Перевод: с русского на английский

с английского на русский

though

  • 121 как подкошенный

    КАК ПОДКОШЕННЫЙ упал, свалился, рухнул и т.п. coll
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (of a person) (one fell, dropped etc) in a single motion, as if dead:
    - X collapsed as if he had been shot < cut down>;
    - X fell to the ground as though mown down.
         ♦ Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
         ♦ Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
         ♦ Я глядел на неё [Зинаиду] - и... живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная (Тургенев 3). I looked at her [Zinaida], and...conjured a vivid image of how, suddenly, in a paroxysm of ungovernable grief, she had walked into the garden and fallen to the ground as though mown down (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как подкошенный

  • 122 видать птицу по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать птицу по полету

  • 123 видать сокола по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видать сокола по полету

  • 124 видна птица по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видна птица по полету

  • 125 видно птицу по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видно птицу по полету

  • 126 видно сокола по полету

    ВИДНА ПТИЦА ПО ПОЛЕТУ; ВИДНО < ВИДАТЬ> ПТИЦУ < СОКОЛА> ПО ПОЛЕТУ usu. disapprov
    [saying]
    =====
    you can tell by a persons behavior, actions, looks, and/ or deeds what kind of person he is:
    - you can tell a leopard by its spots.
         ♦ [author's usage] "Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины". - "Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? И к роскоши я не привык". - "Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету" (Тургенев 2). "You, I know, are accustomed to luxury and enjoyment, but even the great ones of this world would not disdain to spend a short time under a cottage roof " "Good heavens," protested Arkady, "as though I were one of the great ones of this world' And I'm not accustomed to luxury either." "Pardon me, pardon me," Vassily Ivanych retorted with a polite sImper "Though I'm a back number now, I have knocked about the place in my time-I know a bird by its flight" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видно сокола по полету

  • 127 на равных

    НА РАВНЫХ говорить, держать себя с кем, работать, разговор и т.п.
    [PrepP; Invar; adv, nonagreeing modif, or subj-compl with copula (subj: usu. human)]
    =====
    (to speak, conduct o.s., work etc with s.o.) as one equal with another or as if one were equal to another (in terms of age, position, social status etc); (a conversation is held, discussion takes place etc) with all parties being equal or treating each other as equals:
    - as if (though) we (you, they) were equals;
    - on an equal footing < basis>.
         ♦ Зачем солизился с Тимофеем? Зачем поехал с ним на сенокос? От них надо подальше, а он раскис, держался на равных... (Рыбаков 2). Why did he have to get to know Timofei? Why had he gone haymaking with him? He ought to have kept himself at a distance, whereas he had relaxed, he'd behaved as if they were equals... (2a).
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a).
         ♦ [Валя:] Да почему он мне должен что-то давать? Почему нельзя на равных?.. (Рощин 1). [V..] But why does he have to give me something? Why can't we be on equal terms?.. (1b).
         ♦ "Мы не умеем сотрудничать на равных, мы умеем приручать..." (Горенштейн 1). "We don't know how to work together on an equal basis, we know how to tame.. " (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на равных

  • 128 тем не менее

    [Invar; usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth); often preceded by "и", "но", or " а"]
    =====
    however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context):
    - [when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause] although (though)...
         ♦ "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Иешуа] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present - to find any followers or disciples of his [Yeshua's], we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).
         ♦ ["Запорожец"] глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на нём всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It [our Zaporozhets] would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).
         ♦ Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем не менее

См. также в других словарях:

  • though — [ ðou ] function word *** Though can be used in the following ways: as a conjunction (connecting two clauses or phrases): Though she was very tired, she could not sleep. as a way of showing how a sentence is related to what has already been said… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Though — ([th][=o]), conj. [OE. thogh, [thorn]ah, AS. [eth]e[ a]h, [eth][=ae]h, [eth][=e]h; akin to OS. th[=o]h, OFries. thach, D. & G. doch but, yet, OHG. doh but, yet though, Icel. [thorn][=o] yet, nevertheless, Sw. dock, Dan. dog, Goth. [thorn][ a]uh,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • though — though, although, albeit introduce subordinate clauses stating something that is or may be true in spite of what is asserted in the main clause. Though, the most widely used of these words, can introduce a clause that states an established fact… …   New Dictionary of Synonyms

  • though — [thō] conj. [ME thah, thogh < OE theah & ON tho, akin to Ger doch, yet, however, Goth thauh] 1. in spite of the fact that; notwithstanding that; although [though the car was repaired, it rattled] 2. and yet [they will probably win, though no… …   English World dictionary

  • Though — Though, adv. However; nevertheless; notwithstanding; used in familiar language, and in the middle or at the end of a sentence. [1913 Webster] I would not be as sick though for his place. Shak. [1913 Webster] A good cause would do well, though.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • though — c.1200, from O.E. þeah, and in part from O.N. þo though, both from P.Gmc. *thaukh (Cf. Goth. þauh, O.Fris. thach, M.Du., Du. doch, O.H.G. doh, Ger. doch), from PIE demonstrative pronoun *to (see THAT (Cf. that)). The evolution of the terminal… …   Etymology dictionary

  • though — [adv] however after all, all the same, for all that, howbeit, nevertheless, nonetheless, notwithstanding, still, still and all, withal, yet; concept 544 though [conj] while albeit, allowing, although, but, despite, despite the fact, even if, even …   New thesaurus

  • though — ► CONJUNCTION 1) despite the fact that; although. 2) however; but. ► ADVERB ▪ however: he was able to write, though. ORIGIN Old English …   English terms dictionary

  • though — index regardless Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • though — ♦ (Pronounced [[t]ðoʊ[/t]] for meanings 1 and 2, and [[t]ðo͟ʊ[/t]] for meanings 3 to 5.) 1) CONJ SUBORD You use though to introduce a statement in a subordinate clause which contrasts with the statement in the main clause. You often use though to …   English dictionary

  • though — though1 W1S1 [ðəu US ðou] conj 1.) used to introduce a statement that makes the main statement coming after it seem surprising, unlikely, or unexpected = ↑although ▪ Though she s almost 40, she still plans to compete. ▪ Pascal went ahead with the …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»