Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+worthless

  • 81 чмошный

    Универсальный русско-английский словарь > чмошный

  • 82 Б-212

    ХОТЬ БРОСЬ substand ( Invar predic with subj: human, animal, concr, or abstr) (a person or thing is) useless
    good for nothing
    no good (at all) of no value (at all) worthless.
    Пятьдесят пять лет ходил он на белом свете с уверенностью, что всё, что он ни делает, иначе и лучше сделано быть не может. И вдруг теперь в две недели Анисья доказала ему, что он - хоть брось... (Гончаров 1). Не had lived in the world for fifty-five years in the conviction that nothing he did could be done better or differently, but it took Anisya only two weeks to show him that he was good for nothing... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-212

  • 83 Б-246

    МАРАТЬ БУМАГУ usu. derog VP subj: human ( usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etc
    x марает бумагу = x is writing something unimportant (worthless, of no value etc)
    x is scribbling something or other (when characterizing an untalented writer or poet) x is a scribbler (a hack, a literary drudge) (in limited contexts) x is a poetaster.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-246

  • 84 В-384

    ХОЛОСТОЙ ВЫСТРЕЛ iron NP fixed WO
    sth. worthless, useless that has not fulfilled or will not fulfill its intended purpose
    like firing a blank (cartridge)
    (like) a shot from a stage pistol.
    Хорошо, что письмо осталось при мне. Иначе получился бы холостой выстрел (Олеша 2). It's lucky that I kept the letter. Otherwise it would have been like firing a blank (2a).
    Тупо задуманный, занудно подготовленный якировский процесс пролетел холостым выстрелом, никого не поразив, никого не напугав, только позором для ГБ (Солженицын 2). The Yakir trial, a crass idea fumblingly executed, was a shot from a stage pistol, which hit no one, frightened no one, and merely brought disgrace on the KGB (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-384

  • 85 Г-189

    НИКУДА HE ГОДНЫЙ AdjP modif fixed WO
    very bad, poor in quality, not fit for anything: (absolutely) worthless
    (perfectly) useless lousy no-good not (no longer) good for anything.
    ...Великий Лев Толстой совершенно спокойно, не считаясь ни с чем, подверг уничтожающей критике самого Шекспира, взявши под сомнение не только ценность его мыслей, но и просто-напросто высмеяв его как весьма посредственного -точнее, никуда не годного - сочинителя (Катаев 3)....The great Leo Tolstoy...quite calmly and without regard for anything or anyone, had subjected Shakespeare himself to annihilating criticism, not only casting doubt on the value of his ideas but simply ridiculing him as an extremely mediocre, or rather, perfectly useless scribbler (3a).
    «Женись стариком, никуда не годным... А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого» (Толстой 4). "Marry when you are old and no longer good for anything, otherwise all that is fine and noble in you will be lost..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-189

  • 86 Г-373

    филькина грамота coll, derog NP sing only fixed WO
    a legally invalid, crudely written, obscure document
    a mere (meaningless, useless, worthless) piece (scrap) of paper
    just a piece of paper.
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?» (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-373

  • 87 Г-410

    ГРОШ ЦЕНА (В БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ) кому-чему ЛОМАНЫЙ (МЕДНЫЙ) ГРОШ ЦЕНА all coll, derog these forms only VP subj. with бытье, pres only fixed WO
    s.o. or sth. is of no value: грош цена X-y = X is worthless (useless)
    X isn't worth a (damn) thing thing X isn't worth a (tinker') damn thing X isn't worth a kopeck (two cents, a (plug) nickel, a (red) cent, a brass farthing etc).
    Это ведь только в спорте судьи и противники дают тебе обрести лучшую форму - грош цена этим рекордам (Буковский 1). It's only in sport that referees and competitors wait for you to reach your best form - records achieved that way are not worth a damn (1a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-410

  • 88 Г-416

    ГРОША МЕДНОГО (ЛОМАНОГО) HE СТОИТ НИ (И) ГРОШ А НЕ СТОИТ all coll VP subj: abstr, less often concr or human pres or, rare, past) some thing (person etc) is of no value, is worthless
    X гроша медного не стоит - X isn't worth a damn (thing)
    thing X isn't worth a kopeck (a (red) cent, two cents, a (plug) nickel, a brass farthing etc).
    Вот ты говоришь, что воспоминания не стоят ни гроша, но ты не прав (Аксёнов 6). You were saying that memories aren't worth a damn, but you're wrong (6a).
    Секреты, находившиеся за дверью, не стоили и гроша (Войнович 5). The secrets kept behind that door weren't worth a kopeck (5a).
    Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой. Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет а сами бессильны и бесплодны до гадости...» — «По-моему, — возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его» (Тургенев 2). "I am told that in Rome our artists never set foot in the Vatican. Raphael they practically regard as a fool because, if you please, he is an authority. Yet they themselves are so impotent and sterile...." "To my mind," retorted Bazarov, "Raphael's not worth a brass farthing, and they are no better" (2c).
    Есть только один момент для осмысления происходившего - по горячим следам, когда ещё сочится кровь и аргументация «продажных перьев» не стоит ни гроша (Мандельштам 2). ( context transl)...The only possible moment at which to make proper sense of events is immediately afterwards, while they are still fresh, before the blood has congealed and the special pleading of the "hired hacks" can still be seen for what it is worth (2a).
    See Г-417

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-416

  • 89 Д-127

    ПУСТОЕ ДЕЛО coll NP sing only subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: abstr or infin)) a vain endeavor
    X (делать X) - пустое дело = X (doing X) is a waste of time (and energy)
    ift pointless (to do X) ift (therefc) no use (doing X) X (doing X) is useless (worthless).
    Пойти в кино - пустое дело. Раз в год мелькнёт мало-мальски терпимый фильм. А все остальное - дрянь (Зиновьев 2). Going to the cinema is a waste of time. You might see a half-way tolerable film once a year-everything else is rubbish (2a).
    «...Туда (на космодром) нас не пустят». - «Так если не идти, то не пустят. А если потребовать, то и пустят...» Сабитжан метнул на Едигея раздраженный взгляд. «Оставь, старик, это пустое дело. А на меня не рассчитывай» (Айтматов 2). ".. They won't let us inside (the cosmodrome)." "If we don't try, then of course they won't let us in. But if we demand, then they will...." Sabitzhan gave Yedigei a look full of irritation. "Leave it alone, old man, it's pointless to try. Don't count on my help" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-127

  • 90 Д-185

    ДЕРЬМО НА ПАЛОЧКЕ vulg NP often subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: any common noun or pers name) fixed WO
    an absolutely worthless, repulsive, despicable person or thing
    pile (lump, piece) of shit.
    "...На тех (политических заключённых) надо было тебе поглядеть, братишка, надо было поглядеть тебе, чтобы понять, какое дерьмо на палочке может быть человек!.. Каким же холуем, братишка, надо заделаться, чтобы в холуйстве своём всех холуев геройством переплюнуть?» (Максимов 2)."... You should have seen those politicals, brother-you should have seen them if you want to know how human beings can turn themselves into lumps of shit.... What sort of an arse-licker have you got to be to make a virtue out of breaking records for arse-licking?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-185

  • 91 К-241

    СДЕЛАТЬ КОНФЕТКУ из чего coll VP subj: human to improve sth. dramatically, make sth. worthless into sth. superior
    X сделал из Y-a конфетку = X turned Y into a (real) masterpiece (work of art)
    X made a real (little) jewel out of Y.
    О боже, сказал Мыслитель, прочитав статью Киса. Какая мразь!.. Конечно, кое-какие мыслишки в статье есть... Поработать над ней пару вечеров, хороший материал можно сделать. И Мыслитель углубился в работу. И работа его увлекла. Как говорила потом Супруга, Мыслитель сделал из статьи Киса конфетку (Зиновьев 1). Oh, God, said Thinker, as he read through an article by Puss. What rubbish!... Of course, there are a few tiny signs of thought in the article.... If I worked on it for a couple of evenings it might turn out quite well. So Thinker buckled (down) and found the work inspiring. As Wife later said, Thinker made a real little jewel out of Puss's article (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-241

  • 92 К-317

    У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п. К РАЗБИТОМУ КОРЙТУ вернуться both coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO
    (to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc: (be left) empty-handed
    (be left) with zilch (in limited contexts) (be) no better off than when one started (be) back to square one (be) (right) back where one started (be) back where one started again.
    Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.
    Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что «невеста» осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).
    Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).
    From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" («Сказка о рыбаке и рыбке»), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-317

  • 93 К-382

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ КРЕСТ VP subj: human or collect usu. this WO
    1. - на ком, на кого having become disillusioned with s.o., to cease hoping for anything good from him
    X поставил крест на Y-e = X gave up on Y (as hopeless)
    X gave Y up as hopeless X wrote Y off.
    Всякий раз его сознание, описав фантастический логический круг, взмыв спиралью, обернувшись, находило объяснение любому человеческому поступку с гуманистической точки зрения, когда ещё не все потеряно, рано ставить крест и т. д. (Битов 2). His consciousness would travel a fantastic logical circle, spiraling up and back, to find an explanation for any man's deed from the humanistic viewpoint - when all was not lost, it was still too early to give the man up as hopeless, and so forth (2a).
    2. - на чём, на что having become convinced that sth. is worthless, some undertaking is sure to fail etc, to stop thinking about it, stop investing time, energy etc into it
    X поставил крест на Y-e - X gave Y up as hopeless (lost, a waste of time etc)
    X kissed Y good-bye (goodbye) X wrote Y off X called it quits with Y.
    ...Михаил решил: немедля, сегодня же ехать за сеном на Среднюю Синельгу. Сена на Средней Синельге оставалось возов пятнадцать, и, если не вывезти его сейчас, в эти два-три дня, пока еще не поплыла дорога, ставь крест на сене (Абрамов 1)..Mikhail resolved to go to Middle Sinelga immediately and fetch the hay. There were about fifteen cartloads of hay left there, and unless it was picked up in the next two or three days, before the road was awash, you could kiss the whole lot goodbye (1a).
    Кириллов - самый опасный из всех бесов Достоевского. Он не случайно поселился в одном доме с Шатовым. Они заключат союз, и тогда можно будет на всём поставить крест (Мандельштам 2). ( context transl) Kirillov is the most dangerous of all Dostoevski's "possessed," and not for nothing does he go to live in the same house as Shatov. One day the two could form an alliance - and then it will be the end of everything (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-382

  • 94 М-65

    РАЗМЕНИВАТЬ/РАЗМЕНЯТЬ НА МЕЛОЧИ (HA (ВСЯКУЮ) МЕЛОЧЬ, НА МЕЛКУЮ МОНЕТУ) что ТРАТИТЬ/ИСТРАТИТЬ VP subj: human to expend (one's talent, abilities etc) on unimportant matters, waste (one's life)
    X разменял Y на мелочи = X threw away his Y
    X frittered away his Y X poured his Y down the drain
    (in limited contexts) X wasted his Y on trifles. "...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-65

  • 95 М-149

    HE СТОИТЬ чьего МИЗИНЦА (НОГТЯ, чьей ПОДМЁТКИ) coll VP subj: human usu. pres) to be worthless, extremely insignificant in comparison with someone else
    X Y-ова мизинца не стоит - X isn't worth Y's little finger
    X cannot hold a candle to Y X isn't worthy of tying Yb shoelaces.
    "А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки...»(Достоевский 3). "In my opinion you, with all your merits, are not worth this unfortunate girl's little finger..." (3a).
    «...Если хотите знать умного человека, так у нас действительно есть один, о котором, точно, можно сказать: умный человек, которого я и подмётки не стою» (Гоголь 3). "...If you really want to know an intelligent man, why, we actually have one such among us, of whom it may truly be said that he is an intelligent man, whose shoelaces I'm not worthy of tying" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-149

  • 96 Н-195

    НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing
    a big (fat) zero (nothing)
    absolutely worthless a complete nonentity less than nothing
    X перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to Y
    X isn't even in Y's league.
    «Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
    «Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).
    Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
    Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-195

  • 97 О-51

    БЕЗ ОГЛЙДКИ coll PrepP, Invar, adv
    1. бежать, убегать и т. п. - (to run, run away etc) very quickly and without turning around to look behind one: (fast and) without a backward glance
    (fast and) without looking back with abandon.
    Орозкул встал, подтянул штаны и, боясь оглянуться, затрусил прочь... Но Кулубек остановил его: «Стой! Мы тебе скажем последнее слово. У тебя никогда не будет детей. Ты злой и негодный человек... Уходи — и чтобы навсегда. А ну быстрее!» Орозкул побежал без оглядки (Айтматов 1). Огог-kul stood up, pulled up his trousers, and, afraid to glance back, ran away at a quick trot....But Kulubek stopped him: "Wait! We'll say to you one final word. You will never have any children. You are an evil and worthless man....Go from here-forever. Double quick!" Orozkul ran off without a backward glance (1a).
    2. (to make a decision, set out upon a course of action etc) resolutely, without vacillation
    without looking back
    without a backward glance without any hesitation without a second thought without thinking twice.
    3. предаваться чему, делать что и т. п. - (to do sth.) unrestrainedly, forgetting all else, (indulge in sth.) without limiting o.s. etc
    unreservedly
    without restraint (reserve) (give o.s.) completely (to sth.).
    4. любить кого, верить кому \О-51 (to love s.o.) to the greatest possible extent, (to trust s.o.) fully and completely
    without any reservations
    without reservation unreservedly unconditionally.
    ...Любить она (Кира) умела, как любят сейчас на Земле, -спокойно и без оглядки... (Стругацкие 4). Куга was capable of true love, the way women on Earth would love-quiet and without any reservations (4a).
    5. imprudently, without due consideration
    carelessly
    recklessly rashly thoughtlessly indiscriminately.
    Вместе с Ахматовой он (Мандельштам) выдумал игру: у каждого из них есть кучка талонов на признание поэтов, но она - жмот, сквалыга - свои талоны бережёт, а он истратил последний на старика Звенигородского и просит взаймы хоть один, хоть половинку... Она действительно свои талоны берегла, а в старости стала раздавать их без оглядки - направо и налево (Мандельштам 2). Не (Mandelstam) and Akhmatova even invented a game: each of them had a certain number of tokens to be expended on the recognition of poets - but while she was tightfisted and hung on to her tokens for all she was worth, he spent his last one on old Zvenigorodski, and then had to beg her to "lend" him one, or even half of one....Having hoarded them up so jealously, in her old age Akhmatova began to hand out her tokens indiscriminately, right, left, and center (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-51

  • 98 П-170

    ОТДЕЛИТЬ/ОТДЕЛИТЬ ПЛЕВЕЛЫ ОТ ПШЕНИЦЫ lit VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to separate what is valuable from what is worthless
    X отделил плевелы от пшеницы = X separated (sifted) the wheat (the grain) from the chaff.
    From the Bible (Matt. 13:24-30).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-170

  • 99 П-171

    ПЛЕВКА HE СТОИТ highly coll VP pres or past)
    1. derog(subj: human one is completely lacking merit, value
    X плевка не стоит = X is worthless (trash).
    2. ( subj: abstr or concr) sth. is very insignificant, not worth paying attention to
    X плевка не стоит = X isn't worth worrying (your head) about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-171

  • 100 П-629

    МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ coll, disapprov NP sing only often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    a person who seemed impressive, but actually turned out to be insignificant, worthless
    soap bubble
    empty vessel.
    (Войницкий:) Я обожал этого профессора... Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им!.. Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! (Чехов 3). (V:) I worshipped that professor...I was proud of him, proud of his learning, it was the breath of life to me...Now he has retired, and the sum total of his life can be seen, not one page of his work will survive him, he is absolutely unknown, he is nothing' A soap bubble' (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-629

См. также в других словарях:

  • Worthless — Worth less, a. [AS. weor[eth]le[ a]s.] Destitute of worth; having no value, virtue, excellence, dignity, or the like; undeserving; valueless; useless; vile; mean; as, a worthless garment; a worthless ship; a worthless man or woman; a worthless… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • worthless — worth‧less [ˈwɜːθləs ǁ ˈwɜːrθ ] adjective having no value or importance: • Inflation made the old Argentinian currency virtually worthless. • a completely worthless exercise * * * worthless UK US /ˈwɜːθləs/ adjective ► having no value: »The stock …   Financial and business terms

  • worthless — index barren, contemptible, delinquent (guilty of a misdeed), expendable, frivolous, futile, ignoble, immaterial …   Law dictionary

  • worthless argument — index fallacy Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • worthless check — index bad check Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • worthless person — index degenerate Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • worthless trial — index mistrial Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • worthless — 1580s, from WORTH (Cf. worth) (1) + LESS (Cf. less). Related: Worthlessly; worthlessness …   Etymology dictionary

  • worthless — [adj] of no use; without value abandoned, abject, barren, base, bogus, cheap, contemptible, counterproductive, despicable, empty, futile, good for nothing*, ignoble, inconsequential, ineffective, ineffectual, inferior, insignificant, inutile,… …   New thesaurus

  • worthless — ► ADJECTIVE 1) having no real value or use. 2) having no good qualities. DERIVATIVES worthlessly adverb worthlessness noun …   English terms dictionary

  • worthless — [wʉrth′lis] adj. without worth or merit; useless, valueless, etc. worthlessly adv. worthlessness n …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»