Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

tierra+caliente

  • 1 tierra caliente

    Dictionnaire anglais-français de géographie > tierra caliente

  • 2 tierra caliente

    English-French dictionary of Geography > tierra caliente

  • 3 Tierra Caliente

    Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > Tierra Caliente

  • 4 tierra

    Dictionnaire anglais-français de géographie > tierra

  • 5 тьерра кальенте

    Русско-французский географический словарь > тьерра кальенте

  • 6 TLATOTONIYAN

    tlatotôniyân, locatif.
    Dans les contrées chaudes.
    Où vit le scorpion, côlôtl. Sah11,87 (tlatotonian).
    l'araignée venimeuse, tôcuâni tôcatl. Sah11,88.
    le ver nommé tlâlomitl. Sah11,88.
    l'insecte tohuacaletl. Sah11,97 (tlatotonian).
    " tônayân, tlatotôniyân îchân ", son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar - its habitat is in the east, in hot lands.
    Il s'agit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117.
    Acad Hist MS 205v. dit tlatotoyan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATOTONIYAN

  • 7 TONAYAN

    tônayân, locatif.
    Les terres chaudes, sous les tropiques, à l'Est.
    " tônayân tlâcah ", les gens des terres chaudes. Launey II 254. R.Siméon dit 'du côté du levant' et Sah11,119 traduit également 'in the east'.
    " tônayân, tlatotoniyân îchân ", son habitat ce sont les terres chaudes, les contrées chaudes - la tierra caliente, el lugar caliente es su hogar - its habitat is in the east, in hot lands.
    Il s'agit de l'atzapotl. Cod Flor XI 121v = ECN11,68 = Sah11,117.
    " in tônayân nemi ", il vit dans les terres chaudes - vive en los lugares calientes.
    Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r.
    " oc cencah ômpa nemi in tônayân ", elle vit tout particulièrement dans les terres chaudes. Est dit de l'abeille mimiyahuatl. Sah11,94.
    " tônayân totoncâtlâlpan mochîhua ", elle croît dans les terres chaudes, en pays totonaque - it grows in the east, in Totonac country. Sah11,119.
    " in ye îxquich tônayan mochîhua cintlaôlli ", tous les épis de maïs qui poussent dans les terres chaudes - all ears of maize produced in the tropics. Sah10,66.
    " tônayân mochîhua ", il pousse à l'Est - it grows in the east.
    Est dit du teôpochotl. Sah11,215.
    de l'atzapotl. Sah11,117.
    " tônayân îmochîuhyân ", le lieu où il pousse, ce sont les terres chaudes.
    Est dit de la variété de chia, chientzotzol. Sah11,286.
    Note l'Arte de la lengua mexicana: que fue usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango y Michoacan. de Fray Juan Guerra donne tonaian, el sol et le Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne tônayân, adv. al sol.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TONAYAN

  • 8 CACALOXOCHITL

    cacaloxôchitl:
    Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.).
    R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche,,jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero).
    Esp., flor de singular fragrancia que se da en racimos, en ciertos arboles de tierra caliente. Clavigero. Reglas 66.
    flor de Mayo
    Angl., frangipanni (Plumeria rubra) (K).
    Plumeria flower.
    Description. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco.
    Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519.
    Plumeria alba dit aussi Seler dans Sah 1927,156.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxochimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
    Garibay dans son lexique Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia.
    Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301
    Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205.
    Citée dans Sah11,198.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Sah11,200 note 14 donne les identifications suivantes: Plumeria rubra L., Plumeria bicolor R. and P., Plumeria acutifolia Poir (Santamaria op cit p 170); Crotalaria eriocarpa Benth. (Hernandez op cit Vol II 658).
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Note: dans le vocabulaire d'Ameyaltepec et de S.Juan Tetelcingo on trouve ka:ka:lo:xo:chitl istá:k et ka:ka:lo:xo:chitl de kostik pour deux variétés de la fleur Plumeria rubra L.
    Cf. aussi le mexicanisme: cacalosúchiles
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacalôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOXOCHITL

  • 9 CALAQUINI

    calaquani, éventuel de calaqui.
    Qui entre quelque part.
    Angl., he is accustomed to entering ; one who enters. R.Joe Campbell 1997.
    R.Siméon donne le sens de 'Sentinelle, surveillant'.
    Et donne l'expression " tôchcalco calaquini " furet, qui entre dans les trous de lapin.
    Entré, introduit, celui qui pénétre quelque part.
    " âtlân calacqui " ou " calaquini ", plongeur.
    " têtlân calacqui " ou " calaquini ", soumis à quelqu'un, qui se met au milieu des gens.
    R.Siméon 51 (v. calacqui).
    * plur., " calaquinih " ou " calaquinimeh ".
    " oztomêcah ânâhuac calaquinih ", les négocients qui pénètrent dans les régions côtières - die reisenden Kaufleuten, die die grossen Handelsexpeditionen nach der Tierra caliente leisteten und ausführten. SGA vol. II 1104. cité en And.Dib.1,41

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALAQUINI

  • 10 EHCO

    ehco > ehco-.
    *\EHCO v.i., arriver.
    Launey Introd 190.
    Esp., llegar, usase en tierra caliente. Carochi 1892,465.
    Angl., to arrive (K).
    " ôehcoqueh ", ils arrivèrent. W.Jimenez Moreno 1974,49
    " têteoh ehcoh ", les dieux arrivent. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " ihcuâc ehco in telpôchtli îtôcâ tlamatzincatl ", alors arrive le jeune homme nommé Tlamatzincatl. Il s'agit sans doute de Tezcatlipoca au cours de la fête teotl ehco. Sah2,127.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHCO

  • 11 HUAXIN

    huâxin:
    *\HUAXIN botanique, Leucéna comestible.
    Mex., guaje, arbre légumineux, espèce d'acacia, qui produit des gousses vertes dont on mange les graines. Nom de l'arbre et du fruit.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
    Esp., cierto arbol que da unas como algarrobas comestibles, de tierra caliente.
    Carochi Arte.
    Description. Sah11,120. Leucaena esculenta Moc. and Sessé. In Standley, Trees and Shrubs of Mexico. Pt 2,368.
    Dans une liste de fruits. Sah12,22.
    F.Karttunen dit: large tropical tree that produces edible pods (Leucaena diversifolia, Crescentia alata).
    Cf. aussi tlapalhuâxin.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUAXIN

  • 12 ITHUA

    ithua, forme dialectale de itta.
    Voir.
    Ver, usase en tierra caliente. Carochi 1892,484. Hinz 1970,25.
    Etym. de 'ithui' qui a date classique n'est plus utilisé que sous sa forme impers. 'tlathui'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ITHUA

  • 13 IZ

    iz. Cf. aussi la variante ici.
    Ici.
    iz cah, ou iz catqui, voici, voilà, c'est ici, tiens, tenez - here it is, behold.
    On dira iz cah xôchitl, voici des fleurs. Mais si l'objet présenté est déterminé, cah est en général remplacé par catqui (du moins au singulier, car au pluriel on ne trouve que cateh, et non *catqueh: iz catqui in pahtli " voici le médicament ", iz catqui in ticchîhuaz " voici ce que tu dois faire ". Launey Introd 234.
    zan iz, juste ici - right here. R.Andrews Introd 440.
    Molina II 11r. donne 'cayzca', veys aqui, o heaqui. Aduerbio.
    iz, izqui, ici, here. R.Andrews 1975,28.
    Spanisch 'aqui' lautet nach Perez, Farol 1713,189 in Mexico-Stadt 'iz', in der Tierra caliente 'nicân'. Hinz 1970,25.
    auh iz in yehhuâtl in tonân, in totah in tlâltêuctli, ca ye elhuâqui, et quand à notre mère et notre pére Tlaltecutli, le seigneur de la terre, voici qu'il a la poitrine sèche. Evoque la sécheresse. Launey II 162.
    cencah iz moquîxtia, il devient présomptueux.
    Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
    Note: Launey Introd 234 considère iz comme un locatif démonstratif, souvent employé indifféremment à la place de nicân, mais iz marque souvent qu'un geste accompagne la désignation du lieu (Cf. supra iz cah).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IZ

  • 14 TLAHUICALLI

    tlahuîcalli:
    1.\TLAHUICALLI serviteur, page, laquais.
    à la forme possédée. "tôtlahuîcal", serviteur de quelqu'un, qui l'accompagne, va avec lui.
    2.\TLAHUICALLI équipement:
    " îtlahuîcallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
    Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
    3.\TLAHUICALLI le mari (terme régional).
    " inic ahmo mitzihîyaz in motlahuîcal ", pour que ton compagnon ne te haïsse pas. Sah6,101.
    " in motlahuîcal in monâmic ", ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102 (motlavical).
    Allà (Tierra caliente) suelen tambien decir 'nohuîcal' vel 'notlahuîcal' mi marido. Y aca (México)
    es mal recebido porque es el mancebo, o maceba. Perez 1713,75.
    Form: nom d'objet sur huîca conduire. Rammow 1964, 154.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUICALLI

  • 15 TLAITZTIAYAN

    tlaitztiayân, locatif sur tlaitztia
    Dans les terres froides.
    " in tlaitztiayân nemi tocatl", l'araignée qui vit dans les terres froides.
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r = Sah11,38.
    "in tlaitztiâyân nemi", elle vit dans les terres froides.
    Est dit de la fourmi tzicatana. Sah11,91.
    tlîlazcatl. Sah11,90.
    de l'espèce de scorpion tlazolcôlôtl. Sah11,87.
    S'oppose à "in tlatotôyân nemi", les (araignées) vivent en terres
    chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAITZTIAYAN

  • 16 TLATOTOYAN

    tlatotôyân, variante de tlatotôniyân,
    Dans les terres chaudes.
    " in tlatotôyân nemih " celles qui vivent dans les terres chaudes - las (arañas) que viven en tierra caliente,
    Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 296r = Sah11,88.
    S'oppose à " in tlaiztiâyân nemi tocatl ", les araignée qui vivent en terre froide. Cod Flor XI 92v = ECN11,62 = Acad Hist MS 297r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATOTOYAN

  • 17 TOTONCATLALPAN

    totôncatlâlpan, locatif.
    Les terres chaudes de l'Est, le pays des Totonaques.
    " in quetzalmizquitl totôncatlâlpan in mochîhua, in huaxtepêc ", l'arbre quetzalmizquitl pousse en terre chaude, à Huaxtepec - el quetzalmizquitl se da en tierra caliente, en Huaxtepec.
    Cod Flor XI 167v = ECN9, 192.
    " mochîhua totôncatlâlpan tlâlhuîc temetztlân ", il pousse dans les terres chaudes, vers l'Est, à Temetztla - it grows in the hot lands, toward Temetztla. Décrit l'arbre à copal. Sah11,187.
    " tônayân totoncatlâlpan mochîhua ", il pousse à l'Est, en pays totonaque - it grows in the east, in totonac country. Est dit du fruit mâzaxocotl. Sah11, 119.
    " totôncatlâlpan îmochîuhyân ", le lieu où il pousse est le pays totonaque - the place where it grows is Totonac conntry. Est dit du xicohtzapocuahuitl. Sah11,117.
    " totôncâtlâlpan mochîhuani ", c'est une plante qui pousse en pays totonaque - is one which grow in Totonac country. Est dit de l'arbre tôtolcuitlatzapocuahuitl. Sah11,117.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOTONCATLALPAN

  • 18 XICOHTZAPOTL

    xîcohtzapotl:
    Pouteria sapote ou grand sapotillier, variété de sapotillier dont le fruit est extrêmement sucré et savoureux. Nom de l'arbre et du fruit.
    Small sapotas. Sah8,38.
    Décrit en Sah11,117.
    Achras sapota L. également nommé Pouteria sapota (Jacq.) H.E.Moore & Stearn
    Llamanlos los españoles peruétanos (wild or choke pear tree) son muy dulces; hacense en tierra caliente. Sah Garibay III 224.
    Anders.Dibble Sah8,38 note 9 renvoient à Hernandez I 273 this is 'Achras zapota' L.
    Zapote especial de que se hace el chicle. Cf. Sah HG XI 6,39.
    Zapotas acras. Zapotas mamosa. Aztéquisme: 'chicozapote'.
    Garibay Sah IV 368.
    Note: R.Siméon dit: 'Sapota achras'. Fruit de la famille des zapotes, extrêmement sucré, le plus savoureux de tous (chico zapote).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XICOHTZAPOTL

  • 19 YAHCATEUCTLI

    yahcatêuctli, nom divin.
    Dieu des marchands.
    Décrit en Sah1,41 (yiacatecutli).
    Accompagné de Ixcozauhqui il arrive en dernier lors de l'arrivée des dieux. Il est aussi nommé Yacapitzahuac. Sah2,129 (Jacatecutli).
    'yacatecuhtli' n'est pas un nom propre mais un nom de fonction. 'Le seigneur de ceux qui vont'. Yahqui est celui qui va, qui s'en va est, par conséquent, le patron des voyageurs, et de ce fait, le dieu propre aux pochtecas, aux oztomecas c'est à dire à ceux qui pratiquent le commerce en terres lointaines et qui outre leurs fonctions commerciales jouaient le rôle d'espions et d'avant-garde de la conquète. Garibay. Veinte Himnos Sacros de los Nahuas o. 204. Anders Dib I 41.
    'Yacatecutli' (le 'seigneur du nez') ou 'Iyacatecutli' (le 'seigneur de ceux qui s'en sont allés') était le dieu de ceux qui conduisaient les caravanes, des " oztomêcah ânâhuac calaquinih ", des négocients itinérants qui organisaient et menaient à bien les grandes expéditions commerciales en direction de la Tierra caliente. SGA II 1104. Anders Dib I 41.
    " cencah quimâhuiztiliâyah in îtopîl, in îtlaczaya yahcâtêuctli ", ils vénéraient beaucoup la canne, le bâton de marche de Yahcatecutli. Sah1,43 (yiacatecutli).
    Ce bäton personnifie lé dieu. Sah5,155 (Yïcatecutli).
    " in îtech pôhui in iyahcatêuctli îxpan in commanah tlacualli ", ils disposent devant Yacateuctli la nourriture qui lui revient.
    Avant que ne commence le banquet. Sah9,28 (iiacatecutli).
    " îxpan tlamelâhua in oncân cah înteôuh in oztomêcah: îtoca yahcâteuctli ", il va directement a l'endroit où se trouve le dieu des négocients, nommé Yahcateuctli. Sah9,51 (iiacatecutli).
    " quixitînia in îtlaquên yetihcac in yahcâteuctli ", il débale ce que sont les vêtements de Yahcateuctli - he swiftly unpacked what were the vestements of Yacatecutli. Sah9,51 (iiacatecutli).
    " yahcatêuctli îteôpan ", le temple du dieu des marchand.
    Parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,188 (iqyacatecutli)
    " in tlenâmacaqueh in ontletemayah, in ontlenâmacayah ômpa in îcpac yahcatêuctli îteôpan ", les prêtres du feu qui offraient de l'encens, qui encensaient au sommet de la pyramide de Iyacateuctli. Sah2,187-188 (yiacatecutli).
    " îtzompan yahcatêuctli ", le ratelier à crane de Iyacateuctli. Sah2,189 (jiacatecutli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YAHCATEUCTLI

См. также в других словарях:

  • Tierra caliente — d.h. heißes Land, heißt im span. Amerika der heiße und fast immer ungesunde Küstenstrich im Gegensatz zu t. fria, dem kalten Hochlande, und t. templada, dem gemäßigten Stufenlande …   Herders Conversations-Lexikon

  • Tierra Caliente — La región de Tierra Caliente señalada con color anaranjado en el estado de Guerrero. La región de Tierra Caliente es una de las siete regiones geo económicas que conforman el estado de Guerrero que también comprende algunos municipios del estado… …   Wikipedia Español

  • Tierra caliente — For other uses, see Tierra Caliente (music). For other uses, see Tierra Caliente (Mexico). Tierra caliente (Spanish for hot land) is a pseudo climatalogical term used in Latin America to refer to those places within that realm which have a… …   Wikipedia

  • Tierra caliente — Ti|er|ra ca|li|en|te [ k...] die; <aus span. tierra caliente »heißes Land« zu tierra »Land, Erde« (dies aus lat. terra) u. caliente »heiß« (dies zu lat. calens, Gen. calentis, Part. Präs. von calere »heiß sein, glühen«> die unterste der… …   Das große Fremdwörterbuch

  • Tierra Caliente (music) — For other uses, see Tierra caliente. Son calentano is a style of Mexican fiddle music made famous by Juan Reynoso, originating from the Tierra Caliente (Mexico) region of Mexico. The repertory from Tierra Caliente music covers sones calentanos… …   Wikipedia

  • Tierra Caliente (Mexico) — Map showing the Tierra Caliente region of Guerrero in brown. Tierra Caliente is a term used to describe a cultural and geographical region in southern Mexico that stretches some areas of the states of Guerrero, Michoacán and Estado de Mexico.… …   Wikipedia

  • Tierra caliente — Ti|ẹr|ra ca|li|ẹn|te, die; [span., eigtl. = heißes Land, aus: tierra = Land u. caliente = heiß] (Geogr.): unterste der drei klimatischen Höhenstufen in den tropischen Gebirgsländern Mittel u. Südamerikas …   Universal-Lexikon

  • tierra caliente — tē|erəˌkalēˈentē noun (plural tierras calientes) Etymology: Spanish, literally, hot land : a region or zone of hot climate; especially : low lying tropical land usually below 2000 feet with continuous hot weather …   Useful english dictionary

  • Rebelión de Tierra Caliente — Saltar a navegación, búsqueda Rebelión de Tierra Caliente Fecha 1823 Lugar Tierra Caliente, Guerrero …   Wikipedia Español

  • Tierra templada — (Spanish for temperate land) is a pseudoclimatological term used in Latin America to refer to places within that realm which are either located in the tropics at a moderately high elevation, or are marginally outside the astronomical tropics,… …   Wikipedia

  • caliente — adjetivo 1. (ser / estar) Que tiene o produce calor: Me gusta el puré muy caliente. Este jersey es muy caliente. La arena de la playa está caliente. Antónimo: frío. 2. (ser / estar) Que tiene intensidad, apasionamiento o viveza: discusiones… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»