-m er m. undir e-u, it is of importance to one (at hann skyldi segja honum þá hluti, er honum væri m. undir at vita); e-m er m. at e-u, it is of some moment (ok mætti þér verða munr at, at þeir væri þér heldr sinnaðir en í móti); meta muninn, to hesitate (Hrólfr mat eigi munin eptir þeim at fara); Grímr gørði ok þann mun allan, er hann mátti, G. strained every nerve;
    3) the dat. ‘muni’ or ‘mun’ before a compar., somewhat (= nökkuru), considerably, a good deal; ljóstu mun kyrrara, strike somewhat more gently; með muni minna liði, with consideralby less force; adding a pronoun, þeim mun (before a compar.) = því; þeim mun betr, so much the better; engum mun = engu; engum mun verr, no worse;
    4) what is wanted, required; er mikilla muna vant or á vant, much is wanting (þótti honum mikilla muna á vant, at vel væri); E. hafði eigi skaplyndi til at biðja konung hér neinna muna um, E. was too proud to beg anything in this case;
    5) adverbial phrases, fyrir hvern mun, by all means; fyrir engan mun, by no means;
    6) means, things; at eigi munið ér alla yðra muni til leggja, that you will not contribute all your means, strain every nerve; biskup las fyrst smám ok smám munina fyrir þeim, expounded all the details for them.
    * * *
    1.
    m., older form monr, Hom. (St.) 21, gen. munar, dat. mun, pl. munir; [Dan. mon]:—prop. the moment or turn of the balance; this sense, however, only occurs in phrases more or less derived or metaphorical, as in the phrase, vera mikilla (lítilla) muna (gen. pl.) vant, to be in want of much ( little); man yðr eigi svá mikilla muna ávant, at þér munið eigi vilja upp hefjask ok rekask af hendi frænda-skömm þessa, ye are not in want of so much, that …, you are not so deficient, that …, the metaphor from under-weight, Ó. H. 32, cp. Fms. iv. 79; hann spurði eptir vendiliga hvernig Kristinn dómr væri haldinn á Íslandi, ok þótti honum mikilla muna ávant at vel væri 44; lítilla muna vant, lacking but little; hygg ek at mér verði meiri muna vant en Þórolfi, Eg. 113; ok er mér mikilla muna vant at ek halda réttu máli, ef ek skal heldr láta lausar eignir mínir aflaga fyrir þér en berjask við þik, 504; en ef við annan þeirra verðr muna vant, Grág. i. 120:—sjá fyrir mun (munum) um e-t, to foresee how a thing will turn, what turn it will take; eigi þykkjumk ek þar sjá fyrir munum, hvárt …, Fb. i. 529; Erlingr fékk sér eigi skaplyndi til at biðja hér neinna muna um, E. was too proud to beg anything in this case, Ó. H. 47.
    2. temp. the nick of time; hann bað Hallverð ganga út til sin um litla muni, for a little while, Fms. ii. 71.
    II. the difference; hví görir þú svá mikinn mun barnanna? Sd. 141; er þess mikill munr, hvárt …, it makes a great difference, whether …, Fms. vii. 132; ef fé er verra, ok skulu þeir virða þann mun, ok skal hann gjalda honum þann, make good the balance, Grág. i. 428; ok vænta þess at mála-efna munr muni skipta, Sturl. iii. 241, Fb. i. 20, passim in old and mod. usage.
    2. moment, importance; vil ek bjóða honum mitt lið, því at eigi er þat við hváriga muni, for it will tell something in the balance, Fs. 16; at hann skyldi segja honum þá hluti er honum væri munr undir at vita, Sturl. ii. 151; mun hverjum vitrum manni þykkja mikill munr undir því vera, at …, every wise man will think it of great moment, that …, Sks. 269; e-m er munr at e-u, it is of some moment; ok mætti þér konungr verða munr at, at þeir væri þér heldr sinnaðir en í mót, Fms. i. 297; munr er at manns liði, a man’s help is always something, Bs. i; Grimr görði ok þann mun allan er hann mátti, G. strained every nerve, Eg. 188.
    III. the dat. muni or mun before a comparative, by a little, as also considerably, a good deal; ljóstú mun kyrrara, strike somewhat more gently, Hkr. iii. 365; ef þú vilt lögum at fylgja, þá er þat mun réttligast at Sigurðr njóti vitna sinna, 257; með muni minna liði, with considerably less forces, Fagrsk. 172; muni síðar, a little later, Geisli 23; hón sagði mun fleira, a good deal more. Am. 45; stundum með mjúklyndi, en stundum muni harðari, Barl. 176; muni hægri, a good deal easier, Orkn. (in a verse): gen. muns, með muns minni rás, muns tómlegari ok seinna … muns mjúkari, Barl. 72.
    2. adding a pronoun; þeim mun skírlegri, Fs. 121; ek sá at þeim mun er betr, it fares so much the better. Fms. xi. 228; þeim mun fleiri gildrur, all the more traps, Barl. 24; þeim mun lengr, 101; en svá miklum mun sem sól er ljósari en náttmyrkr, svá myklu er ok meiri …, by so much as the sun is brighter than night-mirk, so much greater …, 116; engum mun verr en áðr, nothing less than before, Ó. H. 69; engum mun betr, not a bit better, 222; öngum mun betri, 113; ok var sá öngum mun fegri, 75.
    IV. the adverb. phrase, fyrir alla muni, by all means; fyrir hvern mun, id., Gullþ. 7, Grett. 193 new Ed., Fms. i. 157; fyrir öngan mun, by no means, Edda 57, Nj. 200, 201, Fms. i. 9, Gþl. 531.
    V. plur. means, things, objects, property; en hann á þat er et fyrra várit var í þeim munum, Grág. ii. 338; at eigi monið or alla yðra muni til leggja, to contribute all one’s means, strain every nerve, Ó. H. 32; hefir þú, faðir, þar marga þína muni til gefna, Ld. 102; ok vildi, at allir landsmenn legði sína muni til at biskups-stóll væri efldr, Fb. iii. 446.
    2. biskup talaði hér um mjúkliga, las fyrst smám ok smám munina fyrir þeim. expounded all the details for them, Fms. ix. 52; slíkt sem hann fékk munum á komit, such that he could manage all that he could get (metaphor from counting or balancing), Játv. 40; fé-munir, means; vits-munir, ‘wit-means,’ reason; geðs-munir, skaps-munir, temper; gagns-munir, useful things.
    2.
    m., gen. munar and muns, pl. munir, [Ulf. muns = νόημα; A. S. myn = love, mind; Engl. mind; mid. H. G. minni; Germ. minne-sang]:—the mind, Edda (Gl.); af munar grunni, Höfuðl. 19; ór munar öngum, the mind’s straits, Kormak; munar myrkr, Líkn. 4; munar stríð, the mind’s distress, Skv. 3. 38; missa munar ok landa, to lose life and land, Hkv. 2. 44.
    II. a mind, longing, delight; at mínum, þínum munum, to my, thy mind, i. e. as I like, as thou likest, Skm. 35; þvíat álfröðull lýsir of alla daga ok þeygi at mínum munum, for the sun shines all day long, and yet not to my mind, Íb. 5, in the words of the love-sick god Frey, which call to mind Hamlet’s words (this most excellent canopy, the air, etc.); at mannskis munum, to please anybody, Skm. 20, 24; þíns eða míns munar, 43; leita e-m munar, to comfort one, Gkv. 1. 8; at mun banda, according to the will of the gods, Hkr. i. (in a verse); at mun sínum, to one’s heart’s content, Fms. i. 27 (in a verse); hverr lifði at sínum mun, Bjarn. (in a verse), Og. 34; í mun e-m, to one’s mind or liking. Korm. (in a verse): at þú görir eptir mínum mun, Fb. i. 21: the phrase, e-m leikr munr á e-u, to have a mind for; tak sjálfr við þeim ef þú þykkisk of gefit hafa eðr þér leikr munr at, Ld. 318, v. l.; lék mér meirr í mun, I longed more for, Skv. 3. 39; as also, leika at muni, Gsp.; gráta at muni, to weep heartily, Vtkv. (in a verse); land-munir, q. v.: and in mod. usage, mér er það í mun, I have a mind for that.
    2. love; sá inn máttki munr, Hm. 93; vættak mins munar, I waited far my heart’s delight, 95: the phrase, komask á muni við e-n, to insinuate oneself, vita ef ek get komisk á muni við Ólöfu konu hans, Vígl. 58 new Ed.
    COMPDS: munafullr, munarheimr, munarlauss, munligr, munráð, munströnd, munstærandi, muntún, munvegar.

    Íslensk-ensk orðabók > MUNR

  • 36 вспомнить

    1) General subject: bethink, bethink oneself, call to memory, call to mind, look back, mind (mind our agreement - не забудьте о нашем соглашении), recall, recollect, refresh memory (что-л.), refresh memory about (что-л.), refresh one's memory (что-либо), remember, say remembering, search one's memory
    2) Psychology: represent, reproduce

    Универсальный русско-английский словарь > вспомнить

  • 37 напомнить

    1) General subject: admonish, bring back, bring to mind, fillip, jog somebody's memory (что-либо), partake, put in remembrance, recall, refresh memory (о чем-л.; кому-л.), remind, touch up, jog memory (кому-л.), refresh memory (кому-л., о чем-л.), bring to recollection (оживить в памяти, что-л.), point out
    3) Jargon: ring a bell

    Универсальный русско-английский словарь > напомнить

  • 38 спомня

    спо̀мня,
    спо̀мням гл. call to mind; recall;
    \спомня си recollect, remember, recall, call to mind, think of; доколкото си \спомня as far as I remember; to the best of my remembrance, memory collection; изведнъж си спомних my memory clicked; не си \спомня I don’t remember, I forget; не си \спомня нищо my mind is a complete blank; смътно си \спомня have a hazy recollection (of); спомних си I remember now.

    Български-английски речник > спомня

  • 39 huske

    1
    1) по́мнить
    2) напомина́ть

    så vidt jeg húsker — наско́лько я по́мню

    * * *
    keep in mind, remember
    * * *
    vb remember;
    ( genkalde sig) remember,
    F recollect, recall, call to mind;
    ( tage i betragtning) bear in mind;
    [ husk at skrive!] don't forget to write!
    [ han huskede at lukke døren] he remembered to close the door;
    [ jeg kan huske at jeg har set ham] I remember seeing him;
    [ det skal jeg huske dig] I'll remember you for that;
    [ du husker fejl (el. forkert)] you are mistaken;
    ( også, F) my memory was at fault;
    [ huske godt] have a good memory;
    [ jeg kan ikke huske hvornår] I forget when;
    [ det kan jeg ikke huske] I don't remember;
    [ du må huske på at] you must remember (el. bear in mind) that;
    [ husk vel på det!] don't forget! mind!
    [ huske en på noget] remind somebody of something;
    (se også næse, V. ret, vidt).

    Danish-English dictionary > huske

  • 40 tænke

    * * *
    * think ( fx he can't think; think great thoughts);
    ( tro, formode) think ( fx I don't think he'll come),
    (mere F) believe;
    ( have i sinde) intend (at to, fx I don't know what he intends to do about it);
    (se også tænkende, tænkt);
    [ tænk at] to think that ( fx (and) to think that he is only 20 (, that I nearly forgot to tell you)!); fancy,
    (+ -ing, fx fancy meeting you here! fancy her doing a thing like that!);
    [ tænk bare! tænk engang!] fancy that! just fancy! only think! just imagine!
    [ tænk hvad der kunne være sket] just think what might have happened;
    [ tænk hvis (el. om)] what if; suppose;
    [ det tænker jeg] I think (el. imagine) so;
    [ det tænkte jeg nok, tænkte jeg det ikke nok!] I thought so (el. as much);
    [ som du kan tænke] as you can imagine;
    T (it) could be;
    F it is (quite) conceivable;
    [ som tænkes kan] imaginable ( fx the finest thing imaginable);
    [ så fattig som tænkes kan] as poor as poor can be;
    [ tænke sit], se sin;
    [ med sig:]
    [ tænke sig] imagine,
    T fancy (+ -ing),
    ( antage) suppose;
    [ det var det jeg havde tænkt mig] that was what I had in mind,
    (dvs ventet) that was what I had expected;
    (dvs have lyst til) I wouldn't mind ( fx a holiday); I could do with
    ( fx a drink);
    T I fancy ( fx a holiday, a cup of tea);
    [ jeg kunne godt tænke mig at gå derhen] I have a good mind to go there;
    [ du kan ikke tænke dig] you can't imagine;
    [ tænke sig til] guess, imagine;
    [ med præp & adv:]
    [ tænke efter] consider, reflect;
    [ tænke højt] think aloud, think out loud;
    [ tænke noget igennem] think something over;
    [` tænke om] think of ( fx I would not have thought it of him);
    [ tænke om igen], se II. tro (om igen);
    [ tænke sig om] reflect, consider;
    [ tænke sig godt om før...] think carefully (el. twice) before...;
    [ tænke over] think about, consider ( fx the matter, his proposal, what to do; I'll think about it),
    ( grundigere) think over ( fx think the matter over; I need more time to think it over);
    [ nu da jeg tænker nærmere over det] come to think of it;
    [ tænke på] think of (el. about) ( fx what are you thinking of (el.
    about)? he'll never think of that; I wouldn't think of doing it; that will give them something to think about),
    ( have planer om) think of (el. about) ( fx buying a house, getting married),
    ( alvorligt) contemplate ( fx going to America; suicide),
    ( have til hensigt) intend ( fx to do it);
    ( mindes) think of, remember;
    ( sigte til) think of, mean, refer to ( fx I don't know what you are referring to);
    ( tage hensyn til) consider ( fx the feelings of others);
    ( finde på) think of ( fx can you think of a good way to do it?);
    ( også) give them food for thought;
    [ du må tænke på din familie først] you must put your family first;
    [ hvad tænker du dog på!] what `are you thinking of!
    [ dette får mig til at tænke på] this reminds me of;
    [ jeg kommer til at tænke på at] it occurs to me that;
    [ tænke på et tal] think of a number;
    [ tænke på sig selv] think of oneself;
    [ tænke tilbage] look back, cast one's mind back;
    [ tænke tilbage på] recollect, recall, call to mind;
    [ tænke ved sig selv] think to oneself.

    Danish-English dictionary > tænke

См. также в других словарях:

  • call to mind — index bear (adduce), conjure, recognize (perceive), recollect, remember Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton …   Law dictionary

  • call to mind — 1 this calls to mind Cézanne s works: EVOKE, bring to mind, call up, conjure up. 2 I cannot call to mind where I have seen you: REMEMBER, recall, recollect. → call * * * call to mind To recollect, or cause to recollect …   Useful english dictionary

  • To call to mind — Call Call (k[add]l), v. t. [imp. & p. p. {Called} (k[add]ld); p. pr. & vb. n. {Calling}] [OE. callen, AS. ceallian; akin to Icel. & Sw. kalla, Dan. kalde, D. kallen to talk, prate, OHG. kall[=o]n to call; cf. Gr. ghry ein to speak, sing, Skr. gar …   The Collaborative International Dictionary of English

  • call to mind — this calls to mind the last constitutional debate Syn: evoke, bring to mind, call up, conjure up …   Thesaurus of popular words

  • call to mind — verb a) To intentionally think about; to reflect upon. It is allowed that his tones are full and soft, and that his performance called to mind that of the celebrated Rhode; b) To cause to think about; to evoke. The painting calls to mind the… …   Wiktionary

  • call to mind — {v. phr.} To remember; cause to remember. * /Your story calls to mind a similar event that happened to us a few years back./ …   Dictionary of American idioms

  • call to mind — {v. phr.} To remember; cause to remember. * /Your story calls to mind a similar event that happened to us a few years back./ …   Dictionary of American idioms

  • call\ to\ mind — v. phr. To remember; cause to remember. Your story calls to mind a similar event that happened to us a few years back …   Словарь американских идиом

  • call to mind — remind; be reminded …   English contemporary dictionary

  • Call — (k[add]l), v. t. [imp. & p. p. {Called} (k[add]ld); p. pr. & vb. n. {Calling}] [OE. callen, AS. ceallian; akin to Icel. & Sw. kalla, Dan. kalde, D. kallen to talk, prate, OHG. kall[=o]n to call; cf. Gr. ghry ein to speak, sing, Skr. gar to praise …   The Collaborative International Dictionary of English

  • mind — [mīnd] n. [ME mynde < OE (ge)mynd, memory < IE base * men , to think > Gr menos, spirit, force, L mens, mind] 1. memory; recollection or remembrance [to bring to mind a story] 2. what one thinks; opinion [speak your mind] 3. a) that… …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»