-
1 век
м.1) ( столетие) centuryв пе́рвой полови́не века — in the first half of the century
ограбле́ние [уби́йство, нахо́дка] века — the robbery [murder, find] of the century
2) ( эпоха) ageка́менный век — the Stone Age
бро́нзовый век — the Bronze Age
желе́зный век — the Iron Age
сре́дние века́ — the Middle Ages
3) разг. ( жизнь) lifetimeна моём веку́ — in my lifetime
он мно́го повида́л на своём веку́ — he has seen much in his lifetime, he has seen a great deal in his time
дожива́ть свой век — be living the rest of one's days, spend the rest of one's life, live out one's day
отжи́ть свой век (о людях, о вещах) — have had one's day; (об обычаях, вещах тж.) go out of fashion / use
на наш век хва́тит — it will last our time
4) в знач. нареч. разг. ( очень долго) for agesмы с тобо́й век не вида́лись [встреча́лись] — we have not seen [met] each other for ages
5) в знач. нареч. разг. ( постоянно) alwaysвек тебя́ по́мнить бу́ду — I will always remember you
••в ко́и-то веки разг. — once in a blue moon
во веки веко́в уст. — for ever and ever; (особ. в молитве) unto ages of ages; ( с отрицанием) never; not in a million years
на века́ — for centuries to come
на веки ве́чные — for ever
от века — since the beginning of time; always
жить в века́х высок. — live forever; live through the ages
век живи́ - век учи́сь посл. — live and learn
-
2 век
1. муж.1) ( столетие)century, centenaryконец века — the close/the end of the century
2) ( эпоха)age; epochдоживать свой век — to live out one's life/days
отжить свой век — to have had one's day, to go out of fashion/use; to superannuate
••- во веки вековжить в веках — возвыш. to live forever, to live through the ages
- идти в ногу с веком
- на веки вечные 2. нареч.; разг.for ages; alwaysмы с тобой век не видались — we haven't met for ages, we haven't seen each other for ages
-
3 веками
down the centuries, through the ages/centuries, over the ages/centuries -
4 общество развивалось на протяжении веков
General subject: society evolved through the agesУниверсальный русско-английский словарь > общество развивалось на протяжении веков
-
5 В-23
ЖИТЬ В ВЕКАХ elev VP subj: human or abstrto be remembered by posterity for a long time, alwaysX будет жить в веках = X will live foreverX will live (on) through the ages X will never be forgotten. -
6 жить в веках
• ЖИТЬ В ВЕКАХ elev[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to be remembered by posterity for a long time, always:- X will never be forgotten.Большой русско-английский фразеологический словарь > жить в веках
-
7 Квиддитч сквозь века
Философский камень, КнигиРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Квиддитч сквозь века
-
8 незапамятный
с незапа́мятных времён — from time immemorial, time out of mind; all through the ages
-
9 жить в веках
возвыш.to live forever, to live through the ages -
10 развиваться
1. advance2. evolved3. evolving4. progress5. progresses6. stem7. stems8. thrive9. thriven10. throve11. develop; evolve; untwist12. be in progressвыполняться; развиваться; вестись — be in progress
13. bud14. evolve15. expand16. moveСинонимический ряд:1. раскручиваться (глаг.) раскручиваться2. созревать (глаг.) созревать; формироватьсяАнтонимический ряд: -
11 Д-278
ДАВАТЬ/ДАТЬ (УСТУПАТЬ/УСТУПИТЬ) ДОРОГУ кому VP subj: human1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving asideX дал Y-y дорогу = X made way (for Y)X stepped (got) out of Y's (the) way X let Y pass (by X) (in limited contexts) X yielded the right of way.По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds (of Foolovites) parted and the Foolovites made way (1a).Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).Этот невысокий человек... пристально-холодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a)....Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). Не was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc: X дал дорогу Y-y = X made room (way) for YX gave way to Y X opened the way to Y.В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).А чего они (Социолог и Мыслитель) хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they (Sociologist and Thinker) want? lb publish their life's work? But it doesn't exist! lb open the way to genuine talents?" (1a). -
12 давать дорогу
[VP; subj: human]=====1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:- [in limited contexts] X yielded the right of way.♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:- X opened the way to Y.♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать дорогу
-
13 дать дорогу
[VP; subj: human]=====1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:- [in limited contexts] X yielded the right of way.♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:- X opened the way to Y.♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать дорогу
-
14 уступать дорогу
[VP; subj: human]=====1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:- [in limited contexts] X yielded the right of way.♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:- X opened the way to Y.♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уступать дорогу
-
15 уступить дорогу
[VP; subj: human]=====1. to allow s.o. to go by one or enter some place by moving aside:- [in limited contexts] X yielded the right of way.♦ По мере того как кортеж приближался, толпы глуповцев расступались и давали дорогу (Салтыков-Щедрин 1). As the cortege drew near, the crowds [of Foolovites] parted and the Foolovites made way (1a).♦ Рослый германец стал пробираться через толпу. На него глядели враждебно. Даже не давали дороги (Сологуб 1). The sturdy German began to make his way through the crowd. Everyone glanced hostilely at him. They did not even make way for him (1a).♦ Этот невысокий человек... пристальнохолодным взглядом стал вглядываться в князя Андрея, идя прямо на него и, видимо, ожидая, чтобы князь Андрей поклонился ему или дал дорогу (Толстой 4). This small man...fixing his cold, intent gaze on Prince Andrei, walked straight toward him, apparently expecting him to bow or step out of his way (4a).♦...Она и по улице шла так, будто все обязаны уступать ей дорогу... (Рыбаков 1)....She even walked along the street as though everyone else should get out of her way... (1a).♦ Он что-то хотел сказать ешё, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и мужчины встали, чтобы дать им дорогу (Толстой 4). He was about to say something more, but at that moment Prince Vasily and his daughter got up to go and the gentlemen stood up to let them pass (4a).2. to give s.o. an opportunity to progress ahead of o.s. in some field, the workplace etc:- X opened the way to Y.♦ В театре засилье великовозрастных актрис, их давно пора убрать, дать дорогу молодым (Рыбаков 1). The theatre was dominated by ancient actresses who should have been got rid of ages ago to make room for younger ones (1a).♦ А чего они [Социолог и Мыслитель] хотят? Напечатать труд, продуманный десятилетиями? У них его нет! Дать дорогу подлинному таланту? (Зиновьев 1). "And what do they [Sociologist and Thinker] want? Tb publish their life's work? But it doesn't exist! Tb open the way to genuine talents?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уступить дорогу
-
16 веками
•Down the centuries many different systems of measurement have been devised and abandoned.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > веками
-
17 веками
•Down the centuries many different systems of measurement have been devised and abandoned.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > веками
-
18 веками
General subject: time-honoured, for generations, down the centuries, for centuries, through/over the ages/centuries -
19 SEE
• Eye that sees all things /else/ sees not itself (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback cannot see his hunch (A) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback does not see his hump, but sees his companion's (The) - Не видит сова, какова сама (H)• Hunchback only sees the hump of his neighbor (The) - Не видит сова, какова сама (H)• If we never see you again, it'll be too soon - Скатертью дорога (C)• I have not seen you in a month of Sundays - Сколько лет, сколько зим! (C)• I haven't seen you for ages (in a month of Sundays) - Сколько лет, сколько зим! (C)• I'll believe it (that) when I see it - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• Let me see, as a blind man said - Слепой сказал: "Посмотрим" (C)• Long time no see - Сколько лет, сколько зим! (C)• Never judge before you see - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л)• One cannot see through a brick wall - Выше лба уши не растут (B)• Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• Some people can't see beyond the tip of their nose - Умен, умен, а у себя под носом не видит (У)• That remains to be seen - Это еще вилами по воде писано (3)• We all see the world through different lenses - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• We'll wait and see - Поживем - увидим (П), Слепой сказал: "Посмотрим" (C), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• We see a mote in other men's eyes when there's a beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see a mote in our brother's eyes and don't see a (the) beam in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the failings of others but are blind to our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the faults of others but not our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We see the splinter in others' faults, but never the spike in our own - В чужом глазу сучок велик (B)• We shall see what we shall see - Поживем - увидим (П), Что было, то видели, что будет, то увидим (4)• What we see depends mainly on what we look for - Каждый смотрит со своей колокольни (K)• What we see we believe - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать (Л), Не верь чужим речам, верь своим очам (H), Не вижу, так и не верю (H)• What you don't see you won't get hung for - Знать не знаешь, так и вины нет (3), Чего не знаешь, за то не отвечаешь (H)• When we laugh, everyone sees; when we cry, no one sees - В радости сыщут, в горе забудут (B), В слезах никто не видит, а в песне всяк слышит (B) -
20 отпуст
( молитва священника при окончании богослужения) dismissal (prayer), otpust, греч. apolysis, катол. ( произносимое священником) лат. "Ite, misse est" (Go, it is the dismissal)"Благословение Господне на вас, Того благодатию и человеколюбием, всегда, ныне и присно и во веки веков" (правосл. отпуст) — "May the blessing of the Lord, through His Divine Grace and love, towards mankind, be upon you always, now and ever, and unto ages of ages"
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Through the Ages — Im Wandel der Zeiten Daten zum Spiel Autor Vlaada Chvátil Verlag CzechBoardGames, FRED Distribution, Eagle Games, Pegasus Spiele[1] Erscheinungsjahr 2006 Art Brettspiel (Globalstrategie) Mitspieler 2 bis 4 … Deutsch Wikipedia
Gardner's Art Through the Ages — The 2001 edition was awarded both The McGuffey award for longevityref|Lit Prize1 and the Texty award for current editionsref|Lit Prize2 by the Text and Academic Authors Association. No other book has received both awards in the same year.The… … Wikipedia
Quidditch Through the Ages — HPBooks caption = ifdc| log=2008 March 16 bgcolor =#32cd32 fgcolor = name = Quidditch Through the Ages Author = J. K. Rowling Illustrator = Genre = Fantasy Publisher = flagicon|UK Bloomsburyflagicon|USA Scholasticflagicon|Canada Raincoast Release … Wikipedia
Old Bill Through the Ages — is a 1924 British silent comedy fantasy film directed by Thomas Bentley and starring Syd Walker, Arthur Cleave and Jack Denton.[1] A soldier serving in the trenches during the First World War falls asleep and travels through time encountering a… … Wikipedia
through the ages — throughout history … Useful english dictionary
Through The Eyes Of The Dead — Surnom TTEOTD Pays d’origine Florence (Caroline du Sud), États Unis Genre musical Death Metal (Récent) Deathcore Années d activité 2003 – Aujourd hui Labels Prosthetic … Wikipédia en Français
Through The Eyes Of The Dead — Gründung 2003 Genre Deathcore Website … Deutsch Wikipedia
Through the Eyes of the Dead — Datos generales Origen Carolina del Sur, Estados Unidos Estado En activo Información artística … Wikipedia Español
Through the Eyes of the Dead — Infobox musical artist Name = Through the Eyes of the Dead Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = TTEOTD Origin = Florence, South Carolina, USA Genre = Death metal (recent) Deathcore (early) Years active = 2003… … Wikipedia
Through the Desert — Infobox Game title =Through the Desert subtitle = image link = image caption = The Fantasy Flight version of Through the Desert designer = Reiner Knizia illustrator = publisher = Kosmos (German) Fantasy Flight Games (English) players = 2 5 ages … Wikipedia
Mary Through the Centuries — Mary Through the Centuries: Her Place in the History of Culture is a book by Jarislov Pelikan, published in New Haven, Yale University Press, 1996. It is based on the 1962 publication of Walter Tappolet, Das Marienlob der Reformatoren. Mary… … Wikipedia