Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

til+hest

  • 61 ÞREYTA

    þreyta leik, rás við e-n, to contend in a game, run a race with one;
    þreyta kapp-sigling, to sail a race;
    þreyta drykkju við e-n, to vie in drinking with one;
    þreyta á drykkjuna, to strive hard to drink;
    þreyta e-t með kappmælum, to dispute eagerly;
    þreyta lög um e-t, to contend at law;
    jarlarnir þreyttu þetta með sér, it came to high words between them;
    þeir þreyttu at komast inn í borgina, they tried hard to get into the burgh;
    þreyta hest sporum, to prick the horse with the spurs.
    * * *
    t, [þraut], to prosecute a case stoutly, to strive, struggle, in a race, task, labour; þreyta leik, rás, kapp-sigling við e-n, to contend in a game, run a race with one, or the like, Edda 34, Fms. vi. 269, 360; þ. á drykkjuna, to contend in drinking, have a drinking-bout, Edda 34; þ. rás, to run a race, id.: þ. e-t með kappmælum, to dispute eagerly, Fms. i. 11; þreyttu þeir þetta með kappmælum þar til er hvárir-tveggju vápnuðusk, vi. 136; er þér þreytið þetta mál svá mjök, vii. 169; meirr þreytti Rútr þat með kappi en með lögum … at þeir þreytti þat ekki með sér, Nj. 31; jarlarnir þreyttu þetta með sér, it came to high words between them, Hkr. i. 87; þ. lög inn e-t, to contend at law, Fms. vii. 132, 135; þeir þreyttu ( tried bard) at komask í borgina, Edda; þreya heim, to strive to get home, K. Þ. K. 94; ef þú þreytir vel á jarðríki, if thou strivest well in this life, Mar.; þreyta hest sporum, to prick the horse with the spurs, Karl. 92.
    2. hence in mod. usage, to wear out, exhaust; in old writers it seems not to occur in this sense, except as pass.; öflin þreyttusk, were exhausted, Bret. ch. 4: part., þótt hann sé mjök at þreyttr, sorely tried, Nj. 64.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞREYTA

  • 62 sele

    * * *
    (en -r) strap;
    ( sikkerhedssele) seat belt;
    ( seletøj) harness;
    ( til småbørn) reins pl,
    ( bæresele) carrying sling;
    ( svømmesele) swimming belt;
    (fx på forklæde) shoulder strap;
    ( bukseseler) braces,
    (am) suspenders;
    (fig) put one's back into it; put one's shoulder to the wheel;
    [ lægge sig i selen for at] spare no efforts to, make a special effort to;
    [ lægge sele på en hest] harness a horse;
    (se også livrem).

    Danish-English dictionary > sele

  • 63 skind

    hide, skin
    * * *
    (et -) skin ( fx of a calf, a snake, a potato, a grape, a sausage, boiled milk);
    ( af okse, hest etc) hide;
    ( dyrs pels) coat;
    ( til pelsværk) fur, pelt;
    ( læder) leather;
    ( på tromme) skin, vellum;
    ( om person: stakkels skind) poor thing;
    [ ikke andet end (el. lutter) skind og ben] all skin and bone(s);
    [ være bange for sit skind] fear for one's skin;
    (dvs af forskrækkelse, overraskelse) be ready to jump out of one's skin;
    curiosity, impatience), be beside oneself with ( fx vexation);
    [ holde sig i skindet] control oneself; behave oneself;
    (dvs klare sig) keep one's end up,
    ( økonomisk) scrape by, make ends meet;
    [ redde skindet] save one's skin;
    [ trække skindet af et dyr] skin (el. flay) an animal;
    [ våd til skindet] wet to the skin, wet through;
    (se også II. klæde (af), gylden, sind).

    Danish-English dictionary > skind

  • 64 stejle

    prance, rear, rear up
    * * *
    I. (en -r)
    ( til fiskenet) stake (for drying nets);
    [ han blev dømt til stejle og hjul] he was condemned to (be broken on) the wheel.
    II. vb
    ( om hest) rear;
    ( blive forbløffet) be staggered ( fx he was staggered to hear what it cost);
    ( løbe) run, tear along;
    (fig: blive krænket) bridle at ( fx the accusation),
    ( blive forbløffet) boggle at ( fx the price).

    Danish-English dictionary > stejle

  • 65 SKJÓTR

    I)
    m. vehicle, horse.
    a. swift fleet (skjótr hestr); quick, short (skjót svör); neut., skjótt, as adv. speedily (hón bjó sik skjótt).
    * * *
    adj., skjót, skjótt, swift, fleet; hefir þú skjótara hest séð? Fms. vii. 169; þeir hljópu at þeim, ok varð skjótastr Moðúlfr, Nj. 262; s. til góðra verka, Skálda 169: skjótt, opp. to seint, Edda 127.
    2. of time; skjótari skilning, Fms. i. 97; skjótan órskurð, 42; skjótar sölur, Ísl. ii. 126; þat er skjótast at segja, in short! Fms. vi. 84; rifhrís er skjótara er at rífa upp, it is sooner picked, Grág. ii. 288; mjólk ok aðra hluti þá er þeim vóru skjótastir til lífs, Finnb. 234; skjót samstafa, a short syllable, Edda (Ht.)
    3. neut. skjótt, speedily; hón bjó sik skjótt, Nj. 11; búa sik sem skjótast, Fms. i. 73; þeir sjá skjótt ( soon) logann, Ísl. ii. 152; birta skjótt sinn vilja, Ld. 186; sofna skjótt, Fms. i. 9; líf mannligt endast skjótt, Hallgr., Pass. 8. 17, 14. 1.
    B. COMPDS: skjótfara, skjótfæri, skjótfættr, skjótgörr, skjóthendr, skjótkeypt, skjótkjörinn, skjótlátr, skjótleikinn, skjótlitið, skjótlyndr, skjótmælgi, skjótorðliga, skjótorðr, skjótráðit, skjótráðr, skjótræði, skjótsvarinn, skjóttíndr, skjótyrði.

    Íslensk-ensk orðabók > SKJÓTR

  • 66 bøjle

    sg - bǿjlen, pl - bǿjler
    ве́шалка ж, пле́чики мн ( для платья)
    * * *
    brace, hanger
    * * *
    (en -r)
    ( frakkebøjle) (coat) hanger;
    ( tandbøjle) brace;
    ( til lænke) shackle;
    ( kårdebøjle) bow;
    ( på gevær) guard;
    ( i gymnastik: på hest) pommel, handle.

    Danish-English dictionary > bøjle

  • 67 danse

    1
    танцева́ть, пляса́ть
    * * *
    dance, prance
    * * *
    vb dance;
    ( om hest) prance;
    [ danse efter ens pibe] dance to somebody's pipe;
    [ danse godt] be a good dancer;
    (fig) cumbersome ( fx the system is cumbersome and slow);
    (fig) he is difficult to deal with; it takes a lot to get him going;
    ( svarer til) lie on a bed of roses;
    [ de dansende] the dancers.

    Danish-English dictionary > danse

  • 68 høj

    high, high-pitched, hill, lofty, loud, mound, rattling, tall
    * * *
    I. (en -e) hill,
    F eminence;
    ( mindre) hillock, mound.
    II. adj high ( fx building, hill, jump, mountain, tree, wall; price, salary; official; 2000 metres high);
    ( om person, og = høj i forhold til bredden) tall ( fx man; building, chimney, mast, tree; how tall (el. high) is he?);
    ( om lydstyrke) loud ( fx noise, voice);
    ( om tonehøjde) high, high-pitched ( fx voice);
    [ høj(e) og lav(e)] high and low;
    [ fra det høje] from on high;
    [ i det høje] on high;
    (se også højere, højest, højst, højt);
    [ med sb:]
    [ i en høj alder] at a great (el. an advanced) age;
    [ i en meget høj alder] in extreme old age;
    (mus.) take top C;
    [ han er seks fod høj] he is six feet (high el. tall);
    [ høj hat] top hat, silk hat;
    [ høj himmel] clear sky;
    [ høje hæle] high heels;
    ( i fire geledder) four deep;
    ( fire i alt) four strong;
    [ høj sne] deep snow;
    [ høj stil] high (, F: elevated) style;
    [ høj sø] a heavy sea;
    [ højt tal] high figure;
    [ højt vejr] fine weather;

    Danish-English dictionary > høj

  • 69 skomager

    cobbler, shoemaker
    * * *
    (en -e) shoemaker, bootmaker;
    ( lappeskomager) cobbler, shoe repairer;
    [ skomager bliv ved din læst] (cobbler) stick to your last;
    ( svarer til) the shoemaker's son always goes barefoot.

    Danish-English dictionary > skomager

  • 70 skum

    foam, froth, head, lather, scum, suds, surf
    * * *
    (et)
    ( skumsprøjt) spray;
    ( om munden) foam, froth,
    ( hos hest også) lather;
    ( sæbeskum) foam,
    ( med vand) lather;
    ( på øl) froth, foam,
    T head;
    ( champagne) T bubbly ( fx a bottle of bubbly).

    Danish-English dictionary > skum

  • 71 sky

    cloud, diffident, gravy, shy, wreath
    * * *
    I. (en)
    ( kødsaft) gravy;
    ( kraftsuppe) stock;
    ( stivnet) jelly.
    II. (en -er) cloud;
    [ i vilden sky] at the top of one's voice;
    (fig: være virkelighedsfjern) have one's head in the clouds;
    (fig: være lykkelig) be up in the air ( fx she was completely up in the air because he had kissed her);
    (fig: rose) praise to the skies.
    III. adj shy ( for of);
    ( om hest) shy at.
    IV. vb avoid ( fx avoid him like the plague),
    F shun;
    [ ikke sky nogen anstrengelse] spare no pains;
    [ han skyr ingen midler for at] he will stick (el. stop) at nothing to;
    [ sky vand] repel water;
    (se også brændt).

    Danish-English dictionary > sky

  • 72 sparke

    boot, kick
    * * *
    vb kick;
    [ sparke af sig] kick one's bedclothes off;
    [ sparke bagud] lash out;
    [ sparke efter] kick at;
    [ sparke en i enden] kick somebody in the pants, kick somebody's behind;
    [ sparke en over skinnebenet] kick somebody's shin;
    [ sparke til] kick ( fx him; the ball),
    (fig: angribe) lash (out) at;
    ( i fodbold) kick out,
    (fig) kick out,
    T boot out;
    ( også, T) get the boot;
    ( om hest) kick (el. lash) out at,
    (fig) lash out at.

    Danish-English dictionary > sparke

  • 73 spore

    spore, spur, trace, track
    * * *
    I. (en -r)
    ( rytters, ridders, hanes) spur;
    ( kagespore) jagger;
    (fig) stimulus, incentive,
    (mere F) spur;
    (bot: formeringsorgan) spore;
    [ give hesten sporerne] spur one's horse;
    [ vinde sine sporer] win one's spurs.
    II. vb
    ( en hest) spur;
    (fig) spur on, incite.
    III. vb
    ( vejre) scent;
    ( opspore) track down;
    ( mærke) notice, feel,
    F perceive;
    (kem) trace;
    ( også) be perceptible;
    (fig) direct to, turn on to;
    [ det kan spores tilbage til] it can be traced back to.

    Danish-English dictionary > spore

  • 74 stald

    barn, stable
    * * *
    (en -e) stable,
    ( staldbygning også) stables ( fx a house with a stables);
    ( til køer) cowhouse, cattle shed;
    (fig, fx forlæggers) stable;
    [ sætte en hest på stald] stable a horse.

    Danish-English dictionary > stald

  • 75 man

    человек, это слово часто употреб. в безличных пред.
    * * *
    mane, one, they
    * * *
    pron. [ innbefattende den man snakker om] you (f.eks.

    you should always be polite to servants

    ) pron. [ innbefattende den som snakker] one (f.eks.

    what is one to do in a situation like this?; one doesn't like to offend one's friends

    ) pron. [den som snakker og den de snakkes til, ikke innbefattet] they (f.eks.

    they say he is very rich

    ) pron. [ folk flest] they, people subst. [ på hest] mane

    Norsk-engelsk ordbok > man

  • 76 øke

    увеличиваться
    -er, -a/-et/-te, -a/-et/-t
    * * *
    gain, grow, increase, raise, rise
    * * *
    verb. (bli øket) increase, expand, rise (f.eks.

    the population has risen

    ) verb. increase (f.eks.

    one's income, wealth

    ) verb. [ legge til] increase, add to, boost verb. [ utvide] expand, enlarge, extend, enhance verb. [ intensivere] intensify (f.eks.

    the pressure

    ) verb. [ bedre] enhance (f.eks.

    the beauty, the effect, the pleasure

    ) verb. (om vind) grow, mount, snowball (om å øke raskt i størrelse eller viktighet) verb. (om omfang) raise (om beløp, nivå eller størrelse), magnify verb. (hest) (tempo i ridning) go large, go wide

    Norsk-engelsk ordbok > øke

  • 77 gangr

    (gen. gangs), m.
    1) walking (vera á gangi); motion, activity of any kind (þá var hvert járn á gangi);
    2) pace, pacing (temja hesta við gang ok hlaup);
    3) course (gangr himintungla);
    4) prevailing, being in vogue;
    hafa mikinn gang, to be much in vogue;
    heldr er vaxandi gangr at þeim, they (viz. the dreams) were rather on the increase;
    svá mikill gangr var orðinn at eldinum, the fire had got to such a height.
    * * *
    m. [A. S. gong; Scot. gang = a walk, journey; Dan. gang; Swed. gång; cp. Germ. gehen]:—a going, walking, Sks. 370; vera á gangi, to be walking to and fro, Grett. 153: metaph., röng eru mál á gangi, bad reports are going about, Bs. i. (in a verse); vápn á gangi, weapons clashing (vide II. 2. below), Grág. ii. 8; þá var hvert járn á gangi, Fb. i. 212:—gefit mér gang, give me way, passage, let me go, Fms. xi. 275, 347:—pace, a horseman’s term, engan (hest) hafa þeir slíkan séð bæði sakir gangs ok vaxtar, Róm. 422: Icel. say, það er enginn g. í honum, he has no pacing or ambling in him; or gang-lauss, adj. not pacing:—grazing, úti-g., útigangs-hestr, opp. to a stall-fed horse:—course, of the sun, stars, moon, gangr himin-tungla, Edda (pref.), hence sólar-g., the course of the sun above the horizon = day; stuttr, lítill, langr sólar-g., a short, long day:—course, of money.
    II. metaph.,
    1. a going onward, prevailing, being in vogue; hafa mikinn gang, to be much in vogue, Al. 87; heldr er vaxandi g. at þeim, they were rather on the increase, Gísl. 66; þótti þeim hann hafa ofmikinn gang ( favour) af konungi, Fms. ii. 54; með-g., good luck; mót-g., adversity; upp-g., thrift; á-gangr, inroad; yfir-g., tyranny.
    2. rapid or furious going; þá var svá mikill gangr at um aptr-göngur Þórólfs, at …, the huntings of Th. (a ghost) went so far, that …, Eb. 314; ok nú görisk svá mikill g. at, Gísl. 151; svá görðisk mikill g. at þessu, Eb. 174; svá mikill g. var orðinn at eldinum, the fire had got to such a height, Bs. i. 445; elds-g., fire; vápna-g., a clash of weapons; vatna-g., a rush, flood of water; öldu-g., sjáfar-g., high waves; brim-g., furious surf; skriðu-g., desolation from earth-slips; berserks-g., berserker fury:—trampling, horns g. ok hófs, Grág. ii. 122.
    3. law term, a process; laga-g., Skálda 201, rare in old writers, but freq. in mod., Dan. rettergang.
    4. medic. a discharge, esp. from the stomach; vall-gangr, excrement; þarfa-g., urine; þeir vóru sumir er drukku gang sinn, Al. 168; niðr-g., diarrhoea; upp-g., expectoration:—a privy, ganga til gangs, Grág. ii. 119; þeir skyldu hafa búðar-tópt Skútu fyrir gang, Rd. 305; nú er hundr bundinn í gangi, Grág. l. c.
    III. collective, a gang, as in Engl.; drauga-g., a gang of ghosts; músa-g., a gang of mice; gaura-g., a gang of roughs; trolla-g., a gang of trolls ( giants); þjófa-g., a gang of thieves.—Vide göng, n. pl. a lobby.

    Íslensk-ensk orðabók > gangr

  • 78 HROSS

    n.
    1) horse;
    2) mare.
    * * *
    m., spelt hors, Stj. 178: [A. S. hors; Engl. horse; O. H. G. hros; Germ. ross]:— a horse, Hm. 70, Grág. i. 194, 432, 433, 599, Nj. 69, Sturl. iii. 227, Gþl. 190, Eb. 106, Fb. ii. 184, 313; stóð-h., a stud-horse, steed; mer-h., a mare; áburðar-h., a hackney.
    2. spec. a mare, opp. to hestr, a stallion; litföróttr hestr með ljósum hrossum, Gullþ. 14, Hrafn. 6; hestr eða h., N. G. L. ii. 68; ef maðr á hest ( a stallion), þá skal hann annathvárt kaupa hross ( a mare) til, eða fá at láni, 125.
    COMPDS:
    I. hrossa-bein, n. horse bone, horse flesh, Sturl. i. 184. hrossa-beit, f. bite or grazing for horses, Jm. 20, Pm. 38. hrossa-brestr, m. a rattle. hrossa-fellir, m. loss of horses, from hunger or disease, Ann. 1313. hrossa-fúlga, u, f. fodder or pay given to keep a horse, Grág. i. 432. hrossa-fætr, m. pl. horses’ hoofs, Rb. 348; troðin undir hrossa fótum, Fas. i. 227. hrossa-gaukr, see gaukr. hrossa-geymsla, u, f. horse keeping, Grett. 91. hrossa-hús, n. a stable, Fms. i. 108, xi. 407, Grett. 91, Orkn. 218, Bs. i. 285. hrossa-höfn, f. horse-keep, horse pasture, Íb. 6. hrossa-kjöt, n. horse flesh, horse meat, Fms. i. 36. hrossa-kyn, n. horse flesh, Fas. iii. 132. hrossa-letr, n. ‘horse-letters,’ a large coarse hand-writing. hrossa-maðr, m. a groom, Þorst. Stang. 48; Kjartan kvaðsk engi vera h. ok vildi eigi þiggja, Ld. 194. hrossa-móða, u, f. the dirt and loose hairs which come off the coat of an ungroomed horse. hrossa-móðugr, adj. covered with h. hrossa-reið, f. a horse-race, horse-riding, Grág. i. 432, 438. hrossa-skella, u, f. = hrossabrestr. hrossa-slátr, n. horse meat, Nj. 164, Hkr. i. 143, Fms. x. 300. hrossa-sótt, f. horse fever, a kind of horse’s disease. hrossa-stuldr, m. horse stealing, Fms. iii. 147. hrossa-taka, u, f. id., Eb. 56. hrossa-vöndr, m. a horse-whip, Art. hrossa-þjófr, m. a horse-stealer, Hbl. 8. hrossa-þöngull, m. a kind of seaweed, fucus digitatus. hross-bak, n. horse-back, Sturl. i. 146, ii. 219, Jb. 262. hross-bein, n. a horse’s bone, Sturl. i. 184. hross-eigandi, a, m. part. a horse owner, Grág. i. 437. hross-fellir, n. = hrossafellir. hross-fjöldi, a, m. a drove of horses, Glúm. 316. hross-fóðr, m. horse-fodder, N. G. L. i. 240. hross-gjöf, f. the gift of a horse, Sturl. i. 155. hross-görsemi, f. a ‘treasure of a horse,’ a valuable horse, Bs. i. 633. hross-hali, a, m. a horse’s tail, Fms. ix. 18. hross-hauss, m. a horse’s head, Fas. ii. 300: as a term of abuse, afgamall h. hross-hár, n. horse-hair. Hrosshárs-grani, a, m. one of the names of Odin, prob. from wearing a frock or hekla of horse-hair, hross-hófr, m. a horse’s hoof, Al. 156. hross-hvalr, m. [A. S. horshwæl = horse-whale; the Germ. form being wall-ross; Engl. wal-rus], a walrus, Edda (Gl.), Sks. 30 new Ed., Korm. 164, K. Þ. K. 138: ropes of walrus skin (svörðr) were used of old for rigging ships, see king Alfred’s Orosius. hross-höfuð, n. = hrosshauss, Eg. 389. hross-íss, m. (= hrossheldr íss), horse-ice, i. e. ice safe to ride on, Sturl. iii. 21. hross-klyf, f. a horse pack, Karl. 382. hross-lifr, f. a horse’s liver, Hkr. i. 144. hross-nautn, f. using a horse, Grág. i. 432, 441. hross-reið, f. horse-riding, a horse-race, Grág. i. 432, 433, 442. hross-rófa, u, f. a horse’s tail, Fas. iii. 473. hross-síða, u, f. a horse’s side, Orkn. 12. hross-spell, n. the damaging a horse, N. G. L. i. 176. hross-tagl, n. a horse’s tail, Art. hross-tönn, f. a horse’s tooth. hross-verð, n. the worth of a horse, Grág. i. 434, Jb. 273. hross-þjófr, m. a horse-stealer: name of a giant, Hdl. hross-æta, u, f. an eater of horse flesh, which by the old eccl. law might not be eaten.
    II. in pr. names, Hross-kell, Hross-björn, Landn.: local name, Hross-ey, in the Orkneys.

    Íslensk-ensk orðabók > HROSS

  • 79 HÚS

    * * *
    n. house (leita nú um hvert h. á þeim bœ);
    pl. the group of buildings on a farm, = bœr;
    * * *
    n. [Ulf. renders οἰκία by gards and razn, and δωμα by hrôt, whereas hûs only occurs once in the compd gudhus = ἱερόν, John xviii. 20; in all other Teut. languages, old and new, hûs is the general word; A. S., O. H. G., Dan., and Swed. hûs; Engl. house; Germ. haus; Dutch huys]:—a house; hús eru þrjú í hvers manns híbýlum, … eitt er stofa, annat eldhús, þriðja búr, Grág. i. 459; leita nú um hvert hús á þeim bæ, 215, x. 270; þeir fara til bæjarins ok hlaupa þar inn í hús, Eg. 385; í næsta húsi, Ld. 318; af hverju húsi, from every house, Fms. x. 226; eitthvert mikit hús, Sks. 62; eitt fagrt hús, Fb. i. 467; at húsinu, nær dyrrum hússins, id.; bæn-hús, a prayer-house, chapel; söng-hús, a choir; eld-hús, fjós (fé-hús), hest-hús (qq. v.)
    2. a house, family, rare in old writers; sonr húss, the son of the house, Rm. 11: freq. in eccl. writers, í húsi Heber, 625. 11; af annars-háttar ættum ok húsi, Stj. 246: freq. in the N. T., af húsi Davíðs, Luke ii. 4: a religious house, monastic order; af Prédikara húsi, from the house of the Preaching Friars, the Dominican order, Bs. passim.
    3. a case = húsi (q. v.), corporale með hús, B. K. 84, Vm. 83, 189, Pm. 73, Rb. 358.
    II. in pl. = bær, the group of buildings of which a house consists, built in a row, the front (hús-bust) facing the sea, or a river if in a dale, or looking south; the back (húsa-bak) turned to the mountain; the pavement along the front is in Icel. called stétt, the open place in front hlað, q. v.; the buildings are parted by a lane (sund, bæjar-sund); the whole surrounded by a wall, called húsa-garðr; a lane, called geilar or tröð, leads up to the houses and house-yard, see Eggert Itin. 22; distinction is made between bæjar-hús or heima-hús, the ‘home-houses,’ homesteads, or úti-hús, the out-houses, and fjár-hús, sheep-houses, which are at a distance from the homesteads; geymslu-hús, store-houses. That this was the same in olden times is borne out by the freq. use of the plur., even when referring to a single house (cp. Lat. aedes, tecta); konur skulu ræsta húsin ok tjalda, Nj. 175, 220; þeir sóttu at húsunum, 115; þeir hlaupa upp á húsin, Eb. 214; biðjast húsa, skipta húsum, ráða sínum húsum, N. G. L. i. 109; hér milli húsa, Ld. 204; taka hús (pl.) á e-m, to take a person by surprise in his houses, Fms. viii. 172; inni í húsum, Sturl. i. 181; þeir stigu af baki fyrir sunnan húsin … ok gengu þá í einum dun heldr hljóðliga heim at húsum, iii. 185; varð þá brátt reykr mikill í húsunum, 189; tóku þá húsin mjök at loga, 186; nú tóku at loga öll húsin, nema elda-hús brann eigi ok litla-stofa ok skyrbúr, 191; þar vóru öll hús mjök vönduð at smíð, 193; hann hljóp upp á húsin ok rifu þakit, 218; rofin húsin yfir þeim, 220. Passages in the Sagas referring to buildings are very numerous: for Iceland, esp. in Sturl. 4. ch. 33, 50, 5. ch. 3–8, 6. ch. 31, 32, 35, 9. ch. 1–5, 8, 20, 52, Nj. ch. 34, 48, 78, 80, 117, 128–133, 137, Gísl. 28 sqq., Dropl. 28 sqq., etc.; for the Orkneys, Orkn. ch. 18, 33, 34, 70 (interesting), 105, 113, 115; for Norway, Eg., Hkr., Ó. H. passim.
    COMPDS:
    I. in plur., húsa-bak, n. the back of the houses; at húsa baki. húsa-búnaðr, m. = búsbúnaðr, Ó. H. 175. húsa-bær, m. buildings, farms, Rm. (prose), Nj. 130; mikill húsabær, Orkn. 244; góðr h., Fms. xi. 192, Fas. iii. 20; lítill h., Ó. H. 152. húsa-garðr, m. = húsabær, the yard-wall, Nj. 120, v. l. húsa-gras, n. herbs growing on a house roof, such as house-leek, Stj. 644. húsa-hagi, a, m. home pasture, Gþl. 404. húsa-kostr, m. lodgings, a means of dwelling, Ísl. ii. 139. húsa-kot, n. a cottage, Sturl. ii. 50, Ó. H. 152. húsa-kynni, n. a dwelling; mikil, góð húsakynni, Bs. i. 700, Fms. ii. 84; h. ok borðbúnaðr, Ó. H. 175. húsa-leiga, u, f. house rent, Barl. 194. húsa-mót, n. pl. the joining of buildings, Sturl. ii. 59, Fms. ix. 24. húsa-skildagi, a, m. a contract for the tenure of a house, Gþl. 330. húsa-skipan, f. the order, arrangement of buildings, Gísl. 28, Eg. 235, Post. 656 B. 8. húsa-skipti, n. a sharing of houses, Gþl. 341. húsa-skjól, n. house shelter. húsa-skygni, n. a ‘house-shed,’ shelter, Stj. 121. húsa-smiðr, m. a house-wright, Post. 153. húsa-smíð, f. house-building, Post. húsa-snotra, u, f. a ‘house-neat,’ house-cleaner; the exact meaning of this word is dubious; Finn Magnusson suggested a broom: the word only occurs in Fas. ii. (see hnísa) and in Fb. i. 548 (Symb. 14, Ant. Amer. 291); the latter instance is esp. interesting, as the ‘house-neat’ which is there mentioned (about A. D. 1002) was made from an American tree. húsa-staðr, m. a house-stead, the site of a building, Post. húsa-timbr, n. house timber. húsa-torf, n. house turf for walls and roof, Dipl. v. 5. húsa-tópt, f. house walls, without the roof, Lat. rudera, Fs. 158 (a local name). húsa-umbót, f. house repairs, Jb. 215. húsa-viðr, m. house timber, Grág. i. 200, Nj. 82 (v. l.), Ld. 32, Bs. i. 144. húsa-vist, f. abiding, an abode, Fb. ii. 456.
    II. in local names, Húsa-fell, Húsa-garðr, Húsa-vaðill, Húsa-vík, Landn., Dipl. i. 7: Hús-víkingr, Hús-fellingr, m. a man from H.

    Íslensk-ensk orðabók > HÚS

  • 80 hættr

    a.
    1) dangerous (slíkr maðr er hættastr, ef);
    2) dangerously ill (vera, liggja, h.);
    3) exposed to danger; ekki h. fyrir vápnum, proof against weapons;
    4) e-m er hætt við e-u, one is in danger of; var Þuríði við engu meini hætt, Thurid was out of danger;
    5) doubtful, uncertain.
    * * *
    1.
    adj. dangerous; slíkr maðr er hættastr, ef hann vill sik til þess hafa at göra þér mein, Fms. i. 199; grýttu þeir þaðan á þá, var þat miklu hættara, Eg. 581.
    2. exposed to danger; hest þarf svá at búa, at ekki sé hann hættr fyrir vápnum, Sks. 403.
    3. medic., hættr við dauða, dangerously ill, Jb. 406; þá er herra Rafn var mjök hættr, when R. was sinking fast, Bs. i. 784; hón lá hætt, Korm. 164, (einhættr, q. v.): in mod. times hætt is used indecl., hann, hón, liggr hætt; þeir, þær liggja hætt, he, she, they lie dangerously ill.
    4. neut., e-m er hætt við e-u, to be in danger of; var Þuríði við engu meini hætt, Th. was out of danger, Ísl. ii. 340; mun Þorkatli bróður þínum við engu hætt? Gísl. 28; nú hyggr maðr sér hætt við bana, Grág. i. 497; öðrum ætlaða ek þat mundi hættara en mér, methought that would be more dangerous to others than to me, Nj. 85, 260.
    2.
    part. of hætta, having left off, having done; eg er hættr að lesa, I have left off reading.

    Íslensk-ensk orðabók > hættr

См. также в других словарях:

  • hest — 1. klappe h.en: sænke spillets tempo 2. have et spark som en h.: kan sparke hårdt til en bold …   Sportsjournalistisk dansk ordbog

  • hestfolk — hest|folk sb., et (soldater til hest) …   Dansk ordbog

  • hestgarde — hest|gar|de sb., n, r, rne (militær garde til hest) …   Dansk ordbog

  • Pferd — (s. ⇨ Ross). 1. A blind Ferd trefft gleich (gerade) in Grüb herein. (Jüd. deutsch. Warschau.) 2. Alte Pferde achten der Peitsche nicht. Lat.: Psittacus senex ferulam negligit. (Gaal, 926.) 3. Alte Pferde gehen nicht durch. Holl.: Het hollen is… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Peter Elfelt — est un directeur de la photographie, réalisateur et producteur danois né le 1er janvier 1866 à Elsinore et décédé le 18 février 1931 à Copenhague. Il est un des pionnie …   Wikipédia en Français

  • Peter Elfelt — Infobox actor name = Peter Elfelt |200px caption = Self made photograph of Peter Elfelt birthdate = 1 January, 1866 birthplace = Copenhagen, Denmark deathdate = 18 February, 1931 deathplace = Copenhagen, Denmark othername = occupation =… …   Wikipedia

  • Herr — 1. Ain Herr, der zu lugen lust hat, dess diener seind alle gottloss. – Agricola II, 221. 2. Alle sind Herren, wer ist Sklave? 3. Alles kamme unsem leiwen Heren alleine anvertruggen, awwer kein jung Méaken un kein draug Hög. (Westf.) Alles kann… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Tisch — 1. Am tisch sei frölich, nicht hader mach, zu afterred sey nicht vrsach. Lat.: Absint a mensa, detractio, murmur et ira, sed cum laedicia, sumatur potus et esca. (Loci comm., 126.) 2. Am Tisch sol man keines Haders gedencken. – Petri, II, 14. 3.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Krankheit — 1. Andere Krankheit, andere Arznei. – Sutor, 861. Dän.: Ny syger, ny liegedom. (Prov. dan., 432.) Lat.: Aliud est alio morbo remedium. (Sutor, 861; Seybold, 19; Phitippi, I, 20.) 2. Böser Krankheit muss man entgegengehen. Nur nicht zu weit. 3.… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Valda Valkyrien — (September 30, 1895 October 22, 1956) was a Danish prima ballerina and a silent film actress.Born Adele Eleonore Freed in Reykjavík, Iceland, under the stage name Valda Valkyrien she was prima ballerina of the Royal Danish Ballet. She married… …   Wikipedia

  • 1001 Danish Delights — Infobox Film name = 1001 Danish Delights image size = caption = director = Sven Methling producer = Gerhard Palle Henrik Sandberg writer = Preben Kaas Sven Methling narrator = starring = Dirch Passer music = cinematography = Rolf Rønne editing =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»