Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+be+capricious

  • 121 Д-247

    ДОЛОЖУ (Я) ВАМ (ТЕБЕ) coll (sent these forms only used as sent adv (parenth) fixed WO
    used when telling one's hearer(s) about sth. unusual, astonishing, outrageous: I (I'll) tell you
    I've got to tell you let me tell you.
    «Ну и в историйку я недавно влип, доложу тебе», — начал он... (Искандер 2). "Well, I'lltell you, I really fell into something once not so long ago," he began... (2a).
    Был я, доложу я вам, слаб, капризен и прозрачен - прозрачен, как хрустальное яйцо (Набоков 1). I was, let me tell you, weak, capricious and transparent-as transparent as a cut-glass egg (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-247

  • 122 Ж-78

    С ЖИРУ БЕСИТЬСЯ coll disapprov VP subj: human or collect usu. this WO (of one who is deemed to have been spoiled by a satiated, idle life devoid of troubles) to behave in a fiissy, capricious manner
    X с жиру бесится = it's X's plushy (cushy) life that makes him act so fussy (behave capriciously, act like this etc)
    X doesn't know when hefc well off X is too well off for his own good X does what he does for want of anything better to do.
    (author's usage) (Старый повар:) Вишь, черти проклятые! С жиру-то! Черти!.. (Толстой 3). (Old Cook:) See what the damned devils have done! It's their plushy life that makes them do this. The devils! (3a).
    Андрей натянуто рассмеялся: «Сейчас она скажет: вы ублюдки, с жиру беситесь». — «Вы ублюдки, — сказала Таня. - Я ваших заумностей не понимаю, а с жиру вы точно беситесь» (Аксёнов 7). Andrei gave a forced laugh and said, "Just you watch. Now shell tell us we're a pack of animals and don't know when we're well off." "Well, you are a pack of animals," Tanya said, "and even if I don't understand all the ins and outs of your politics, I can tell you don't know when you're well off" (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-78

  • 123 К-249

    доводить/довести до конца что VP subj: human to bring sth. to its conclusion, reach a final result
    X довёл Y до конца = X saw (carried) Y through (to the end)
    X carried Y to the end X pursued Y to the end X wound Y up (in limited contexts) X rounded off Y
    X got to the bottom of it (Y). Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).
    Что я мог сказать Марату? Что рок никогда не останавливается на полпути, а всегда до конца доводит свой безжалостный замысел? (Искандер 2). What could I say to Marat? That Fate never stops halfway, but always carries its pitiless design to the end! (2a).
    Мы теперь... избираем последние жертвы и доводим дело до конца (Зиновьев 1). "...We are now choosing our last victims and rounding off the affair" (1a).
    ...Юра провёл это расследование в тихости, никому ни слова. Он решил довести до конца - кто ж из двух расхититель... (Солженицын 10). Yuri had conducted his investigation quietly, without breathing a word to anyone. He had made up his mind to get to the bottom of it, to find out which of the two girls was the embezzler (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-249

  • 124 Н-118

    У НОГ чьих, кого бытье, держать кого и т. п. PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or collect), obj-compl with держать etc obj: human or collect), or adv
    showing s.o. or having s.o. show one deep devotion, love, a willingness to serve etc: (be (sit)) at s.o. Ts feet
    (keep (have etc) s.o.) at one's feet.
    «Но разве могло быть иначе? - подумал он (Наполеон). -Вот она, эта столица она лежит у моих ног, ожидая судьбы своей» (Толстой 6). "But how could it be otherwise?" he (Napoleon) mused. "Here is this capital at my feet, awaiting its fate" (6a).
    «Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-118

  • 125 Н-228

    КРУТИТЬ НОСОМ highly coll VP subj: human носом remains sing even when used with pl subj) to express dissatisfaction, disdain, reject sth. (sometimes in a capricious manner)
    X крутит носом - X is too picky (finicky etc)
    X turns up his nose (at sth.) ( usu. of children) X is (gets) fussy.
    Я без работы уже год, и в моём положении крутить носом не приходится — нужно браться за любую работу. I've been out of work for a year already, and in my situation you can't be too picky -you've got to take any job you can find.
    В ее возрасте пора перестать крутить носом при выборе жениха, чтобы не остаться старой девой. At her age, it's time to stop turning up her nose at every available man, or else she'll end up an old maid

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-228

  • 126 Н-240

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ НОТАЦИЮ (МОРАЛЬ, ПРОПОВЕДЬ, НАСТАВЛЕНИЕ и т. п.) кому VP subj: human to reprove, admonish s.o., tell s.o. how to behave ( usu. in a long-winded fashion)
    X прочитал Y-y нотацию - X lectured (preached to) Y
    X preached (gave) Y a sermon X gave Y a good talking-to (in limited contexts) X moralized.
    ...В отличие от Мальковой Дьяков не стал читать ему нотации по поводу брата... (Рыбаков 1). Unlike Malkova, Dyakov did not lecture him about his brother... (1a).
    «Тебе понравились однажды мои слёзы, теперь, может быть, ты захотел бы видеть меня у ног своих и так, мало-помалу, сделать своей рабой, капризничать, читать мораль...» (Гончаров 1). "You enjoyed seeing my tears once before, and now, perhaps, you would like to see me at your feet, so that little by little you could make me your slave, act capricious, moralize..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-240

  • 127 Р-324

    РУКИ ЧЕШУТСЯ/ЗАЧЕСАЛИСЬ'кого «)//, РУКИ ЗУДИТ highly coll VP subj. usu. pres or past)
    1. \Р-324 (на кого) s.o. wants very much to have a fight, beat s.o. up etc: у X-a чешутся руки (на Y-a) - X is spoiling (itching) for a fight
    X is itching (dying) to get (lay) his hands on Y.
    (Расплюев:) Уж очень у меня на этого Попугайчикова руки чешутся потому, подлец, всякую совесть потерял... Вы ему приказывать изволили, а он смеётся (Сухово-Кобылин 3). (R.:)...I've been just itching to lay my hands on that Popugaychikov. That's because the good-for-nothing's lost all sense of responsibility.... You order him to do something and he just laughs (3a).
    2. - (что сделать or на что) s.o. wants very much to do sth. or start doing sth.: у X-a руки чешутся сделать Y = X is itching (dying) to do Y
    X's hands are itching to do Y (in limited contexts) X is champing at the bit.
    А если высокое и низкое в человеке сочетается? Тогда своеобразие образа заключается именно в этом причудливом сочетании, и у писателя чешутся руки обязательно сохранить его (Искандер 4). And if the high and the low are combined in one man? Then the uniqueness of the image lies precisely in this capricious combination, and the writer itches to preserve it without fail (4a).
    Режиссёру понравилась пьеса молодого автора, и у него чесались руки скорее приступить к репетициям. The director liked the young author's play and was champing at the bit to begin rehearsals.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-324

  • 128 Т-59

    ВМЕСТЕ С ТЕМ AdvP Invar usu. sent adv ( occas. parenth) usu. used after Conj «и», «но», «но и» fixed WO
    in addition to or along with what has been stated (a contrast may be implied)
    at the same time
    (in limited contexts) at once also (only when a contrast is implied) (and) yet.
    На остальных же, бывших в распивочной, не исключая и хозяина, чиновник смотрел как-то привычно и даже со скукой, а вместе с тем и с оттенком некоторого высокомерного пренебрежения... (Достоевский 3). The clerk was regarding the other people in the bar, including the proprietor, with a kind of familiarity and even boredom, and at the same time with a hint of haughty disdain... (3a).
    Во всякой книге предисловие есть первая и вместе с тем последняя вещь... (Лермонтов 1). The foreword is at once the first and the last thing in any book... (1b).
    Ленин... писал: Сталин капризен. Но вместе с тем он терпелив, настойчив и задуманное всегда доводит до конца (Рыбаков 2). Lenin had written that Stalin was capricious. But he was also patient and persistent, and he always carried his intentions through to the end (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-59

См. также в других словарях:

  • capricious — ca·pri·cious /kə pri shəs, prē / adj 1: governed or characterized by impulse or whim: as a: lacking a rational basis b: likely to change suddenly 2: not supported by the weight of evidence or established rules of law often used in the phrase… …   Law dictionary

  • Capricious — Ca*pri cious (k[.a]*pr[i^]sh [u^]s), a. [Cf. F. capricieux, It. capriccioso.] Governed or characterized by caprice; apt to change suddenly; freakish; whimsical; changeable. Capricious poet. Shak. Capricious humor. Hugh Miller. [1913 Webster] A… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • capricious — 1590s, from Fr. capricieux (16c.), from It. capriccioso, from capriccio (see CAPRICCIO (Cf. capriccio)). Related: Capriciously; capriciousness …   Etymology dictionary

  • capricious — mercurial, unstable, *inconstant, fickle Analogous words: *changeable, changeful, protean, variable: moody, humorsome (see corresponding nouns at MOOD): volatile, effervescent (see ELASTIC) Antonyms: steadfast Contrasted words: constant, resolute …   New Dictionary of Synonyms

  • capricious — [adj] given to sudden behavior change any way the wind blows*, arbitrary, blowing hot and cold*, careless, changeful, contrary, crotchety, effervescent, erratic, every which way*, fanciful, fickle, fitful, flaky*, flighty, freakish, gaga*, helter …   New thesaurus

  • capricious — ► ADJECTIVE ▪ given to sudden and unaccountable changes of mood or behaviour. DERIVATIVES capriciously adverb capriciousness noun …   English terms dictionary

  • capricious — [kə prish′əs, kəprē′shəs] adj. [Fr capricieux < It capriccioso: see CAPRICE] 1. subject to caprices; tending to change abruptly and without apparent reason; erratic; flighty 2. Obs. showing wit or fancifulness SYN. INCONSTANT capriciously adv …   English World dictionary

  • capricious — [[t]kæprɪ̱ʃəs[/t]] 1) ADJ GRADED Someone who is capricious often changes their mind unexpectedly. Gerald found that his wife was easily bored, capricious and unpredictable. ...capricious and often brutal leaders. Syn: impulsive, mercurial Derived …   English dictionary

  • capricious — adj. capricious to + inf. (it was capricious to act in that manner) * * * [kə prɪʃəs] capricious to + inf. (it was capricious to act in that manner) …   Combinatory dictionary

  • capricious — adjective Impulsive and unpredictable; determined by chance, impulse, or whim I almost died in a capricious winter storm. Syn: whimsical, arbitrary …   Wiktionary

  • capricious — ca|pri|cious [kəˈprıʃəs] adj 1.) likely to change your mind suddenly or behave in an unexpected way ▪ She was as capricious as her mother had been. 2.) literary changing quickly and suddenly ▪ a capricious wind >capriciously adv …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»