Перевод: с английского на квенья

с квенья на английский

thus

  • 1 THUS

    sië; cf. also sinen “by this means, so”. The word sin, occurring in the untranslated sentence sin quentë Quendingoldo, has also been interpreted as “thus” (*“thus spoke Quendingoldo/Pengolodh”). –VT49:18, PM:401

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THUS

  • 2 SO

    may generally be rendered by sië "thus" (see THUS for reference). Also san (VT49:18) or sinen = “by this means, so” (VT49:18). The word ta is used to qualify adjectives, e.g. ta mára “so good” (VT49:12). MAY IT BE SO, see AMEN. IT IS SO ná (used = “yes”).

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > SO

  • 3 A, AN

    (indefinite article) – no Quenya equivalent. Elen "star" may thus also be translated "a star" (LotR:94), Elda “Elf” is also the equivalent of “an Elf” (Letters:281). Sometimes Tolkien inserts “a” before a gloss to indicate that a noun rather than a verb is intended: rista “a cut” (RIS), vanta “a walk” (BAT). The word laurë Tolkien translated as “(a) golden light”, indicating that “a” has no equivalent in Quenya (VT49:47). The absence of the definite article i "the" usually indicates that the noun is indefinite (though there are exceptions – see THE).

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > A, AN

  • 4 DETERMINANT VOWEL

    sundóma (lit. *"base-vowel, root-vowel". Christopher Tolkien notes: "Very briefly indeed, the Quendian consonantal base or sundo was characterized by a 'determinant vowel' or sundóma: thus the sundo KAT has a medial sundóma 'A', and TALAT has the sundóma repeated. In derivative forms the sundóma might be placed before the first consonant, e.g. ATALAT.") –WJ:319

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > DETERMINANT VOWEL

  • 5 DIALECT

    – Tolkien notes that the word lambë "tongue" was originally "nearer to our 'dialect' than to 'language', but later when the Eldar became aware of other tongues, not intelligible without study, lambe naturally became applied to the separate languages of any people or region" (WJ:394). Thus, lambë can hardly be used for "dialect" in Exilic Quenya. Cf. also VT39:15, where lambë is said to mean "the language or dialect of a particular or people".

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > DIALECT

  • 6 EVIL

    (adj.) ulca (see also WICKED), úmëa (but in a later source, the latter is said to mean "abundant, swarming, teaming"), úra (nasty), EVILEYED henulca; EVIL-SMELLING saura (Þ) (foul, putrid) – in one attested compound also \#sauri-; see FOUL. EVIL as noun: ulco (stem ulcu- as in the ablative ulcullo; pl. "evils" presumably *ulqui; another version of the relevant text uses úro as the noun "evil"; the adj. ulca is also seemingly used as noun in a sentence apparently meaning “if one speaks evil”, VT49:19). FREE FROM EVIL aman (see BLESSED). –VT49:14, VT43:23-24, SD:68, 72, UGU, THUS, VT43:23-24, WJ:399

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > EVIL

  • 7 FOUL

    saura (Þ) (evil-smelling, putrid); in compounds sauri- as in FOULBELLIED sauricumba. The latter form may indicate that this adjective also appears in an alternative form *saurë, sauri-. –THUS, SD:68, 72

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > FOUL

  • 8 GORTHAUR

    Sauron (Þ) –Silm:418 cf. THUS

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > GORTHAUR

  • 9 LIKE

    (vb): “I like it” can be paraphrased as nas mara nin, “it is good to me” (good from my perspective) (VT49:30). The idiom thus involves the verb “to be” + mara (read mára) “good” + a dative form representing what in English is the subject. (prep) ve (as) The expression “like that” (= “so, also”) may be translated ta as in ta mára “so good” –Nam/RGEO:66, 67, VT49:12

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > LIKE

  • 10 NYMPH

    wingil, wingild- (pl WIngildi is attested); falmar, falmarin (falmarind-) (Writers should use falmarin rather than falmar, thus avoiding any possible confusion with falmar "waves".) –WIG/LT1:273, PHAL

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > NYMPH

  • 11 PUTRID

    saura (Þ) (foul, evil-smelling); in compounds \#sauri-, see FOUL. –THUS

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > PUTRID

  • 12 SAURON

    (The Abhorred) Sauron (Þ), other names Súro, Sauro (all Þ) –THUS

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > SAURON

  • 13 SIT

    har- (in CO attested in the plural continuative tense: hárar "are sitting". According to VT45:20, Tolkien derived har- "sit" from a root KHAD; if so, the past tense of har- should probably be *handë rather than *harnë. In Etym, the root KHAD was rejected and replaced by KHAM-, and the new Quenya verb for "sit" thus came to be ham-. However, since har- reappears in such a late text as CO, Tolkien may have decided to reinstate KHAD and its derivatives; writers may then treat both har- and ham- as valid verbs for "to sit".) –KHAM, UT:317, VT45:20

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > SIT

  • 14 THOU

    (singular 2nd person pronoun, distinct from plural “you” – the Quenya forms here discussed are not archaic like English “thou”, but simply express singular “you”). Quenya makes a distinction between a formal or polite “thou” and an intimate or familiar “thou”, the latter being reserved for use between close friends, family members, and lovers (VT49:51, 52). The formal pronoun normally appears as the ending -lyë or (if shortened) -l that is added to verbs, e.g. hiruvalyë “thou shalt find ” (Nam), caril or carilyë *“thou dost” or *“you (sg.) do” (VT49:16). The short form in -l may be the more usual, though the long form -lye- must be used if a second pronominal ending denoting the object of the verb is to be added (e.g. *cenuvalyes “thou shalt see it”, with the ending -s “it” appended). The ending -lyë may also be added to prepositions (aselyë “with thee”, VT43:29). The independent pronoun is lye, with a long vowel (lyé, VT49:51) when stressed. This pronoun can also appear in object position (English “thee”), e.g. nai Eru lye mánata, by Tolkien translated “God bless you” (VT49:39). Case endings may be added, e.g. allative lyenna *“upon thee” (VT49:40, 41). There is also elyë “thou, even thou” (Nam, RGEO:67) as an emphatic pronoun (Nam); apparently this can also receive case endings. Such independent pronouns may also be used in copula-less constructions, e.g. aistana elyë "blessed [art] thou" (VT43:30). – The intimate or familiar pronoun is similar in form, only with t instead of l. The pronominal ending is thus -tyë, as in carityë “thou dost, you (sg.) do” (VT49:16). It is uncertain whether -tyë has a short form -t (the existence of a short form is explicitly denied in VT49:51, but -t is listed in VT49:48). At one conceptual stage Tolkien mentioned such an ending that could be added to imperatives (hecat “get thee gone”, WJ:364), but he may have dropped it because it clashed with -t as a dual ending on verbs. The independent pronoun is tye, with a long vowel when stressed (tyé, VT49:51); presumably there also exists an emphatic pronoun *etyë (still unattested). Like lye, the pronoun tye may also appear in object position (ar inyë, yonya, tye-méla “and I too, my son, love thee”, LR:61); we must also assume that tye (and emphatic *etyë) can receive case endings. – Genitive forms, see THY.

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > THOU

  • 15 YESTERDAY

    noa (shortened from the full phrase noa ré “former day”; thus noa is basically an adjective “former”). In another conceptual phase, noa meant “tomorrow” instead. Not to be confused with noa “conception; idea”. –VT49:34

    Quettaparma Quenyallo (English-Quenya) > YESTERDAY

См. также в других словарях:

  • Thus — ([th]us), adv. [OE. thus, AS. [eth]us; akin to OFries. & OS. thus, D. dus, and E. that; cf. OHG. sus. See {That}.] 1. In this or that manner; on this wise. [1913 Webster] Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. Gen. vi …   The Collaborative International Dictionary of English

  • thus — [ ðʌs ] adverb FORMAL *** Thus can be used in the following ways: as a way of showing how a sentence or clause is related to what has already been said: No decision had been made, and thus the situation remained unclear. as an ordinary adverb:… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • thus — thus, thusly Thus is a word with an awkward role in modern English. Used sparingly and appropriately, it is highlȳ effective, whereas when over used it can seem stilted and affected. It has two basic meanings, (1) ‘in this way’, and (2)… …   Modern English usage

  • thus — W1 [ðʌs] adv formal [: Old English;] 1.) [sentence adverb] as a result of something that you have just mentioned ▪ Most of the evidence was destroyed in the fire. Thus it would be almost impossible to prove him guilty. 2.) in this manner or way ▪ …   Dictionary of contemporary English

  • thus — [adv1] in this manner along these lines, as follows, hence, in kind, in such a way, in this fashion, in this way, just like that, like so, like this, so, thus and so, thus and thus, thusly, to such a degree; concept 544 thus [adv2] accordingly… …   New thesaurus

  • Thus — Thus, n. [L. thus, better tus, frankincense. See {Thurible}.] The commoner kind of frankincense, or that obtained from the Norway spruce, the long leaved pine, and other conifers. [1913 Webster] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • thus — O.E. þus in this way, related to þæt that and THIS (Cf. this), but the exact connection and P.Gmc. history are obscure. Cognate with O.S., O.Fris. thus, M.Du., Du. dus. Colloquial adv. thusly first recorded 1865 …   Etymology dictionary

  • thus — [thus] adv. [ME < OE] 1. in this or that manner; in the way just stated or in the following manner 2. to this or that degree or extent; so 3. according to this or that; consequently; therefore; hence: often used as a conjunctive adverb 4. for… …   English World dictionary

  • thus|ly — «THUHS lee», adverb. Informal. thus: »A Pisa pizza pie peddler we contacted commented thusly: “Balderdash!” (Maclean s) …   Useful english dictionary

  • Thus — (lat.), Weihrauch, Olibanum, s. b …   Pierer's Universal-Lexikon

  • thus — index a fortiori, consequently Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»