-
1 λυσανία
λυσανίᾱ, λυσανίαςending sorrow: masc nom /voc /acc dualλυσανίαςending sorrow: masc voc sgλυσανίᾱ, λυσανίαςending sorrow: masc voc sg (attic)λυσανίᾱ, λυσανίαςending sorrow: masc gen sg (doric aeolic)λυσανίαςending sorrow: masc nom sg (epic)λῡσανίᾱ, λυσανίηςmasc nom /voc /acc dualλῡσανία, λυσανίηςmasc voc sgλῡσανίᾱ, λυσανίηςmasc voc sg (attic)λῡσανίᾱ, λυσανίηςmasc gen sg (doric aeolic)λῡσανία, λυσανίηςmasc nom sg (epic)——————λυσανίαι, λυσανίαςending sorrow: masc nom /voc plλυσανίᾱͅ, λυσανίαςending sorrow: masc dat sg (attic doric aeolic)λῡσανίαι, λυσανίηςmasc nom /voc plλῡσανίᾱͅ, λυσανίηςmasc dat sg (attic doric aeolic) -
2 φοβέω
φοβέω (φέβομαι ‘flee in terror’; Hom. et al.; Wsd 17:9; Jos., Ant. 14, 456), in our lit. only pass. φοβέομαι (Hom.+; OGI 669, 59; SIG 1268 II, 17; pap, LXX, pseudepigr., Philo, Joseph., Just.; Mel., P. 98, 746 al.; Ath. 20, 2; R. 21 p. 75, 1) impf. ἐφοβούμην; 1 fut. φοβηθήσομαι; 1 aor. ἐφοβήθην (Plut., Brut. 1002 [40, 9]; M. Ant. 9, 1, 7; Jer 40:9; Jos., C. Ap. 2, 277; s. B-D-F §79).① to be in an apprehensive state, be afraid, the aor. oft. in the sense become frightenedⓐ intr., abs. (Iren. 1, 4, 2 [Harv. I 36, 4]) ἐφοβήθησαν σφόδρα they were terribly frightened (Ex 14:10; 1 Macc 12:52) Mt 17:6; 27:54. ἐπεστράφην φοβηθείς I turned around in terror Hv 4, 3, 7.—Mt 9:8; 14:30; 25:25; Mk 5:33; Ac 16:38. ἐφοβοῦντο γάρ for they were afraid Mk 16:8 (Mk 16:9–20 is now rarely considered a part of the original gospel of Mk, though many scholars doubt that the gosp. really ended w. the words ἐφ. γάρ. The original ending may have been lost; among the possible reasons given are the accidental loss of the last page of Mark’s own first copy [the same defect, at a very early stage, in the case of the 18th book of the Κεστοί of Jul. Africanus: WBauer, Orthodoxy etc. (Engl. tr. of 2d German ed. ’64) ’71, 159ff. S. also FKenyon, Papyrus Rolls and the Ending of St. Mk: JTS 40, ’39, 56f; CRoberts, The Ancient Book and the Ending of St. Mk: ibid. 253–57] or by purposeful suppression, perh. because it may have deviated fr. the other accounts of the resurrection [for the purposeful omission of the end of a document cp. Athen. 4, 61, 166d on the 10th book of Theopompus’ Philippica, ἀφʼ ἧς τινες τὸ τελευταῖον μέρος χωρίσαντες, ἐν ᾧ ἐστιν τὰ περὶ τῶν δημαγωγῶν. S. also Diog. L. 7, 34: a report of Isidorus of Pergamum on the systematic mutilation of books in the library there by Athenodorus the Stoic].—Those who conclude that nothing ever came after ἐφ. γάρ must either assume that the evangelist was prevented fr. finishing his work [Zahn et al.], or indeed intended to close the book w. these words [s. γάρ 1a]. For a short sentence, composed of a verb + γάρ s. also Epict. 3, 9, 19; 4, 8, 4; Artem. 4, 64; 1, 33 p. 35, 6; Plotinus, Ennead 5, 5, a treatise ending in γάρ [PvanderHorst, JTS 23, ’72, 121–24]; Musonius Rufus, Tr. XII; Oenomaus in Eus., PE 6, 7, 8; Libanius, Or. 53 p. 65, 20 F.; PMich 149 VI, 37 [II A.D.]. Among those favoring an ending w. γάρ: Wlh., Loisy, Lohmeyer ad loc.; ABauer, WienerStud 34, 1912, 306ff; LBrun, D. Auferst. Christi 1925, 10ff; OLinton, ThBl 8, 1929, 229–34; JCreed, JTS 31, 1930, 175–80; MGoguel, La foi à la résurr. de Jésus ’33, 176ff; HMosbech, Mkevangeliets Slutning: SEÅ 5, ’40, 56–73; WAllen, JTS 47, ’46, 46–49 [‘feel reverential awe’]; ibid. 48, ’47, 201–3. S. also EGoodspeed, Exp. 8th ser., 18, 1919, 155–60; reconstruction of the ‘lost’ ending, in Engl., by Goodsp. in his Introd. to the NT ’37, 156; HProbyn, Exp. 9th ser., 4, 1925, 120–25; RKevin, JBL 45, 1926, 81–103; MEnslin, ibid. 46, 1927, 62–68; HCadbury, ibid. 344f; MRist, ATR 14, ’32, 143–51; WKnox, HTR 35, ’42, 13ff; EHelzle, Der Schluss des Mk, ’59, diss. Tübingen; FDanker, CTM 38, ’67, 26f; JLuzarraga, Biblica 50, ’69, 497–510; KAland, MBlack Festschr., ’69, 157–80, NTEntwürfe, ’79, 246–83). φοβοῦμαι μᾶλλον I am all the more fearful IPhld 5:1. μὴ φοβηθῆτε do not be afraid Mt 10:31 v.l. (μή 1cεא). μὴ φοβοῦ, μὴ φοβεῖσθε you must no longer be afraid, stop being afraid (μή 1cγא) Mt 10:31; 14:27; 17:7; Mk 5:36; Lk 1:13, 30; 2:10; 5:10; 8:50; 12:7 al. LKöhler, D. Offenbarungsformel ‘Fürchte dich nicht!’: SchTZ 36, 1919, 33ff.—W. acc. of inner obj. (B-D-F §153; Rob. 468; Pla., Prot. 360b; Ael. Aristid. 30 p. 586 D.: φοβοῦμαι φόβον; Did., Gen. 230, 1; on LXX usage s. Johannessohn, Kasus 73) ὁ φόβος ὸ̔ν δεῖ σε φοβηθῆναι the fear which you must have Hm 7:1c. ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν (Jon 1:10; 1 Macc 10:8; TestAbr. B 13 p. 117, 17f [Stone p. 82]; JosAs 6:1) they were very much afraid Mk 4:41; Lk 2:9. If the nouns are to be taken in the pass. sense, this is also the place for τὸν φόβον αὐτῶν (objective gen.) μὴ φοβηθῆτε 1 Pt 3:14 (cp. Is 8:12) and μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν vs. 6 (πτόησις 2); s. 1bγ below.—A recognizable Hellenic expr. (cp. ὁ ἀπὸ τῶν πολεμίων φόβος=fear in the face of the enemy), though encouraged by OT usage (Lev 26:2; Dt 1:29; Jer 1:8, 17; Jdth 5:23; 1 Macc 2:62; 8:12; En 106:4; Helbing 29; B-D-F §149; Rob. 577) φοβ. ἀπό τινος be afraid of someone Mt 10:28a; Lk 12:4; 1 Cl 56:11 (Job 5:22).—Foll. by gen. absol. 56:10. Foll. by μή and the aor. subj. to denote that which one fears (Thu. 1, 36, 1; Aesop, Fab. 317 H.=356a P.; Alex. Aphr. 31, II/2 p. 203, 20 τὸν Ἀπόλλω φοβεῖσθαι μή τι παρελθῇ τούτων ἄπρακτον=Apollo is concerned [almost as much as ‘sees to it’] that nothing of this remains undone; Jos., Ant. 10, 8, Vi. 252) Ac 23:10; 27:17; ITr 5:1; Hs 9, 20, 2. Foll. by μήποτε (Phlegon: 257 Fgm. 36, 2, 4 Jac. p. 1172, 30 φοβοῦμαι περὶ ὑμῶν, μήποτε; JosAs 7:3; ApcMos 16 al.): Hm 12, 5, 3. φοβηθῶμεν μήποτε δοκῇ τις Hb 4:1; μήπου (v.l. μήπως; ParJer 5:5) Ac 27:29; 2 Cor 11:3; 12:20. A notable feature is the prolepsis of the obj. (cp. Soph., Oed. R. 767; Thu. 4, 8, 7) φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς I am afraid my work with you may be wasted Gal 4:11 (B-D-F §476, 3; Rob. 423).—W. inf. foll. be afraid to do or shrink from doing someth. (B-D-F §392, 1b.—X., An. 1, 3, 17 al.; Gen 19:30; 26:7; ApcMos 10:18) Mt 1:20; 2:22; Mk 9:32; Lk 9:45; 2 Cl 5:1.—φοβεῖσθαι abs. in the sense take care (Just., D. 78, 4) πλέον φοβεῖσθαι be more careful than usually ITr 4:1.ⓑ trans. fear someone or someth.α. pers. τινά someone (X., An. 3, 2, 19 al.; PGM 4, 2171; Num 21:34; Dt 3:2; Jos., Ant. 13, 26; Just., D. 83, 1) μὴ φοβηθῆτε αὐτούς Mt 10:26. Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην Mt 6:20. τοὺς Ἰουδαίους J 9:22.—Gal 2:12; 2:5b (saying of Jesus). God (Did., Gen. 64, 15; Theoph. Ant. 1, 14 [p. 92, 11]) Mt 10:28b; Lk 12:5abc; 23:40; 2:5c (saying of Jesus). The crowd Mt 14:5; 21:26, 46; Mk 11:32; 12:12; Lk 20:19; 22:2; Ac 5:26 (foll. by μή). τὴν ἐξουσίαν (ἐξουσία 5a) Ro 13:3. The angel of repentance Hm 12, 4, 1; Hs 6, 2, 5. The Christian is to have no fear of the devil Hm 7:2a; 12, 4, 6f; 12, 5, 2.β. animals (in imagery) μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους 2:5a (saying of Jesus, fr. an unknown source).γ. things τὶ someth. (X., Hell. 4, 4, 8 al.; En 103:4; ApcEsdr 7:2 τὸν θάνατον; Just., D. 1, 5 κόλασιν; Ath., R. 21 p. 75, 1 οὐδέν; Jos., C. Ap. 1, 90; 2, 232) τὸ διάταγμα τοῦ βασιλέως Hb 11:23. τὸν θυμὸν τοῦ βασιλέως vs. 27. τὴν κρίσιν 2 Cl 18:2. τὸν ὄντως θάνατον Dg 10:7. φοβοῦμαι τὴν ὑμῶν ἀγάπην, μὴ … IRo 1:2. τὰ ὅπλα (in imagery) Hm 12, 2, 4.—1 Pt 3:14 and 6 belong here if the nouns in them are to be taken in an act. sense; s. 1a above.—Fear, avoid, shun τὶ someth. (Ps.-Callisth. 1, 41, 9 Δαρεῖος τὸ ἅρμα φοβηθείς) τὴν πλάνην τῶν ἁμαρτωλῶν B 12:10. τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου Hm 7:3ac.—AVStröm, Der Hirt des Hermas, Allegorie oder Wirklichkeit? Ntl. Sem. Uppsala 3, ’36.② to have a profound measure of respect for, (have) reverence, respect, w. special ref. to fear of offendingⓐ God: fear (differently 1bα) in the sense reverence (Aeschyl., Suppl. 893 δαίμονας; Isocr. 1, 16 τοὺς μὲν θεοὺς φοβοῦ, τοὺς δὲ γονεῖς τίμα; Pla., Leg. 11, 927a; Lysias 9, 17; 32, 17; Plut., De Superstit. 2, 165b; LXX; PsSol 4:21; TestJob 43:9 [τὸν κύριον]; JosAs 2:5 [deities]; Philo, Migr. Abr. 21 [after Gen 42:18]. Cp. PTebt 59, 10 [II B.C.] φοβεῖσθαι καὶ σέβεσθαι τὸ ἱερόν) Lk 1:50 (anticipates the οἱ φοβούμενοι in Ac: H-JKlauck, NTS 43, ’97, 134–39); 18:2, 4 (was Ex 23:1–3 his motto: even God could not bribe him?); Ac 10:35; 1 Pt 2:17; Rv 14:7; 19:5; 1 Cl 21:7; 23:1; 28:1; 45:6; B 10:10f (τὸν κύριον); 19:2, 7; Hm 1:2; 7:1, 4f; Hs 5, 1, 5; 8, 11, 2; D 4:10. Also τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ (2 Esdr 11) Rv 11:18.—φοβούμενοι τὸν θεόν as a t.t.=σεβόμενοι τὸν θεόν (σέβω 1b; t.t. disputed by MWilcox, JSNT 13, ’81, 102–22; cp. TFinn, CBQ 47, ’85, 75–84; ILevinskaya, The Book of Acts in Its Diaspora Setting [BAFCS V] ’96, 51–126; BWander, Gottesfürchtige und Sympathisanten [WUNT 104] ’98, esp. 80–86; 180–203) Ac 13:16, 26 (Just., D. 10, 4 al.; sing. 10:2, 22).—τὸν κύριον (PsSol 2:33; 3:12 al.; JosAs 8:9) Christ: Col 3:22.—WAllen (s. 1a above) interprets Mk 16:8 to mean reverence for the divine.ⓑ pers. who command respect (Plut., Galba 1054 [3, 4]; Herodian 3, 13, 2; Lev 19:3 φοβ. πατέρα καὶ μητέρα; Jos., Ant. 19, 345): of a wife ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα Eph 5:33. τὸν ἐπίσκοπον IEph 6:1.—RAC VIII 661–99; TRE XI 756–59; Schmidt, Syn. III 507–36. DELG s.v. φέβομαι II. M-M. EDNT. TW. Sv. -
3 λυσίμαχον
λῡσίμαχον, λυσίμαχοςending strife: masc acc sgλῡσίμαχον, λυσίμαχοςending strife: neut nom /voc /acc sgλῡσίμαχον, λυσίμαχοςending strife: masc /fem acc sgλῡσίμαχον, λυσίμαχοςending strife: neut nom /voc /acc sg -
4 Λυσανία
Λυσανίᾱ, Λυσανίαςending sorrow: masc voc sg (attic)Λυσανίᾱ, Λυσανίαςending sorrow: masc gen sg (doric aeolic)——————Λυσανίᾱͅ, Λυσανίαςending sorrow: masc dat sg (attic doric aeolic) -
5 αποτελευτήσει
ἀποτελεύτησιςending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)ἀποτελευτήσεϊ, ἀποτελεύτησιςending: fem dat sg (epic)ἀποτελεύτησιςending: fem dat sg (attic ionic)ἀποτελευτάωend: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind mid 2nd sg (attic doric ionic aeolic)ἀποτελευτάωend: fut ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάωend: futperf ind mp 2nd sg (attic doric ionic aeolic)ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάωend: futperf ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)ἀποτελευτάωend: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind act 3rd sg (attic ionic) -
6 ἀποτελευτήσει
ἀποτελεύτησιςending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)ἀποτελευτήσεϊ, ἀποτελεύτησιςending: fem dat sg (epic)ἀποτελεύτησιςending: fem dat sg (attic ionic)ἀποτελευτάωend: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind mid 2nd sg (attic doric ionic aeolic)ἀποτελευτάωend: fut ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάωend: futperf ind mp 2nd sg (attic doric ionic aeolic)ἀ̱ποτελευτήσει, ἀποτελευτάωend: futperf ind act 3rd sg (attic doric ionic aeolic)ἀποτελευτάωend: aor subj act 3rd sg (attic epic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind mid 2nd sg (attic ionic)ἀποτελευτάωend: fut ind act 3rd sg (attic ionic) -
7 αυτοτελή
αὐτοτελήςending in itself: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)αὐτοτελήςending in itself: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)αὐτοτελήςending in itself: masc /fem acc sg (attic epic doric) -
8 αὐτοτελῆ
αὐτοτελήςending in itself: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)αὐτοτελήςending in itself: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)αὐτοτελήςending in itself: masc /fem acc sg (attic epic doric) -
9 βραχυκαταληκτήση
βραχυκαταληκτέωending in a short syllable: aor subj mid 2nd sgβραχυκαταληκτέωending in a short syllable: aor subj act 3rd sgβραχυκαταληκτέωending in a short syllable: fut ind mid 2nd sg -
10 βραχυκαταληκτήσῃ
βραχυκαταληκτέωending in a short syllable: aor subj mid 2nd sgβραχυκαταληκτέωending in a short syllable: aor subj act 3rd sgβραχυκαταληκτέωending in a short syllable: fut ind mid 2nd sg -
11 βραχυτελή
βραχυτελήςending shortly: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)βραχυτελήςending shortly: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)βραχυτελήςending shortly: masc /fem acc sg (attic epic doric) -
12 βραχυτελῆ
βραχυτελήςending shortly: neut nom /voc /acc pl (attic epic doric)βραχυτελήςending shortly: masc /fem /neut nom /voc /acc dual (doric aeolic)βραχυτελήςending shortly: masc /fem acc sg (attic epic doric) -
13 καταλήξει
κατάληξιςending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)καταλήξεϊ, κατάληξιςending: fem dat sg (epic)κατάληξιςending: fem dat sg (attic ionic)καταλήγωleave off: aor subj act 3rd sg (epic)καταλήγωleave off: fut ind mid 2nd sgκαταλήγωleave off: fut ind act 3rd sg -
14 παυστήριον
παυστήριονfit for ending: neut nom /voc /acc sgπαυστήριοςfit for ending: masc /fem acc sgπαυστήριοςfit for ending: neut nom /voc /acc sg -
15 περατώσει
περάτωσιςending: fem nom /voc /acc dual (attic epic)περατώσεϊ, περάτωσιςending: fem dat sg (epic)περάτωσιςending: fem dat sg (attic ionic)περατόωlimit: aor subj act 3rd sg (epic)περατόωlimit: fut ind mid 2nd sgπερατόωlimit: fut ind act 3rd sg -
16 Λυσιμάχας
Λυσιμάχᾱς, Λυσιμάχηending strife: fem acc plΛυσιμάχᾱς, Λυσιμάχηending strife: fem gen sg (doric aeolic) -
17 ακαταστρόφως
ἀκατάστροφοςnever-ending: adverbialἀκατάστροφοςnever-ending: masc /fem acc pl (doric) -
18 ἀκαταστρόφως
ἀκατάστροφοςnever-ending: adverbialἀκατάστροφοςnever-ending: masc /fem acc pl (doric) -
19 ακατάστροφον
ἀκατάστροφοςnever-ending: masc /fem acc sgἀκατάστροφοςnever-ending: neut nom /voc /acc sg -
20 ἀκατάστροφον
ἀκατάστροφοςnever-ending: masc /fem acc sgἀκατάστροφοςnever-ending: neut nom /voc /acc sg
См. также в других словарях:
Ending on a High Note — Ending on a High Note: Farewell Tour 2010 a ha en el Palacio Vistalegre de Madrid, España el 14 de octubre de 2010. Gira de a ha … Wikipedia Español
Ending on a High Note — The Final Concert Vidéo par a ha Sortie 4 avril 2011 (France) Enregistrement 4 décembre 2010 Oslo Spektrum (Oslo, Norvège) Durée 1h12 Genre Pop, rock Label … Wikipédia en Français
Ending — End ing, n. 1. Termination; concluding part; result; conclusion; destruction; death. [1913 Webster] 2. (Gram.) The final syllable or letter of a word; the part joined to the stem. See 3d {Case}, 5. [1913 Webster] {Ending day}, day of death.… … The Collaborative International Dictionary of English
Ending day — Ending End ing, n. 1. Termination; concluding part; result; conclusion; destruction; death. [1913 Webster] 2. (Gram.) The final syllable or letter of a word; the part joined to the stem. See 3d {Case}, 5. [1913 Webster] {Ending day}, day of death … The Collaborative International Dictionary of English
Ending (disambiguation) — Ending may refer to: *Ending, a linguistic morpheme *A Chess endgame *A finale of a narrative or media *A repeat, in music theoryee also*End … Wikipedia
Ending Inventory — is the amount of inventory a company have in stock at the end of this fiscal year. It is closely related with Ending Inventory Cost, which is the amount of money spent to get these goods in stock. It should be calculated at the Lower of Cost or… … Wikipedia
Ending — [englisch, endɪȖ; wörtlich »beenden, abschließen«], meist zweitaktige Schlusswendung in einem Arrangement bzw. einer Improvisation; kann als Höhepunkt gesteigert werden, aber auch verklingen (ausblenden). Als Endings werden auch Akkordfolgen… … Universal-Lexikon
ending — [en′diŋ] n. [OE endung: see END2] 1. an end; specif., a) the last part; finish; conclusion b) death 2. Gram. the letter(s) or syllable(s) added to the end of a word or base to make a derived or inflected form [“ ed” … English World dictionary
ending — index cessation (termination), close (conclusion), conclusion (outcome), defeasance, denouement … Law dictionary
ending of a proceeding — index dismissal (termination of a proceeding) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
ending of an action — index dismissal (termination of a proceeding) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary