-
21 положить зубы на полку
[polozhit' zuby na polku] To put one's teeth on a shelf. To go hungry; to starve. Cf. To tighten one's belt.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > положить зубы на полку
-
22 идти на лишения
Makarov: tighten (one's) belt -
23 положить зубы на полку
Set phrase: tighten one's beltУниверсальный русско-английский словарь > положить зубы на полку
-
24 ужаться
General subject: tighten (one's) belt -
25 подтягиваться
подтянуться1. ( затягивать пояс туже) gird* oneself more tightly, tighten one's belt2. ( на гимнастических снарядах) pull oneself up3. разг. ( об отстающих) catch* up with the rest; ( подбодриться) brace oneself up; pull oneself together4. ( о войсках) move up, move in5. страд. к подтягивать -
26 затягиваться
I несовер. - затягиваться; совер. - затянуться
1) be tightened
2) возвр. tighten one's belt
3) (покрываться)
cover; grow overcast, become obscured (о небе); heal/skin over (о ране)
II страд. от затягивать* * *be tightened, jam* * *inhalelingerpull -
27 живот
I м.( часть тела) stomach, belly, abdomen анат.у него́ боли́т живо́т — he has a stomachache
у него́ живо́т подвело́ — he is hungry
подтяну́ть живо́т — tighten one's belt
••та́нец живота́ — belly dance
II м. уст.исполни́тельница та́нца живота́ — belly dancer
( жизнь) life••не на живо́т, а на́ смерть — = не на жизнь, а на смерть (см. жизнь)
-
28 лапа
жен.1) pa; pad; clutch; footпередняя лапа (животного) — arm, forefoot, foreleg, forepaw
попасть в лапы к кому-л. перен. разг. — to fall into smb.'s clutches
в лапах у кого-л. перен. разг. — in someone's clutches
2) тех. tenon, dove-tail, claw3) мор. fluke (якоря)••давать в/на лапу — to dash, to grease smb.'s palm
сосать лапу — разг. to tighten one's belt, to go hungry
-
29 класть зубы на полку
разг.be famishing; cf. tighten one's belt- Я вам скажу, - заметил Тросенко, - как ни считай, всё выходит, что нашему брату зубы на полку класть приходится, а на деле выходит, что все мы живём, и чай пьём, и табак курим, и водку пьём. (Л. Толстой, Рубка леса) — 'I'll tell you something,' said Trosenko. 'Count it up any way you like, it turns out we should all be famishing; but in fact we're all alive, drinking tea, smoking tobacco and drinking vodka.'
Русско-английский фразеологический словарь > класть зубы на полку
-
30 затянуть потуже пояс
General subject: pull in (one's) belt, tighten beltУниверсальный русско-английский словарь > затянуть потуже пояс
-
31 затягивать
vt; св - затяну́ть1) закреплять, завязывать2) покрывать to coverзатя́гивать льдом — to cover with ice
3) задерживать, замедлять to drag on4)затя́гивать пе́сню — to lead off with a song
5)затя́гивать в спор — to draw into an argument
-
32 Ж-34
-
33 подтягивать живот
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтягивать живот
-
34 подтягивать животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтягивать животы
-
35 подтянуть живот
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтянуть живот
-
36 подтянуть животы
• ПОДТЯГИВАТЬ/ПОДТЯНУТЬ живот < ЖИВОТЫ> coll[VP; subj: human; often infin with пришлось, надо etc; fixed WO]=====⇒ to eat less than one would like (as a result of one's financial circumstances, the unavailability of food etc):- X-y пришлось подтянуть живот≈ X had to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > подтянуть животы
-
37 Д-167
ПРИ ДЕНЬГАХ coll PrepP Invar subj-compl with быть», оказаться (subj: human often neg) one is in possession of moneyX при деньгах - X has (some) money(in limited contexts) X is well-to-do X is in the moneyNeg X не при деньгах - X is out (short) of cash (funds)X is low on funds X is strapped for money (cash).Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).Четыреста двадцать пять. A?»... - «А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить...» -...«У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!» (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a). -
38 К-462
в кулак свистеть (свистать) substand VP subj: human usu. this WO (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience needX в кулак свистит - X is left without a penny to his nameX has to tighten his belt. -
39 при деньгах
• ПРИ ДЕНЬГАХ coll[PrepP; Invar; subj-compl with быт be, оказаться (subj: human); often neg]=====⇒ one is in possession of money:- [in limited contexts] X is well-to-do;- X is strapped for money (cash).♦ Приехал как-то в гостиницу дед из глубинки... Просил самолучший номер... Дед уплатил вперёд за три дня и не поморщился (видно, был при деньгах) (Грекова 3). Once a very old man came to the hotel from the sticks....He asked for the very best room....Without a murmur the old man paid in advance for three days. Apparently he had money (3a).♦ После истории с накидкой он вёл себя так, будто ничего не случилось: такова жизнь игрока... сегодня при деньгах, завтра зубы на полку... (Рыбаков 2). After the business of the fur wrap, he acted as if nothing had happened: such was the life of a gambler-today you're in the money, tomorrow you have to tighten your belt (2a).♦ "Четыреста двадцать пять. A?"... - "А может быть, тысячу триста? Мне, право, неловко, но я сейчас не при деньгах, а мне портному платить..." -..."У нас... как-то и прецедентов-то не было, чтобы мы авторам деньги при договоре выдавали, но уж для вас... четыреста двадцать пять!" (Булгаков 12). "How about four hundred and twenty-five rubles?"..."Thirteen hundred perhaps? I feel rather embarrassed because I'm out of funds for the moment and I have to pay my tailor..."..."We don't...exactly have any precedents for paying our authors in cash on signature of the contract, but in your case...four hundred and twenty-five!" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при деньгах
-
40 в кулак свистать
• В КУЛАК СВИСТЕТЬ < СВИСТАТЬ> substand[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ (having spent or squandered all one's money) to be penniless, experience need:- X has to tighten his belt.Большой русско-английский фразеологический словарь > в кулак свистать
См. также в других словарях:
tighten one's belt — {v. phr.} To live on less money than usual; use less food and other things. * /When father lost his job we had to tighten our belts./ Often used in the expression tighten one s belt another notch . * /When the husband lost his job, the Smiths had … Dictionary of American idioms
tighten one's belt — {v. phr.} To live on less money than usual; use less food and other things. * /When father lost his job we had to tighten our belts./ Often used in the expression tighten one s belt another notch . * /When the husband lost his job, the Smiths had … Dictionary of American idioms
tighten one's belt — ► tighten one s belt cut one s spending. Main Entry: ↑belt … English terms dictionary
tighten one's belt — verb live frugally and use less resources In the new economy, we all have to learn to tighten our belts • Hypernyms: ↑save, ↑economize, ↑economise • Verb Frames: Somebody s * * * phrasal … Useful english dictionary
tighten\ one's\ belt — v. phr. To live on less money than usual; use less food and other things. When father lost his job we had to tighten our belts. Often used in the expression tighten one s belt another notch . When the husband lost his job, the Smiths had to do… … Словарь американских идиом
tighten one's belt — idi tighten one s belt, to respond to hardship by reducing expenditures … From formal English to slang
tighten one’s belt — tv. to prepare for economies. (As if one would not be able to afford enough food to make one’s stomach press against one’s belt. See also take one’s belt in (a notch).) □ Get ready to tighten your belt. I lost my job. □ The entire country will… … Dictionary of American slang and colloquial expressions
tighten one's belt — cut one s expenditure. → belt … English new terms dictionary
tighten one's belt — verb To be more frugal. To make difficult economic savings due to a lowering of expected income. In the current crisis, we will have to tighten our belts … Wiktionary
tighten one's belt — economize, spend less We will have to tighten our belts for awhile until the economy improves … Idioms and examples
tighten one's belt — phrasal to practice strict economy … New Collegiate Dictionary