Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+be+scared+stiff

  • 81 К-308

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т. п. coll, often disapprov PrepP Invar adv quantif fixed WO
    (to talk, promise, lie etc) far too much ( usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc): наговорить (кому) \К-308 - talk s.o. fc ear off
    talk nonstop run off at the mouth (in limited contexts) fill s.o. 's head with stories
    наговорить (кому) \К-308 чепухи — say all kinds of odd (strange etc) things
    spout (talk) a lot of nonsense
    наобещать (кому) \К-308 — make s.o. a cartload (a barrelful) of promises
    наврать (кому) \К-308 - tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
    ...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
    Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
    Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?»... -«„Хочешь", „не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник». - «И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврёт тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать» (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time, you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-308

  • 82 О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего coll (как + NP these forms only adv (intensif)) (to fear s.o. or sth.) very intensely
    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)
    X is scared stiff of Y X lives in mortal fear of Y.
    Борис Григорьевич боялся ее (Зайцеву) как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her (Zaitseva) like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
    ...«Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 83 О-125

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll VP subj: human usu. pfv) to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner
    X задал Y-y острастку = X put the fear of God into Y
    X gave Y a good scare X instilled fear into Y.
    (Хлестаков:) О! Я шутить не люблю. Я им (чиновникам) всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). (Kh.:) Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them (the officials)! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-125

  • 84 С-101

    ВНЕ СЕБЙ (от чего) PrepP Invar usu. subj-compl with бытье (subj: human) one is in an extremely excited or irritated state: вне себя (от злости (гнева и т. п.)) = beside o.s. (with anger (rage etc)) furious fit to be tied seething with anger (fury) fuming purple with rage
    вне себя от радости (счастья) = beside o.s. with joy
    wild with joy jumping up and down for joy
    вне себя от испуга (страха) - scared stiff (out of one's wits).
    Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
    Я — вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
    Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). Не joined the convention, seething with fury (2a).
    Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-л very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-101

  • 85 ни жив ни мертв

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни жив ни мертв

  • 86 ни живой ни мертвый

    НИ ЖИВ НИ МЕРТВ; НИ ЖИВОЙ НИ МЕРТВЫЙ both coll
    [AdjP; subj-compl with copula (subj: human) or detached modif; fixed WO]
    =====
    extremely frightened or aggrieved:
    - scared stiff < to death>;
    - half dead with fright.
         ♦ Она [моя мать] не знала, что думать, ей приходило в голову, что его [Павла Ивановича] убили или что его хотят убить, и потом её. Она взяла меня на руки и, ни живая ни мёртвая, дрожа всем телом, пошла за старостой (Герцен 1). She [my mother] did not know what to think; the idea occurred to her that they had killed him [Pavel Ivanovich], or that they meant to kill him and afterwards her. She took me in her arms, and trembling all over, more dead than alive, followed the elder (1a).
         ♦ "Ой, батюшки светы... что с нами сделалось... Дрожим, ни живы ни мёртвы, язык отнялся от ужаса..." (Пастернак 1). "Oh, God in heaven, need I tell you the state we were in.... We were shaking all over, half dead with fright and speechless with terror!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни живой ни мертвый

  • 87 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 88 как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

  • 89 пуще огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пуще огня

  • 90 давать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать острастку

  • 91 дать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать острастку

  • 92 задавать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать острастку

  • 93 задать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать острастку

  • 94 вне себя

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    =====
    one is in an extremely excited or irritated state:
    - вне себя (от злости <гнева и т. п.>) beside o.s. (with anger <rage etc>);
    - seething with anger < fury>;
    || вне себя от испуга < страха> scared stiff < out of one's wits>.
         ♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
         ♦ Я - вне, вне себя, что не могу тотчас же ехать в Скандинавию! (Солженицын 5). I am furious, absolutely furious that I cannot come to Scandinavia immediately! (5a).
         ♦ Он присоединился к конвенции вне себя от злости (Ильф и Петров 2). He joined the convention, seething with fury (2a).
         ♦ Завтра уезжают мои хозяева, и от радости я вне себя: вне себя, - очень приятное положение, как ночью на крыше (Набоков 1). Tomorrow my landlord and landlady are going away and I am beside myself with joy: beside myself-a very pleasant situation, like on a rooftop at night (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вне себя

  • 95 Fracksausen

    n umg.: Fracksausen haben have got the wind up, Am. have caught a fright
    * * *
    Frạck|sau|sen
    nt

    Fracksausen haben (inf)to be in a funk (inf)

    * * *
    Frack·sau·sen
    <-s>
    nt
    \Fracksausen haben/bekommen (fam) to be/become scared stiff
    * * *
    das in

    Fracksausen haben(ugs.) get the wind up (coll.)

    * * *
    Fracksausen n umg:
    Fracksausen haben have got the wind up, US have caught a fright
    * * *
    das in

    Fracksausen haben(ugs.) get the wind up (coll.)

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Fracksausen

  • 96 bać się

    (boję, boisz); imp; bój; vr

    bać się kogoś/czegoś — to be afraid of sb/sth

    bać się o bać się+acc to be worried lub concerned about

    bój się Boga!pot good heavens!

    nie bój się, on na pewno przyjdzie — never fear, I'm sure he'll come

    * * *
    ipf.
    boję boisz, bój
    1. ( doznawać strachu) be afraid l. frightened (kogoś/czegoś of sb/sth); bać się własnego cienia be afraid of one's own shadow; bać się czegoś jak ognia be scared stiff of sth; bój się Boga! for God's sake!
    2. (= niepokoić się, obawiać się) fear, be afraid (o kogoś/coś for sb/sth); bać się o zdrowie fear for one's health; bać się o swoją skórę l. o swoje życie fear for one's life; be in fear of one's life; boję się, że to prawda I'm afraid it's true.
    3. ( nie ważyć się na coś) fear ( robić coś to do sth); be afraid ( robić coś to do sth l. of doing sth).
    4. nie bać się czegoś przen. (= znosić, wytrzymywać coś) endure sth.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > bać się

  • 97 portki

    - ek
    pot trousers (BRIT), pants (US)
    * * *
    pl.
    Gen. -ek żart. pants; Br. trousers; chodzić bez portek be in rags; trząść portkami l. robić w portki be in a blue funk.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > portki

  • 98 porządnie

    adv. grad. 1. (starannie) [sprzątnąć, zapakować, złożyć, napisać] neatly; [przedstawiać się] neat adj., tidy adj.; (solidnie) solidly, soundly
    - dom porządnie zbudowany a solidly built house
    - porządnie ogrodzona działka a neatly fenced allotment
    - obciął włosy i nareszcie wygląda porządnie he had his hair cut and looks presentable at last
    2. (przyzwoicie) decently
    - zachowywać się porządnie to act decent a. decently, to behave decently
    - prowadzić się porządnie to lead a virtuous life
    adv. pot. (bardzo) wyspać się/odpocząć porządnie to get a good sleep/rest pot.
    - porządnie nauczyć się czegoś to really learn sth; to learn sth inside out pot.
    - był porządnie wystraszony he was scared stiff pot.
    - zmarzli porządnie they froze half to death pot.
    * * *
    ( starannie) neatly; ( przyzwoicie) decently; (pot: mocno) properly
    * * *
    adv.
    1. (= dokładnie, starannie) carefully, thoroughly; (ubrany, posprzątany) neatly.
    2. (= przyzwoicie) decently.
    3. pot. (= potężnie) mighty, jolly well; porządnie zmarznąć/zmęczyć się get very cold/tired.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > porządnie

  • 99 nær

    close, intimate, near, nigh
    * * *
    I. adj near ( fx Christmas is near),
    ( tættere) close ( fx contact, co-operation; a close friend);
    [i (en) nær fremtid] in the near future, before long;
    [ nær slægtning] near (, close) relative;
    [ så nær og dog så fjern] so near and yet so far;
    [ i nær tilknytning til] closely connected with;
    [ øjeblikket er nær] the moment is at hand;
    (se også hold).
    II. adv near;
    ( næsten) nearly;
    [ jeg var nær aldrig blevet færdig] I had an awful job finishing it;
    [ nær beslægtet] closely related;
    [ nær forestående] approaching, coming,
    F impending,
    [ ikke nær ( rig) nok] not nearly (rich) enough, nothing like (el. nowhere near) (rich) enough;
    [ ikke nær så rig som] nothing like as rich as, not nearly so rich as;
    [ jeg vil skam gerne komme, det er ikke nær sådan, men] not that I am unwilling to come, but; of course I'd like to come, but;
    [ noget nær] almost, little short of;
    [ med præp & adv:]
    (T: lige ved at gå galt) it was a near thing;
    [ på én nær] except one,
    T bar one;
    [ på nogle få undtagelser nær] with a few exceptions;
    [ ikke på langt nær] not at all, not by a long chalk;
    [ på en tomme nær] less an inch; but for an inch;
    [ nær hen til] close to;
    [ nær ved] nearby ( fx he lives nearby),
    ( nærmere) close at hand;
    ( med styrelse) near, close to ( fx he lives near (, close to) the school);
    [ han er nær ved de fyrre] he is close on forty, he is getting on for forty;
    (fx falde) on the point of ( fx falling);
    ( også) I very nearly fell, I almost fell;
    [ nær ved at græde] on the brink (el. verge) of tears;
    [ det er jeg nær ved at tro] I am (rather) inclined to think so; I rather think so;
    [ med vb:]
    [ det gik ham nær til hjerte] he took it to heart, he felt it deeply;
    [ have nær til skolen] live near the school;
    [ jeg havde nær dræbt ham] I very nearly killed him;
    [ det havde jeg nær glemt] I almost forgot;
    [ denne - forbryder havde jeg nær sagt] this, I am tempted to say criminal; this, I almost said criminal;
    [ det ligger nær at antage] it seems probable;
    [ det ligger nær at gøre det] it seems the obvious thing to do;
    [ det ligger nær at tænke at] it seems natural to think that;
    [ stå én nær] be close to somebody;
    [ kilder der står præsidenten nær oplyser at] sources close to the President report that;
    [ arter som står hinanden nær] closely related species;
    [ tage sig noget ( meget) nær] take something (greatly) to heart.
    III. præp near,
    ( tættere) close to;
    [ nær de fyrre] close on forty; getting on for forty;
    [ være døden nær] be at death's door, be dying;
    [ han var døden nær af skræk] he was frightened to death;
    T he was scared stiff;
    [ gråden (, undergangen) nær] on the verge of tears (, ruin).

    Danish-English dictionary > nær

  • 100 rystende

    adj shaking, shaky;
    ( rædselsfuld) shocking,
    ( stærkere) appalling,
    ( sørgelig, oprivende) harrowing;
    [ være rystende angst] be shaking all over with fear, be in an agony of fear,
    T be scared stiff;
    [ det er mig rystende ligegyldigt] I don't care two hoots;
    [ rystende stemme] shaking (, F: quavering) voice.

    Danish-English dictionary > rystende

См. также в других словарях:

  • Scared Stiff (1987 film) — Scared Stiff Hong Kong DVD cover Directed by Lau Kar Wing Produced by Sammo Hung …   Wikipedia

  • Scared Stiff — Infobox Film name = Scared Stiff director = George Marshall writer = Herbert Baker Walter DeLeon Norman Lear starring = Dean Martin Jerry Lewis Lizabeth Scott Carmen Miranda producer = Hal B. Wallis distributor = Paramount Pictures released =… …   Wikipedia

  • Scared Stiff (pinball) — Infobox Pinball | title = Scared Stiff manufacturer = Midway system = Midway WPC 95 designer= Designers: Dennis Nordman, Mark Weyna Artwork: Greg Freres Dots/Animation: Adam Rhine, Brian Morris Mechanics: Win Schilling, Bob Brown, Joe Loveday… …   Wikipedia

  • Scared Stiff — Fais moi peur (film) Pour les articles homonymes, voir Fais moi peur. Fais moi peur ou Martin et Lewis chez les fantômes (Scared Stiff) est un film américain réalisé par George Marshall, sorti en 1953. Sommaire 1 Synopsis …   Wikipédia en Français

  • scared stiff —    Someone who is scared stiff is so frightened that they are unable to move.     My mother is scared stiff of heights …   English Idioms & idiomatic expressions

  • scared stiff — mod. frightened; unable to move from fear. □ The poor little kid stood there scared stiff. □ I was scared stiff for hours after the accident …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • scared stiff — extremely frightened. Jill awoke from a dream that left her afraid scared stiff, in fact. Etymology: from the idea that you are stiff (= unable to bend or change your position) because you are too frightened to move …   New idioms dictionary

  • scared stiff — adjective Describes the fear induced state (literal or figurative) where an person seems incapable of movement. He was scared stiff, like a deer in the headlights, by the vampire walking toward him. The vampire had to say Boo! to make him get out …   Wiktionary

  • scared stiff — very frightened, frightened to death, petrified    Are you afraid of heights? Yes. I m scared stiff of anything higher than a bicycle seat …   English idioms

  • scared stiff — bored/scared/worried/stiff phrase extremely bored frightened worried Thesaurus: feeling or expressing strong emotionssynonym Main entry: stiff …   Useful english dictionary

  • scared stiff — Synonyms and related words: aghast, appalled, ashen, astounded, awed, awestricken, awestruck, blanched, cowed, deadly pale, frozen, gray with fear, horrified, horror struck, intimidated, pale as death, pallid, paralyzed, petrified, scared to… …   Moby Thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»