Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

tipped+over

  • 61 przechyl|ić

    pf — przechyl|ać impf vt to tip, to tilt
    - pies nasłuchiwał z przechyloną głową the dog listened, its head cocked to one side
    przechylić sięprzechylać się 1. (przybrać pozycję pochyłą) to tilt
    - statek przechylił się na prawy bok the ship listed a. tilted to the right
    - przechylić się na czyjąś stronę książk. to tip in favour of sb
    - szala (zwycięstwa) przechyliła się na czyjąś stronę the scales were tipped in sb’s favour
    2. (wychylić się) to lean over
    - przechylić się przez balustradę/poręcz schodów/parapet to lean over the balustrade/banister/window sill

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przechyl|ić

  • 62 kiepen

    [kantelen] topple tumble
    voorbeelden:
    1   het glas is van de tafel gekiept the glass toppled/tumbled off the table
    [doen omslaan] tip over topple (over)
    [neergooien] dump
    voorbeelden:
    1   hij heeft alles in de tuin gekiept he tipped the lot into the garden
    2   iets op de grond kiepen dump something on the ground

    Van Dale Handwoordenboek Nederlands-Engels > kiepen

  • 63 залихватски

    General subject: rakishly (напр.: He wears a military cap tipped rakishly over his right eye.)

    Универсальный русско-английский словарь > залихватски

  • 64 К-99

    раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentions
    X раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the table
    X showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)
    Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)
    X played (it) close to the vest.
    "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
    А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
    Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
    «Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-99

  • 65 открывать карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать карты

  • 66 открывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты

  • 67 открыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть карты

  • 68 открыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть свои карты

  • 69 раскрывать карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать карты

  • 70 раскрывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрывать свои карты

  • 71 раскрыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть карты

  • 72 раскрыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть свои карты

  • 73 kapelusz

    m 1. (nakrycie głowy) hat
    - słomkowy/filcowy kapelusz a straw/felt hat
    - kapelusz z rondem a brimmed hat
    - kapelusz panamski a panama (hat)
    - włożyć kapelusz to put one’s hat on
    - włożyć kapelusz na bakier to set one’s hat at an angle, to tilt one’s hat
    - nasunąć kapelusz na czoło to pull one’s hat down over one’s eyes
    - ukłonił się, uchylając kapelusza he tipped his hat
    2. (część grzyba) (mushroom) cap; pileus spec.
    - □ chiński kapelusz Muz. Turquish crescent
    * * *
    -a; -e; gen pl; -y; m
    hat; ( grzyba) cap
    * * *
    mi
    Gen. -a
    1. ( na głowie) hat; kapelusz filcowy felt hat, zwł. Br. trilby; kapelusz kardynalski dosł. i przen. cardinal's hat; kapelusz dwurożny bicorn; kapelusz trójrożny l. trójgraniasty tricorn, tricorne; kapelusz słomkowy straw hat; kapelusz panamski l. panama Panama hat, Panama, panama; kapelusz tyrolski Tyrolean hat; kapelusz rybacki żegl. sou'wester, nor'wester; kapelusz pszczelarski bee hat; kapelusz od słońca sun hat; kapelusz tesalski hist. petasus, petasos; kapelusz kowbojski cowboy hat; przekrzywić kapelusz (na bok l. na bakier) cock one's hat; bez kapelusza hatless; szpilka do kapelusza hatpin; uchylić kapelusza raise one's hat; pot. dip one's lid; (jak) z kapelusza (= jak w czarnej magii; przypadkowo) out of a hat; (= zmyślony) off the top of one's head; pudło na kapelusze hatbox, bandbox; wieszak na kapelusze hat-stand; mieć na głowie kapelusz have one's hat on.
    2. ( grzyba) (mushroom) cap, pileus; ( niedojrzałego grzyba) button.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > kapelusz

  • 74 वात _vāta

    वात p. p. [वा-क्त]
    1 Blown.
    -2 Desired or wished for, solicited.
    -तः 1 Air, wind.
    -2 The god of wind, the deity presiding over wind.
    -3 Wind, as one of the three humours of the body.
    -4 Gout, rheumatism.
    -5 Inflammation of the joints.
    -6 A faithless lover (
    धृष्ट).
    -7 Wind emitted from the body; Mb.
    -8 Morbid affection of the windy humour, flatulence.
    -Comp. -अटः 1 an antelope (वातमृग).
    -2 a horse of the sun.
    -अण्डः a disease of the testicles; वृषणौ दूषयेद्वायुः श्लेष्मणा यस्य संवृतः । तस्य मुष्कश्चलत्येको रोगो वाताण्डसंज्ञकः ॥ Mādhava- kara.
    -अतिसारः dysentery caused by some derange- ment or vitiation of the bodily wind.
    -अदः the almond tree.
    -अध्वन् m. an air-hole, window; वाताध्वरोमविवरस्य च ते महित्वम् Bhāg.1.14.11.
    -अयम् a leaf.
    -अयनः a horse.
    (-नम्) 1 a window, an air-hole; कटाक्षैर्नारीणां कुवलयितवातायनमिव Māl.2.11; Ku.7.59; R.6.24;13. 21.
    -2 a porch, portico.
    -3 a pavilion.
    -अयुः an ante- lope.
    -अरिः 1 the castor-oil tree.
    -2 N. of several plants:-- शतमूली, शेफालिका, यवानी, भार्गी, स्नुही, विडंग, शूरण, जतुका &c.
    -अश्वः a very fleet or swift horse.
    -अष्ठीला a hard globular swelling in the lower belly.
    -आख्यम् a house with two halls (one looking south and the other east).
    -आत्मजः 1 N. of Hanumat; वातात्मजं वानर- यूथमुख्यं श्रीरामदूतं शरणं प्रपद्ये Rāma-rakṣā 33.
    -2 N. of Bhīmasena.
    -आप्यम् 1 fermentation.
    -2 Soma.
    -3 water.
    -आमोदा musk.
    -आलिः, -ली f. a whirl-wind; एतेन वातालीपुञ्जितेन शुष्कपर्णपुटेन प्रच्छादयामि Mk.8.
    1 shaken by the wind.
    -2 affected by gout.
    -आहतिः f. a violent gust of wind.
    -आहार a. one who feeds only on air.
    -उपसृष्ट a. rheumatic, gouty.
    -ऋद्धिः f.
    1 excess of wind.
    -2 a mace, a club, stick tipped with iron.
    -कण्टकः a particular pain in the ankle.
    -कर्मन् n. breaking wind.
    -कुण्डलिका scanty and painful flow of urine.
    -कुम्भः the part of an elephant's forehead below the frontal sinuses.
    -केतुः 1 dust.
    -2 cloud.
    -केलिः 1 amorous discourse, the low whispering of lovers.
    -2 the marks of finger-nails on the person of a lover.
    -कोपन a. exciting wind (in the body).
    -क्षोभः distur- bance of wind in the body.
    -गामिन् m. a bird.
    -गुल्मः 1 a high wind, strong gale.
    -2 rheumatism.
    -घ्नी N. of some plants (Mar. सालवण, आस्कंध).
    -चक्रम् the circular markings of a compass.
    -चटकः the तित्तिर bird.
    -जम् a kind of colic.
    -ज्वरः fever arising from vitiated wind.
    -तूलम् cottony seeds floating in the air.
    -थुडा (also वातखुडा, वातहुडा)
    1 a high wind.
    -2 acute gout.
    -3 a kind of smallpox.
    -4 a lovely woman.
    -ध्वजः 1 a cloud.
    -2 dust.
    -पटः a sail.
    -पण्डः a kind of impotent man.
    -पातः a gust of wind.
    -पित्तम् a form of gout.
    -पुत्रः 1 a cheat.
    -2 N. of Bhīma or Hanumat.
    -पोथः, -पोथकः the tree called पलाश.
    -प्रकोपः excess of wind.
    -प्रमी m., f. a swift antelope.
    -प्रमेहः a kind of urinary disease.
    -प्रवाहिका a kind of अतिसार disease
    -फुल्लान्त्रम् flatulence in the bowels (caused by indigestion).
    -मण्डली a whirl-wind; रजसा सहसावर्तं वितेने वातमण्डली Śiva B.11.42.
    -मार्गः the sky.
    -मृगः a swift antelope.
    -रक्तम्, -शोणितम् acute gout; कृत्स्नं रक्तं विदहत्याशु तच्च, दुष्टं स्रस्तं पादयोश्चीयते तु । तत्संपृक्तं वायुना दूषितेन तत्प्राबल्यादुच्यते वातरक्तम् ॥.
    -रङ्गः the fig-tree.
    -रथः a cloud.
    -रूषः 1 a storm, violent wind, tempest.
    -2 the rainbow.
    -3 a bribe.
    -रेचकः 1 a gust of wind.
    -2 a braggart.
    -रोगः, -व्याधिः 1 gout or rheumatism.
    -2 (वातव्याधिः) N. of an ancient authority on अर्थशास्त्र referred to by Kauṭilya.
    -वस्तिः f. suppression of urine.
    -वृद्धिः f. swelled testicle.
    -वैरिन् m the castor-oil tree.
    -शीर्षम् the lower belly.
    -शूलम् colic with flatulence.
    -संचारः hiccough.
    -सह a. gouty.
    -सारथिः fire.
    -स्कन्धः the quarter from which the wind blows.

    Sanskrit-English dictionary > वात _vāta

  • 75 chyl|ić

    impf vt to bow [głowę]; to bend (down) [gałęzie]
    - wiatr chylił łódź na bok the wind pushed the boat to one side ⇒ pochylić ⇒ przechylić
    chylić się 1. (zginać się) [drzewa] to bend (down); [chata] to lean over
    - gałęzie chyliły się pod ciężarem owoców the branches bowed down under the weight of the fruit
    2. książk., przen. (kończyć się) to decline
    - chylić się ku końcowi to come to an end
    - chylić się ku upadkowi to be on the decline
    - gospodarstwo chyliło się ku upadkowi the farm was falling into ruin
    - dzień chyli się ku zachodowi the day is drawing to a close
    3. książk., przen. (skłaniać się) to tip
    - zwycięstwo a. szala zwycięstwa chyli się na naszą/ich stronę the scales of victory are tipping a. are tipped in our/their favour ⇒ przechylić się

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > chyl|ić

  • 76 دفع

    دَفَعَ \ bundle: to send away in a hurry: She bundled him down the stairs. drive (drove, driven): to cause (sb. or sth.) to move in a certain direction: We drove the sheep to market, to cause, sb. to be or do sth. The noise almost drove me mad. Hunger drove them to eat rats. pay: to give money for sth.: Whom should I pay for these goods? Pay the man at the door. How much must I pay? You must pay $4. You must pay that man $4. If you can’t pay now, come back later. prompt: to cause; urge: What prompted you to become a doctor? A quiet child won’t ask questions unless you prompt him. propel: to force (esp. a vehicle) forward. push: (the opposite of pull) to press forward: I pushed my bicycle up the hill. shove: to push. \ See Also سَاقَ \ دَفَعَ \ pay in, pay out: to hand money in or out: You can pay money in at the bank, and they will pay it out when you need it. \ See Also صرف (صَرَفَ)‏ \ دَفَعَ أَجْرًا \ pay: to give regular money to an employed person: What do you pay your clerk? I pay him $80 a week. \ دَفَعَ إِكْرامِيَّة \ tip: to give a tip to: Did you tip the boy who brought you a newspaper? Yes, I tipped him 10 pence. \ دَفَعَ إلى السأم \ tire: to cause (sb.) to tire: The small print tired his eyes. I’m tired of paying your debts. \ دَفَعَ بِرِفْقٍ \ jog: to push or knock slightly: He jogged my arm, and my drink fell on the floor. \ دَفَعَ بسُرعَة \ hustle: to hurry (sb.) forcefully; to push: He hustled his family into the train. \ دَفَعَ بعَجَلةٍ \ rush: to urge (or cause) sb. to act too hastily: My wife rushed me into buying this house. \ See Also بِعُنْف \ دَفَعَ بِعُنْف \ thrust: to push suddenly and forcefully: He thrust a letter into my hand. \ دَفَعَ بالمِنْكَب \ jostle: to push roughly, among a crowd. \ دَفَعَ تَعْويضًا عن \ compensate: to make a suitable payment for some loss or bad effect: Many companies compensate their workers if they are hurt at work. \ دَفَعَ ثَمَنَ غَلْطَةٍ أو إهْمَال \ pay for: to suffer for (a foolish act): If you don’t oil that machine properly, you’ll pay for it later. \ دَفَعَ ثَمَنًا أو مُقابِلاً لِـ \ give: to pay; hand over (sth.) in return for sth. else: How much did you give for that watch? She gave her life for her children’s safety when the house was on fire. \ دَفَعَ شيئًا على عَجَلات \ wheel: to push (sth.) on wheels: He wheeled his bicycle into the hut. \ دَفَعَ مُقَدَّمًا \ advance: to pay money before it is earned; bring forward to an earlier date or time: My new employer advanced me $50 to buy a bicycle.

    Arabic-English dictionary > دفع

См. также в других словарях:

  • Over the Rainbow (Connie Talbot album) — Over the Rainbow Studio album by Connie Talbot Released 26 November 2007 Recorded …   Wikipedia

  • tipped — Ⅰ. tip [1] ► NOUN 1) the pointed or rounded extremity of something slender or tapering. 2) a small part fitted to the end of an object. ► VERB (tipped, tipping) ▪ attach to or cover the tip of. ● …   English terms dictionary

  • tip over — verb 1. turn from an upright or normal position The big vase overturned The canoe tumped over • Syn: ↑overturn, ↑turn over, ↑tump over • Derivationally related forms: ↑turnover ( …   Useful english dictionary

  • tip over — phrasal verb [intransitive/transitive] Word forms tip over : present tense I/you/we/they tip over he/she/it tips over present participle tipping over past tense tipped over past participle tipped over if something tips over, or if someone or… …   English dictionary

  • tip over — PHR V ERG If you tip something over or if it tips over, it falls over or turns over. [V n P] He tipped the table over in front of him... [V P n (not pron)] She tipped over the chair and collapsed into the corner with a splintering crash... [ …   English dictionary

  • tip something over — ˌtip ˈup/ˈover | ˌtip sthˈup/ˈover derived to fall or turn over; to make sth do this • The mug tipped over, spilling hot coffee everywhere. • We ll have to tip the sofa up to get it through the door. Main entry: ↑tipde …   Useful english dictionary

  • Silver-tipped Myotis — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] …   Wikipedia

  • White-tipped mud crab — Taxobox name = White tipped mud crab regnum = Animalia phylum = Arthropoda subphylum = Crustacea classis = Malacostraca ordo = Decapoda subordo = Pleocyemata infraordo = Brachyura superfamilia = Xanthoidea familia = Panopeidae genus =… …   Wikipedia

  • The Shadow Over Innsmouth —   Dust jacket from the first edition …   Wikipedia

  • ˌtip (sth) ˈover — phrasal verb if something tips over, or if someone tips it over, it falls onto its side Be careful that the vase doesn t tip over.[/ex] He tipped his drink over.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • tip someone over the edge — tip someone over the edge/brink/ phrase to make someone feel so unhappy that they cannot deal with their life or a situation any longer Losing the business was what finally tipped him over the edge. Thesaurus: to make someone feel sad or… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»