Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

thou+knowest

  • 1 thou

    [ðau]
    мест.; уст.; поэт.
    ты (употреблялось с глаголами в форме на -st / est) см. тж. thee, thine

    And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. (Bible, King James Version; Genesis 3:12) — Адам сказал: жена, которую Ты мне дал, она дала мне от дерева, и я ел. (Библия, книга Бытие, гл. 3, ст. 12)

    Англо-русский современный словарь > thou

  • 2 ÞÓ

    I) adv.
    1) yet, though, nevertheless, still (þeir vóru síð búnir ok sigldu þó í haf);
    2) connected with other particles; ok þó, and besides, and even, to boot (í Nóregi er lítil bygð ok þó sundrlaus); mörgum mönnum ófróðum ok þó óvitrum, ill-informed and unwise as well; er þó, since yet, considering that (kvazt hjá bóndum skyldu vera, er þó buðu þeir honum svá góða kosti);
    3) conj., þó at, contracted þót, þótt, although, even though, with subj. (hann rengdi til augum, þó at úskygn væri); halda máttu þessu sæti, þótt hón komi sjalf til, though she comes herself into the hall; dropping the ‘at’; þó þú sért lítillar ættar, although thou art of low extraction.
    II) from þvá.
    * * *
    conj. [Goth. þau or þau-h = ἄν, ni-þau = οὐκ ἄν; A. S. þeah; Engl. though; O. H. G. doh; Germ. doch; Dan. dog; the Icel. being a contracted form; this particle was originally pronominal, the h being a suffix; see Grimm’s Gramm. iii. 176, 177.]
    A. Though, yet, but yet, nevertheless; hefir mér þó tvennt um sýnzt, … en þó hefi ek í einum stað á stofnat, Nj. 3; þeir vóru síð búnir, ok sigldu þó á haf, 281; en þó vil ek mik eigi frá kjósa, Fms. vi. 10; ok fengit þó minna hlut, vii. 256; en ef eigi náir þeim, þá er þó rétt, at…, Grág. i. 207; svá þó ( yet so) at biskup væri skaðlauss, Dipl. v. 2; en ef þeir setja lík niðr þó at hváru, nevertheless, N. G. L. i. 347; eigi var skegglauss Þorvaldr bóndi þinn, ok réttú þó honum bana, Nj. 52; ok vartú þó vetri ellri, Fms. vii. 119.
    II. connected with other particles:
    1. er þó, ‘as though,’ considering that, yet after all, or the like; er þó hafði hann tekit við Birni, Eg. 166; er þér þreytið þetta mál þó svá mjök, Fms. vii. 169; er þó buðu þeir honum svá góða kosti, ix. 398; þú hrópar sonu Njáls ok sjálfan hann er þó er mest vert, Nj. 68: dropping the particle ‘er,’ þó hefir hann at sjálfvilja sínum farit þingat á fund yðvarn, Eg. 424; biðja vil ek henni friðar, þó hefir hón mitt traust sótt, Mork. 204; fari á land heiðit, þó vill hann eigi Kristinn vera, N. G. L. i. 341; eigi mun ek drepa þik, þó biðr þú miskunnar, Sks. 740.
    2. ok þó, and even; en Símon læzk Guð vera, er hann er maðr ok þó íllr, S. says he is a god, being a man, and even a bad one. Post. 656 C. 28; mörgum mönnum ófróðum ok þó óvitrum, ill-informed and unwise to boot, Bs. i. 59; sagði þeim öngan frama at drepa fá menn ok þó áðr ílla leikna, Fms. ix. 47; væri þat mönnum skyldugt ok þó nauðsynligt, Sks. 45 B; rjúf aldri sætt … ok þó sízt á þvi máíi, Nj. 85.
    B. þó-at, and contr. þótt, although, even though:
    I. separated, þo … at, þó er rétt at nýta, at hann sé fyrr skorinn, it is still right …, even though, even in case that …, K. Þ. K. 134.
    II. þó at, although; heimsku mæla skaltu, þó at þú vel hvat vitir, thou speakest vain, ‘although thou knowest all well,’ Em. 3; hann rengði til augum, þó at úskygn væri, Fms. ii. 59; þeir máttu eigi vita hvárt hann var á lífi eðr eigi, þó at hann færi þaðan vetr-gamall, i. 185; at oss Íslendingum kippi á kyn, þó at vér gangim heldr fyrir blíðu en stríðu, ii. 34: somewhat irregular is the usage in, munu vér því eigi várkynna öðrum, þó at hér skatyrðisk, we will not excuse others for using bad words, Ísl. ii. 384; eigi vanntú framarr en þú áttir, þó at þú hefndir föður þíns, thou didst not more than what was right when thou didst avenge thy father, Sd. 190.
    2. dropping the ‘at;’ en Sverri studdi hvárki fé né frændr þó (at) hann kæmi ungr ok einmana ok öllum ókunnigr inn í landit (coming as he did young, etc.), Fms. viii. 3; eigi met ek þat til óvirðingar þó ek fóstra honum barn, vi. 5; þó þeir sé svá miök þrengðir at, although they be so oppressed that …, Hom. 38; þó þú sért lítillar ættar, Fms. vi. 10; þó ek gefi yðr frjálsa, id.
    III. contracted þótt = þóat, although; with subj., þótt hón hafi …, Grág. i. 228; varðar þat skóggang, þótt þat verði fjörbaugs-garð, ef þat færi eitt saman, ii. 10; halda máttú þessu sæti, þótt hón komi sjálf til, Nj. 6; þetta væri at vísu lög, þótt fáir kunni, 237: þó ( yet still) hafa húsfreyjur verit góðar, þótt ( although) eigi hafi staðit í mannráðum, 53 (repeating the particle þó); er ek hirði aldri þótt drepizk, 85; en létir hann eigi gjalda, þótt hann hefndi bróður síns, Eg. 174; at Eríkr konungr léti sér óþokka í, þótt Hákon konungr léti brenna Vermaland, that king H. had burned W., Fms. x. 27; engi maðr skal banna för fjörbaugs-manni, þótt fé eigi at þeim, Grág. i. 90:—special usages, at hann væri at vísu mestr laga-maðr, þótt reyna þyrfti, even if that should be tried, Nj. 237; nær ætla ek þat lögum Íra, þótt þeir kalli fé þetta vágrek, Ld. 76.
    2. as a Latinism with no verb following; gef þú mér þó at óverðugri, da mihi quamvis indignae, Stj.; dreifðum vér guðs úvini þótt með drápi ranglátra, Már.
    3. ef tveir menn eigu bú saman ok hafa þeir öngan griðimann ok er þótt ( nevertheless) réttr annarr þeirra í kvöð, Grág. ii. 44; better þó (but this is very rare); skorti þar eigi mjólk, þótt hann hefði vitað hvers við þurfti, as if he had known, Finnb. 234.
    4. suffixing -tú (i. e. thou), although thou; ekki fer ek at, þóttú hafir svelt þik til fjár, Nj. 18; muntú þykkja röskr maðr, þóttú hafir ratað í stórvirki þetta, 257.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞÓ

  • 3 μέλλω

    μέλλω, [tense] impf. ἔμελλον and ἤμελλον (v. infr.), [dialect] Ep.
    A

    μέλλον Il.17.278

    , Od.1.232, 9.378, B.12.164; [dialect] Ep., [dialect] Ion.

    μέλλεσκον Theoc.25.240

    , Mosch.2.109: [tense] fut.

    μελλήσω D.6.15

    , Ev.Matt.24.6: [tense] aor.

    ἐμέλλησα Th.3.55

    , X.HG5.4.65, etc., and ἠμ- (v. infr.):—[voice] Pass. and [voice] Med., v. infr. v.—Only [tense] pres. and [tense] impf. in Hom., Hes., Lyr., and Trag.: [tense] aor. only in Prose (exc. Thgn., v. infr.): the [tense] impf. ἤμελλον with long augm. is established by the metre in Hes.Th. 898, Thgn.906, Ar.Ec. 597, Ra. 1038 (both anap.), A.R.1.1309 (cf. Sch. ad loc.), Call.Del. 58: [tense] aor. 1

    ἠμέλλησα Thgn.259

    ; ἤμελλον is not found in earlier [dialect] Att. Inscrr., but occurs in Pap., as PPetr.2p.146 (iii B. C.), Phld.Rh.1.145 S. (but

    ἔμελλον Hyp.Ath.7

    , Arist.Ath.25.3).
    I to be destined or likely to, indicating an estimated certainty or strong probability in the present, past, or future (cf. Aristonic. ap. Sch.Il.10.326, 11.817, 16.46,al.): a. c. [tense] pres. inf. (or its equivalent), of a probability in the present, ὅθι που μέλλουσιν ἄριστοι βουλὰς βουλεύειν where belike the best are holding counsel, Il.10.326; ᾧ μέλλεις εὔχεσθαι to whom thou doubtless prayest, 11.364; μέλλεις δὲ σὺ ἴδμεναι doubtless thou knowest, Od.4.200; τὰ δὲ μέλλετ' ἀκουέμεν belike you have heard it, Il.14.125, cf. Od.4.94;

    οὕτω που Διὶ μέλλει ὑπερμενέϊ φίλον εἶναι Il.2.116

    ; ὄλβον δὲ θεοὶ μέλλουσιν ὀπάζειν methinks it is the gods who give wealth, Od.18.19; εἰ δ' οὕτω τοῦτ' ἐστίν, ἐμοὶ μέλλει φίλον εἶναι you may be sure it is my good pleasure, Il.1.564. b. c. [tense] aor. inf., of a probability in the past, μέλλω που ἀπεχθέσθαι Διὶ πατρί I must have become hateful to father Zeus, 21.83; κελευσέμεναι δέ σ' ἔμελλε δαίμων a god must surely have bidden thee, Od.4.274; πολλάκι που μέλλεις ἀρήμεναι you must often have prayed, 22.322; μέλλω ἀθανάτους ἀλιτέσθαι I must have sinned against the immortals, 4.377; ἄλλοτε δή ποτε μᾶλλον ἐρωῆσαι πολέμοιο μέλλω at any other time rather than this I may have drawn back.., Il.13.777; μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι before now, no doubt, a man has lost.., 24.46, cf. 18.362;

    τοῦ δ' ἤδη μέλλουσι κύνες ταχέες τ' οἰωνοὶ ῥινὸν ἀπ' ὀστεόφιν ἐρύσαι Od.14.133

    ; of a destiny in the past, ἔμελλεν οἷ αὐτῷ θάνατον.. λιτέσθαι he was fated to have been praying for his own death, Il.16.46; ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἑταίρῳ κτεινομένῳ ἐπαμῦναι since I was (i.e. am) not destined to have succoured my comrade when they were slaying him, 18.98: c. [tense] pres. inf., οὐκ ἄρ' ἔμελλες ἀνάλκιδος ἀνδρὸς ἑταίρους ἔδμεναι he was to turn out no helpless man whose comrades you ate, Od.9.475. c. c. [tense] fut. inf., of a destin y or probability in the future, ἅ οὐ τελέεσθαι ἔμελλον which were not to be accomplished, Il.2.36; τάχα δ' ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν ib. 694;

    ἐπεὶ οὐκ ἄρ' ἔμελλον ἔγωγε νοστήσας οἶκόνδε.. εὐφρανέειν ἄλοχον 5.686

    , cf. 12.113, 22.356, Od.13.293, 384;

    μέλλον ἔτι ξυνέσεσθαι ὀϊζυῖ πολλῇ 7.270

    ; περὶ τρίποδος γὰρ ἔμελλον θεύσεσθαι they were to have run.., Il.11.700, cf. E.HF 463;

    χρόνῳ ἔμελλέ σ' Ἕκτωρ.. ἀποφθίσειν S.Aj. 1027

    ;

    ἔμελλον ἄρα παύσειν ποθ' ὑμᾶς τοῦ κοάξ Ar.Ra. 268

    ;

    φεύγεις; ἔμελλόν σ' ἆρα κινήσειν ἐγώ Id.Nu. 1301

    , cf. V. 460, Pl. 103, Ach. 347: c. [tense] pres. inf., καὶ γὰρ ἐγώ ποτ' ἔμελλον ἐν ἀνδράσιν ὄλβιος εἶναι I had a chance of being, might have been.., Od.18.138;

    μέλλεν ποτὲ οἶκος ὅδ' ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων ἔμμεναι, ὄφρ' ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν 1.232

    : c. [tense] aor. inf. (cf. infr. 11),

    οὐδεὶς ἂν οὐδὲ μελλήσειε γενέσθαι ἀγαθός Arist.EN 1105b11

    : with inf. understood, [τὰ μὲν] πάσχουσι, τὰ δὲ μέλλουσι [πάσχειν] A.Pers. 814; ἀλλ' οὐχ οὑμὸς τοῦτο πέπονθεν βίος οὐ μὰ Δί' οὐδέ γε μέλλει no, not likely! Ar.Pl. 551;

    οὐδὲν.. οὔτε ἐπάθετε οὔτε ἐμελλήσατε Th.3.55

    ;

    οὔτ' ἐμὲ ἀπέφηνεν ἡ βουλὴ οὔτ' ἐμέλλησεν Din.1.49

    .
    d in εἰ clauses, εἰ μέλλει πόλις εἶναι if it is to be a city, Pl.Prt. 324e: c. [tense] fut. inf., εἰ ἐμέλλομεν.. ἀνοίσειν if we were to refer.., Id.Phd. 75b: c. [tense] aor. inf.,

    εἰ μέλλομεν.. δηλῶσαι Id.Lg. 713a

    , cf. Smp. 184d, Plt. 268d, al.: so in part.,

    τὴν μέλλουσαν οἰκήσεσθαι πόλιν καλῶς Arist. Pol. 1261a3

    , etc.
    e in final clauses, ξυνεπιμέλεσθαι ᾗ μέλλει ἄριστα ἕξειν, = ᾗ ἄριστα ἕξει, Th.8.39;

    εἴχομεν ἂν.. ἐπιστάτην λαβεῖν.. ὃς ἔμελλεν.. ποιήσειν Pl.Ap. 20b

    , cf. App.Syr.46, etc.
    f in questions, the inf. being understood, τί οὐ μέλλω ( μέλλεις, etc.); why shouldn't I? why is it not likely that I should?, i. e. yes, of course, τὸν υἱὸν ἑόρακας αὐτοῦ; Answ. τί δ' οὐ μέλλω (sc. ἑορακέναι); of course I have, X. HG4.1.6; τί δ' οὐ μέλλει, εἴπερ γε δρᾷ αὐτό; Pl.R. 605c; πῶς γὰρ οὐ μέλλει; Id.Phd. 78b, etc.; ἀλλὰ τί μέλλει; what (else) would you expect? i. e. yes, of course, Id.R. 349d, Hp.Mi. 373d.
    II to be about to, in purely temporal sense, c. [tense] fut. inf.,

    Ἕκτορα δῖον ἔτετμεν ἀδελφεόν, εὖτ' ἄρ' ἔμελλε στρέψεσθ' ἐκ χώρης Il.6.515

    ; ὁ μέν μιν ἔμελλε γενείου.. ἁψάμενος λίσσεσθαι (perh. [tense] pres. inf.),

    ὁ δ' αὐχένα μέσσον ἔλασσε 10.454

    ;

    ἄλεισον ἀναιρήσεσθαι ἔμελλε Od.22.9

    , cf. Il.23.544, 2.39, 6.52, 393; δειπνήσειν μέλλομεν, ἢ τί; Ar.Av. 464, cf. Eq. 931 (lyr.), Th.2.8, etc.: c. [tense] pres. inf., τί μέλλεις δρᾶν; Ar.V. 1379,Th. 215, cf. Ec. 760, Ach. 493, Av. 498, al.;

    μέλλω μαίνεσθαι Lyr.Alex.Adesp.1.23

    : more rarely c. [tense] aor. inf.,

    παθεῖν A.Pr. 625

    ;

    κτανεῖν S.OT 967

    (nisi leg. κτενεῖν) ; ἀναλαβεῖν, λιπεῖν, θανεῖν, E.Or. 292, Heracl. 709, Med. 393; ἀπολέσαι, λαβεῖν, Ar.Av. 366, Ach. 1159 (lyr.);

    προσθεῖναι Th.3.92

    ;

    οὐδὲ ἐμέλλησαν οὐδὲ διενοήθησαν ἐνθέσθαι D.35.19

    : Phryn.316 wrongly condemns this constr.—The inf. is sts. omitted, τὸ μέλλειν ἀγαθά (sc. πράσσειν or πράξειν ) the expectation of good things, E.Or. 1182, cf. IA 1118.
    III to be always going to do without ever doing: hence, delay, put off, freq. in Trag. (also in [voice] Med. μέλλομαι, v. infr. IV fin.): in this signf. usu. folld. by [tense] pres. inf., S.OT 678 (lyr.), OC 1627, etc.; τοὺς ξυμμάχους.. οὐ μελλήσομεν τιμωρεῖν· οἱ δ' οὐκέτι μέλλουσι κακῶς πάσχειν we shall not delay to succour our allies, for their sufferings are not being delayed, Th.1.86: freq. with μὴ οὐ, A.Pr. 627, S.Aj. 540: with μή, τί μέλλομεν.. μὴ πράσσειν κακά; E.Med. 1242: rarely folld. by [tense] aor. inf., Id.Ph. 299 (lyr.), Rh. 673: inf. is freq. omitted, τί μέλλεις; why delayest thou? A.Pr.36, cf. Pers. 407, Ag. 908, 1353, S.Fr. 917, Th.8.78, etc.;

    μακρὰ μ. S.OC 219

    (lyr.);

    Ἄρης στυγεῖ μέλλοντας E. Heracl. 723

    ;

    ἴωμεν καὶ μὴ μέλλωμεν ἔτι Pl.Lg. 712b

    ; μέλλον τι.. ἔπος a hesitating word, which one hesitates to speak, E. Ion 1002; μέλλων σφυγμός a hesitating pulse, Gal.8.653.
    IV part. μέλλων is used quasi-adjectivally, ὁ μ. χρόνος the future time, Pi.O.10(11).7, A.Pr. 839, Arist.Top. 111b28: Gramm., ὁ μέλλων the future tense, D.T.638.23, A.D.Synt.69.28, etc.; ἡ μ. αὐτοῦ δύναμις his future power, Pl.R. 494c;

    μ. φυλάξασθαι χρέος Pi.O.7.40

    ; τὸν μ. βλαστόν ( καρπόν codd.) Thphr.HP4.15.1: esp. in neut., τὸ μέλλον, τὰ μέλλοντα things to come, the future, Pi.O.2.56, A.Pr. 102, Th.1.138, 4.71, Pl.Tht. 178e, etc.; opp. to what is simply future ([etym.] τὸ ἐσόμενον), Arist.Div.Somn. 463b29, cf. GC 337b4; εἰς τὸ μέλλον (sc. ἔτος) Ev.Luc.13.9, cf. PLond.3.1231.4 (ii A. D.), Plu.Caes.14:—also in [voice] Med., τὰ ἰσχυρότατα ἐλπιζόμενα μέλλεται your strongest pleas are hopes in futurity, Th.5.111:— but
    V [voice] Pass. μέλλομαι, ὡς μὴ μέλλοιτο τὰ δέοντα that the necessary steps might not be delayed, X.An.3.1.47; ἐν ὅσῳ ταῦτα μέλλεται while these delays are going on, D.4.37: [tense] fut. μελλήσομαι dub. l. in Procop. Goth.2.30: [tense] pf. part. μεμελλημένος, = μέλλων, σφυγμός Gal.9.308.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μέλλω

  • 4 עבוט

    עֲבוֹטm. (b. h.; עָבַט; cmp. עָבַת s. v. עֲבוֹת) ( fastening; cmp. חֲזָקָה, 1) pledge, security. B. Mets. 114b (expl. Deut. 24:12) לא תשכב ועֲבוֹטוֹ אצלך thou must not go to bed with his pledge with thee. 2) = עָבִיט saddle, saddle-bag. Tosef.Maasr.III, 13, v. עָבִיט.Pl. עֲבוֹטוֹת saddle cushions, rugs, baggage. Tanḥ. Emor, ed. Bub. 26, note 188 אתה יודע שאין לי זהבא״ל ותן לי ע׳ נתן לו טפיטוסוכ׳ thou knowest that I have no gold. Said he to him, then give me the baggage, and he gave him a rug and other garments that he had robbed him of; ib. תן לי אותן ע׳ שנטלת ממני give me that baggage which thou hast taken from me; נתן לו אותו זהב ואותן ע׳ מקצת he gave him that gold (of which he had robbed him) and the baggage, but only a part thereof; Tanḥ. Emor 18 עֲבִיטוֹת.

    Jewish literature > עבוט

  • 5 עֲבוֹט

    עֲבוֹטm. (b. h.; עָבַט; cmp. עָבַת s. v. עֲבוֹת) ( fastening; cmp. חֲזָקָה, 1) pledge, security. B. Mets. 114b (expl. Deut. 24:12) לא תשכב ועֲבוֹטוֹ אצלך thou must not go to bed with his pledge with thee. 2) = עָבִיט saddle, saddle-bag. Tosef.Maasr.III, 13, v. עָבִיט.Pl. עֲבוֹטוֹת saddle cushions, rugs, baggage. Tanḥ. Emor, ed. Bub. 26, note 188 אתה יודע שאין לי זהבא״ל ותן לי ע׳ נתן לו טפיטוסוכ׳ thou knowest that I have no gold. Said he to him, then give me the baggage, and he gave him a rug and other garments that he had robbed him of; ib. תן לי אותן ע׳ שנטלת ממני give me that baggage which thou hast taken from me; נתן לו אותו זהב ואותן ע׳ מקצת he gave him that gold (of which he had robbed him) and the baggage, but only a part thereof; Tanḥ. Emor 18 עֲבִיטוֹת.

    Jewish literature > עֲבוֹט

  • 6 פרנס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פרנס

  • 7 פִּרְנֵס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פִּרְנֵס

  • 8 צל

    צֵלm. (b. h.; צָלַל, v. טְלָלָא) shade, shadow; protection. Succ.2a עד … אדם יושב בצל סוכה up to a height (of the walls) of twenty cubits one sits in the shade of the ceiling of the booth; למעלה … בצל רפנות above twenty cubits, one sits no longer shaded by the ceiling, but shaded by the walls. Ib. b כיון דרויחא איכא צל סוכה when the Succah is very large, there is the shade of the ceiling (even when the walls are higher than twenty cubits). Koh. R. to I, 2 (ref. to ib. VI, 1 2) כאיזה צל אם כצִלּוֹ של כותלוכ׳ like what shadow? if like the shadow of a wall, there is some reality in it; ib. כצִלָּן של דבוריםוכ׳ like the shadow cast by flying bees ; Gen. R. s. 96 כצִילּוֹוכ׳. Pes.114a אכול בָּצֵל ושב בַּצֵּלוכ׳ eat onions and sit in the shade (of thy house in contentment) rather than Y.Ab. Zar. III, 43b bot. צִיּלָּהּ אסור צל צילה מותר the shade of a worshipped tree is forbidden (to be enjoyed), the shade of the shade is permitted; כל שאילן … זהו צילהוכ׳ as far as the tree would reach if felled, so far is its shadow; what is beyond, is the shadow of the shadow; Bab. ib. 48b צל קומתה the extent of the shadow corresponding to the height of the tree. Midr. Sam. ch. XIV; Yalk. Sam. 109, v. צַח. Ex. R. s. 34 (ref. to Ps. 91:1) בצל שעשה בצלאל in the shade which Bezalel has made (the Tabernacle). Ber.55a (play on בצלאל) שמא בצל אל הייתוכ׳ hast thou been in the shade of God that thou knowest it?; a. v. fr.

    Jewish literature > צל

  • 9 צֵל

    צֵלm. (b. h.; צָלַל, v. טְלָלָא) shade, shadow; protection. Succ.2a עד … אדם יושב בצל סוכה up to a height (of the walls) of twenty cubits one sits in the shade of the ceiling of the booth; למעלה … בצל רפנות above twenty cubits, one sits no longer shaded by the ceiling, but shaded by the walls. Ib. b כיון דרויחא איכא צל סוכה when the Succah is very large, there is the shade of the ceiling (even when the walls are higher than twenty cubits). Koh. R. to I, 2 (ref. to ib. VI, 1 2) כאיזה צל אם כצִלּוֹ של כותלוכ׳ like what shadow? if like the shadow of a wall, there is some reality in it; ib. כצִלָּן של דבוריםוכ׳ like the shadow cast by flying bees ; Gen. R. s. 96 כצִילּוֹוכ׳. Pes.114a אכול בָּצֵל ושב בַּצֵּלוכ׳ eat onions and sit in the shade (of thy house in contentment) rather than Y.Ab. Zar. III, 43b bot. צִיּלָּהּ אסור צל צילה מותר the shade of a worshipped tree is forbidden (to be enjoyed), the shade of the shade is permitted; כל שאילן … זהו צילהוכ׳ as far as the tree would reach if felled, so far is its shadow; what is beyond, is the shadow of the shadow; Bab. ib. 48b צל קומתה the extent of the shadow corresponding to the height of the tree. Midr. Sam. ch. XIV; Yalk. Sam. 109, v. צַח. Ex. R. s. 34 (ref. to Ps. 91:1) בצל שעשה בצלאל in the shade which Bezalel has made (the Tabernacle). Ber.55a (play on בצלאל) שמא בצל אל הייתוכ׳ hast thou been in the shade of God that thou knowest it?; a. v. fr.

    Jewish literature > צֵל

  • 10 שסי

    שְׁסֵיPa. שַׁסֵּי same. B. Kam.24b כיין … דמְשַׁסֵּי ליה ומִשְׁתַּסֵּיוכ׳ (Ms. R. דמְשַׁסּוּ) since thou knowest of thy dog, that one can set him on and he will bite, thou oughtest not to have kept him. Ithpa. אִשְׁתַּסֵּי to be set on, to bite, v. supra.

    Jewish literature > שסי

  • 11 שְׁסֵי

    שְׁסֵיPa. שַׁסֵּי same. B. Kam.24b כיין … דמְשַׁסֵּי ליה ומִשְׁתַּסֵּיוכ׳ (Ms. R. דמְשַׁסּוּ) since thou knowest of thy dog, that one can set him on and he will bite, thou oughtest not to have kept him. Ithpa. אִשְׁתַּסֵּי to be set on, to bite, v. supra.

    Jewish literature > שְׁסֵי

  • 12 know smb. as one knows his ten fingers

    (know smb. (или smth.) as one knows his ten fingers (тж. know smb. или smth. like the back или palm of one's hand, уст. as well as a beggar knows his dish))
    прекрасно знать кого-л. (или что-л.); ≈ знать кого-л. (или что-л.) как свои пять пальцев

    I know thou knowest every place by the river's side as well as... the beggar knows his dish. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXI) — Ты, я знаю, изучил все места на Темзе... как нищий свою суму.

    Martin knows that place like the palm of his hand. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 11) — Мартин знает колледж как свои пять пальцев.

    He knew his assets and his liabilities, as he knew his ten fingers. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXX) — Он прекрасно знал состояние своего актива и пассива.

    I've lived in New York all my life, and I know Central Park like the back of my hand. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю Центральный парк вдоль и поперек.

    Large English-Russian phrasebook > know smb. as one knows his ten fingers

  • 13 ידע

    יָדַע(b. h.; cmp. יָדָה) (to point out, select, love, 1) to recognize, know; to find out. Pes.87b כיון שי׳ שחטא when he was convinced that he had done wrong. Ib. ואין אתה יוֹדֵעַ אםוכ׳ and thou knowest not whether Ib. יודעהקב״ה את ישראלוכ׳ the Lord knows that Israel cannot endure the cruel persecutions of Rome (v. Rabb. D. S. a. l. note); Yalk. Hos. 529. Shebu.4b; ib. 5a. ונעלם מבלל שי׳ it says, ‘and it escaped his memory (Lev. 5:3)this proves that there was a time when he knew (the nature of his act, v. יְדִיעָה). Zeb.115b דבר זה … ולא יְדָעוֹוכ׳ this word (Ex. 29:43) the Lord had said to Moses, but he did not understand it, until the sons of Aaron died. Ib. כיון שי׳ … יְדוּעֵי מקום הן when Aaron learned that his sons were the chosen of the Lord (Lev. 10:3); a. v. fr.Part. pass. יָדוּעַ a) chosen. Pl. יְדוּעִים, constr. יְדוּעֵי, v. supra.b) known, special, certain. Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 6, ch. VIII חטא י׳ a known (discovered) sin, v. יְדִיעָה. Y.Sot.I, 16c טומאה יְדוּעָה (not ידוע) an ascertained levitical uncleanness, opp. ספק; a. fr.בְּיָדוּעַ it is sure. R. Hash. 20b בי׳ שנראהוכ׳ the moon must have been visible Succ.49b כל אדם … בי׳ שהואוכ׳ a popular man (v. חֵן) is, you may be sure, a God-fearing man; a. fr. 2) (euphem.) to have sexual intercourse with. Yeb.57a בלא יְדָעָהּ when he never had connection with her. Esth. R. to III, 7 שלא יְדָעָהּ אישוכ׳ whom no man except her husband touched; a. e. Hif. הוֹדִיעַ to make known, inform. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Gen. 4:1, reading יִדַּע for homiletical purposes) ה׳ דרך ארץ לכל he showed to all the way of the land (propagation, v. דֶּרֶךְ). Ḥull.V, 3 צריך להוֹדִיעַ must inform (the purchaser). Ab. IV, 22 לֵידַע להודיע ולהִוָּורַע to learn, to proclaim and to be made to feel (be thoroughly convinced). Sabb.10b צריך להוֹדִיעוֹ must inform him. Ib. לך והוֹדִיעֵם go and tell them. Ib. הנותן … צריך לה׳ לאמו he who gives bread to a child must inform his mother; a. fr. Hof. הוֹדַע to be informed, become conscious; to be made known. Shebu. I, 6 ה׳ ולאה׳ whether he became conscious (of his transgression) or not. Sifra Vayikra, Ḥobah, ch. 20, Par. 12 (ref. to Lev. 4:23; 28) אתה׳ שלהם when they become known; a. fr.B. Bath. 113b הוֹדְעָה Ms. M. (v. אָרַע II). Nif. נוֹדַע same. Hor.III, 3. Ab. IV, 22, v. supra. Shebu.9b שסופו לִיוָּדַע of which he is likely to be informed. Ḥull.9a עד שיִוָּדַע לך, v. חֲזָקָה. Nidd.IX, 5, v. infra; a. fr. Hithpa. הִתְוַודַּע, Nithpa. נִתְוַודַּע 1) same. Bekh.25b עד שיִתְוַורַּע הטומאה (Nidd. l. c. עד שיודע לךוכ׳) until he ascertains the exact place of uncleanness; Pes.10a עד שתִּיוָּדַע לך Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.). Y.Sabb.III, 6b נתודע לווכ׳ he found it out after sunset; a. fr. 2) (v. מוֹדַע) to force ones self upon the notice of, to pretend friendship for. Ab. I, 10 אל תִּתְוַדַּע לרשות do not make thyself a partisan of the (foreign) government.

    Jewish literature > ידע

  • 14 יָדַע

    יָדַע(b. h.; cmp. יָדָה) (to point out, select, love, 1) to recognize, know; to find out. Pes.87b כיון שי׳ שחטא when he was convinced that he had done wrong. Ib. ואין אתה יוֹדֵעַ אםוכ׳ and thou knowest not whether Ib. יודעהקב״ה את ישראלוכ׳ the Lord knows that Israel cannot endure the cruel persecutions of Rome (v. Rabb. D. S. a. l. note); Yalk. Hos. 529. Shebu.4b; ib. 5a. ונעלם מבלל שי׳ it says, ‘and it escaped his memory (Lev. 5:3)this proves that there was a time when he knew (the nature of his act, v. יְדִיעָה). Zeb.115b דבר זה … ולא יְדָעוֹוכ׳ this word (Ex. 29:43) the Lord had said to Moses, but he did not understand it, until the sons of Aaron died. Ib. כיון שי׳ … יְדוּעֵי מקום הן when Aaron learned that his sons were the chosen of the Lord (Lev. 10:3); a. v. fr.Part. pass. יָדוּעַ a) chosen. Pl. יְדוּעִים, constr. יְדוּעֵי, v. supra.b) known, special, certain. Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 6, ch. VIII חטא י׳ a known (discovered) sin, v. יְדִיעָה. Y.Sot.I, 16c טומאה יְדוּעָה (not ידוע) an ascertained levitical uncleanness, opp. ספק; a. fr.בְּיָדוּעַ it is sure. R. Hash. 20b בי׳ שנראהוכ׳ the moon must have been visible Succ.49b כל אדם … בי׳ שהואוכ׳ a popular man (v. חֵן) is, you may be sure, a God-fearing man; a. fr. 2) (euphem.) to have sexual intercourse with. Yeb.57a בלא יְדָעָהּ when he never had connection with her. Esth. R. to III, 7 שלא יְדָעָהּ אישוכ׳ whom no man except her husband touched; a. e. Hif. הוֹדִיעַ to make known, inform. Gen. R. s. 22, beg. (ref. to Gen. 4:1, reading יִדַּע for homiletical purposes) ה׳ דרך ארץ לכל he showed to all the way of the land (propagation, v. דֶּרֶךְ). Ḥull.V, 3 צריך להוֹדִיעַ must inform (the purchaser). Ab. IV, 22 לֵידַע להודיע ולהִוָּורַע to learn, to proclaim and to be made to feel (be thoroughly convinced). Sabb.10b צריך להוֹדִיעוֹ must inform him. Ib. לך והוֹדִיעֵם go and tell them. Ib. הנותן … צריך לה׳ לאמו he who gives bread to a child must inform his mother; a. fr. Hof. הוֹדַע to be informed, become conscious; to be made known. Shebu. I, 6 ה׳ ולאה׳ whether he became conscious (of his transgression) or not. Sifra Vayikra, Ḥobah, ch. 20, Par. 12 (ref. to Lev. 4:23; 28) אתה׳ שלהם when they become known; a. fr.B. Bath. 113b הוֹדְעָה Ms. M. (v. אָרַע II). Nif. נוֹדַע same. Hor.III, 3. Ab. IV, 22, v. supra. Shebu.9b שסופו לִיוָּדַע of which he is likely to be informed. Ḥull.9a עד שיִוָּדַע לך, v. חֲזָקָה. Nidd.IX, 5, v. infra; a. fr. Hithpa. הִתְוַודַּע, Nithpa. נִתְוַודַּע 1) same. Bekh.25b עד שיִתְוַורַּע הטומאה (Nidd. l. c. עד שיודע לךוכ׳) until he ascertains the exact place of uncleanness; Pes.10a עד שתִּיוָּדַע לך Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l.). Y.Sabb.III, 6b נתודע לווכ׳ he found it out after sunset; a. fr. 2) (v. מוֹדַע) to force ones self upon the notice of, to pretend friendship for. Ab. I, 10 אל תִּתְוַדַּע לרשות do not make thyself a partisan of the (foreign) government.

    Jewish literature > יָדַע

  • 15 יקירוּ

    יַקִּירוּf. (preced.) dignity. Koh. R. to XI, 1 את חכים בי׳ דברייתא (some ed. יקרי) thou knowest what human dignity means.

    Jewish literature > יקירוּ

  • 16 יַקִּירוּ

    יַקִּירוּf. (preced.) dignity. Koh. R. to XI, 1 את חכים בי׳ דברייתא (some ed. יקרי) thou knowest what human dignity means.

    Jewish literature > יַקִּירוּ

  • 17 צרה II

    צָרָהII f. (b. h.; צַר) 1) fem. of צַר. 2) anguish, trouble, distress, persecution. Ber.9b דיה לצ׳ בשעתה time enough for the trouble when it comes (‘sufficient unto the day is the evil thereof). Ib. 63a (ref. to Prov. 24:10) כל המרפה … ביום צ׳ he who neglects the words of the Law, has no strength on the day of trouble. Pes.117a על כל צ׳ וצ׳וכ׳ in every trouble that may not come (euphem. for: that comes) upon them. Yeb.63b (from Ben Sira) אל תצר צָרַת מחרוכ׳ worry not about to-morrows trouble, for thou knowest not what the day may beget. Sot.12a (play on צֶרֶת, 1 Chr. 4:7) שנעשית צ׳וכ׳ because she was a trouble (an object of envy) to her companions. Snh.IV, 5 שמא תאמרו מה לנו ולצ׳וכ׳ lest you say, why should we undergo this trouble (of giving testimony)? Gen. R. s. 81 וכיון שראה שצָרָתוֹ צ׳ and when he saw that his trouble was a real trouble (when he felt greatly embarrassed). Ib. אל תזכירני צָרָתִי do not cause me to mention my trouble. Cant. R. to III, 4 (ref. to Is. 21:2) כבר נתעלה צָרָתָהּ של עילם … כבר נוצרה צרתהוכ׳ (not נתעלם) the anguish which Elam has to bring has already been brought up (prepared), … the anguish through Media has already been created; a. v. fr.Pl. צָרוֹת. Ber.13a צ׳ אחרונותוכ׳ the later troubles make us forget the earlier; Y.Sot.IX, 24b top. Y.Meg.I, 70d לא דיינו הצ׳ … צרתו של המן have we not enough with the persecutions that visit us (on account of which we hold fast-days), that you want to impose upon us (the fast in commemoration of) the persecution by Haman? Snh.97a; a. v. fr.

    Jewish literature > צרה II

  • 18 צָרָה

    צָרָהII f. (b. h.; צַר) 1) fem. of צַר. 2) anguish, trouble, distress, persecution. Ber.9b דיה לצ׳ בשעתה time enough for the trouble when it comes (‘sufficient unto the day is the evil thereof). Ib. 63a (ref. to Prov. 24:10) כל המרפה … ביום צ׳ he who neglects the words of the Law, has no strength on the day of trouble. Pes.117a על כל צ׳ וצ׳וכ׳ in every trouble that may not come (euphem. for: that comes) upon them. Yeb.63b (from Ben Sira) אל תצר צָרַת מחרוכ׳ worry not about to-morrows trouble, for thou knowest not what the day may beget. Sot.12a (play on צֶרֶת, 1 Chr. 4:7) שנעשית צ׳וכ׳ because she was a trouble (an object of envy) to her companions. Snh.IV, 5 שמא תאמרו מה לנו ולצ׳וכ׳ lest you say, why should we undergo this trouble (of giving testimony)? Gen. R. s. 81 וכיון שראה שצָרָתוֹ צ׳ and when he saw that his trouble was a real trouble (when he felt greatly embarrassed). Ib. אל תזכירני צָרָתִי do not cause me to mention my trouble. Cant. R. to III, 4 (ref. to Is. 21:2) כבר נתעלה צָרָתָהּ של עילם … כבר נוצרה צרתהוכ׳ (not נתעלם) the anguish which Elam has to bring has already been brought up (prepared), … the anguish through Media has already been created; a. v. fr.Pl. צָרוֹת. Ber.13a צ׳ אחרונותוכ׳ the later troubles make us forget the earlier; Y.Sot.IX, 24b top. Y.Meg.I, 70d לא דיינו הצ׳ … צרתו של המן have we not enough with the persecutions that visit us (on account of which we hold fast-days), that you want to impose upon us (the fast in commemoration of) the persecution by Haman? Snh.97a; a. v. fr.

    Jewish literature > צָרָה

  • 19 VERÐA

    (verð; varð, urðum; orðinn, vorðinn), v.
    1) to happen, come to pass;
    ætluðu allir, at þeir myndi tala um mál sitt, en þat varð ekki, but it came not to pass, it was not so;
    þá varð óp mikit at lögbergi, then there arose a great shout at the Lawhill;
    2) verða e-m, to happen to, befall one (slikt verðr opt ungum mönnum);
    þat varð Skarphéðni, at stökk í sundr skóþvengr hans, it happened to S. that his shoe-string snapped asunder;
    sjaldan verðr víti vörum, the wary man will seldom make a slip;
    e-m verðr þörf e-s, one comes to be in need of;
    3) to happen to be, occur;
    í lœk þann, er þar verðr, in the brook that happens to be there;
    varð fyrir þeim fjörðr, they came on a fjord;
    verða á leið e-s, to be on one’s path, happen to one;
    4) verða brottu, to leave, absent oneself (þeir sá þann sinn kost líkastan at verða á brottu);
    verða úti, to go away (verð úti ok drag ongan spott at oss);
    to perish in a storm from cold (sumir urðu úti);
    þeim þótti honum seint heim verða, they thought that he was long in coming home;
    5) with acc. to lose;
    kváðust okkr hafa orðit bæði, said that they had lost us both;
    6) followed by a noun, a., pp., adv., as predicate, to become;
    þá verðr þat þinn bani, it will be thy death;
    verða glaðr, hryggr, reiðr, to become glad, sad, angry;
    verða dauðr to die (áðr Haraldr inn hárfagri yrði dauðr) with participles;
    ok varð ekki eptir honum gengit, he was not pursued;
    verða þeir ekki fundnir, they could not be found;
    blóð hans varð ekki stöðvat, the blood could not be staunched;
    þeim varð litit til hafs, they happened to look seaward;
    impers., e-m verðr bilt, one is amazed;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed;
    with adverbs; hann varð vel við skaða sinn, he bore his loss well, like a man;
    jarl varð illa við þetta, the earl was vexed by this;
    7) with infin., denoting necessity, one must, needs, is forced, obliged to do;
    þat verðr hverr at vinna, er ætlat er, every one must do the work that is set before him;
    þar er bera verðr til grjót, where stones have to be carried;
    verð ek nú flýja, now I must flee;
    8) with preps., verða af e-u, to come to pass (var um rœtt, at hann skyldi leita fara, en eigi varð af);
    varð ekki af ferðinni, the journey came to nought was given up;
    verðr þetta af, at hann tekr við sveinunum, the end was that at last he took the boys;
    starf ok kostnaðr varð af þessu, trouble and expenses arose from this;
    livat verðr af e-u, what becomes of;
    hvat varð af húnum mínum, what has become of my cubs?;
    verða at e-u, to become (verða at undri, undrsjónum);
    veiztu, hvat þér mun verða at bana, knowest thou what will be the cause of thy death?;
    verða at engu, to come to nothing;
    verða á, to come on, happen;
    þvat sem á yrði síðan, whatever might happen later on;
    e-m verðr á, one makes a blunder, mistake (þótti þér ekki á verða fyrir honum, er hann náði eigi fénu?);
    verða eptir, to be left (honum varð þar eptir geit ok hafr);
    verða fyrir e-u, to meet with (verða fyrir goða reiði);
    to forebode (verða fyrir stórfundum);
    verða fyrir e-m, to be in one’s way, as a hindrance (því meira sem oss verðr fyrir, því harðara skulu þér niðr koma);
    verða í, to happen (tókust nú upp leikar sem ekki hefði í orðit);
    verða til e-s, to come forth to do a thing, be ready to;
    en sá er nefndr Hermóðr, er til þeirar farar varð, who undertook this journey;
    verða við e-m, to respond to (bið ek þik, at þú verðir við mér, þó at engi sé verðleiki til).
    * * *
    pres. verð, verðr, verð; pret. varð, vart (mod. varðst), varð; pl. urðu; subj. yrði: imperat. verð; part. orðinn; pl. orðnir, spelt phonetically ornir, Niðrst. 6: in later vellums occur freq. the forms vurðu, vyrði, vorðinn, see Introd.; but the old poets use it for alliteration as if it began with a vowel: with neg. suff. verðr-at, Fm. 6; varð-at, Vþm. 38; urðu-a it, Gh. 3; urðu-t. Lex. Poët.: [Ulf. wairþan = γίγνεσθαι, ἔσεσθαι; A. S. weorðan; Old Engl. worth, as in the phrase ‘woe worth the day!’ Germ. werden; Dan. vorde; Swed. varda.]
    A. To become, happen, come to pass; sá atburðr varð, at …, Ó. H. 196; varð hitt at lyktum, at …, 191; ef svá verðr, at …, Al. 20; ef svá verðr ( if it so happen), at ek deyja, Eg. 34; fundr þeirra varð á Rogalandi, 32; mörg dæmi hafa orðit í forneskju, Ó. H. 73; varð þar hin snarpasta orrosta. Eg. 297; at því sem nú er orðit, Blas. 46; þá varð ( arose) hlátr mikill, id.; varð óp mikit, Nj.; þat varð um síðir, and so they did at last, 240; er þetta allvel orðit, well done, well happened, 187; þau tíðendi eru hér vorðin, Fms. iv. 309 (orðin, Ó. H. 139, l. c.); þat varð ekki, but it came not to pass, Nj.
    2. adding dat. to happen, to befall one; þat varð mér, it befell me, Ísl. ii. (in a verse); varð þeim af in mesta deila, Nj. 189; Eyjólfi varð orðfall, speechlessness befell E., he faltered, 225; þat varð Skarphéðni at stökk í sundr skóþvengr hans, 145; urðu þeim þegar in sömu undr, 21.
    3. to blunder, make a slip; þat varð þinni konu, at hón átti mög við mér, Ls. 40; sjaldan verðr viti vörum, Hm. 6; þat verðr mörgum manni at um myrkvan staf villisk, Eg. (in a verse); skalat honum þat verða optarr enn um sinn … ef eigi verðr þeim optarr enn um sinn, Grág. (Kb.) i. 55; e-m verðr Þorf e-s, to come in need of, Hm. 149; ef þeim verðr nökkut er honum hefir fylgt, if anything should befall them, Hom. 65; annat man þér verða (another fate, death, will be thine), enn þú sprongir, Sturl. iii. 225; cp. verða úti, to perish in a storm from cold, Fms. vii. 122; sumir urðu úti, Bs. i. 71; verða til, to perish.
    4. to happen to be, to occur, or the like; í læk þann er þar verðr, in the brook that happens to be there, Eg. 163; holt þat er þar verðr, 746; varð þá enn brátt á er þvers varð fyrir þeim, þá kölluðu þeir þverá, 132; varð fyrir þeim fjörðr, they came on a fiord, 130; verða á leið e-s, to be in one’s path, happen to one, Ó. H. 181; taka þat sem á leið hans verðr, Grág. ii. 346; verða á fætr, to fall on one’s, feet, Fb. iii. 301; verða ek á fitjum, Vkv. 27; þeim þótti honum seint heim verða, Fbr. 8 new Ed.: verða brottu, to leave, absent oneself; þeir sá þann sinn kost líkastan at verða á brottu, Fms. vii. 204; verð í brottu í stað, begone, Fs. 64: verða úti, id., Nj. 16.
    II. followed by a noun, adjective, participle, adverb, as predicate; þá verðr þat þinn bani, Nj. 94; hann varð tveggja manna bani, he became the bane of, i. e. slew, two men, 97; hann mun verða engi jafnaðar-maðr, Ld. 24; ef hann vyrði konungr, Fms. i. 20; verða biskup, prestr …, Bs. i. passim; ok verðr eigi gjöf, ef …, it becomes not a gift, if …, Grág. (Kb.) i. 130; verða þær málalyktir, at …, the end was that …, Nj. 88: verða alls hálft annat hundrat, the whole amount becomes, Rb. 88; honum varð vísa á munni, Fms. xi. 144; varð henni þá ljóð á munni, Fb. i. 525; þat varð henni á munni er hón sá þetta, Sd. 139: hví henni yrði þat at munni, Fms. xi. 149; þá er í meðal verðr, when there is an interval, leisure, Skálda (Thorodd): cp. the mod. phrase, þegar í milli veiðr fyrir honum, of the empty hour; varð Skarpheðinn þar í millum ok gaflhlaðsins, S. was jammed in between, Nj. 203; prob. ellipt. = verða fastr.
    2. with adjectives, to become so and so:
    α. verða glaðr, feginn, hryggr, to become glad, fain, sad, Fms. i. 21, viii. 19, passim; verða langlífr, to be long-lived, Bs. i. 640; verða gamall, to become old, Nj. 85; verða sjúkr, veykr, to become sick; verða sjónlauss, blindr, to become blind, Eg. 759; verða ungr í annat sinn, Fms. i. 20; verða varr, to become aware (see varr); verða víss, Nj. 268; verða sekr, to become outlawed; verða vátr, to become wet, 15; verða missáttr við e-n, Landn. 150 (and so in endless instances): in the phrase, verða dauðr, to die; dauðr varð inn Húnski, Am. 98; áðr Haraldr inn Hárfagri yrði dauðr, Íb. 6; síðan Njáll var(ð) dauðr, Nj. 238, and a few more instances, very freq. on Runic stones, but now obsolete.
    β. with participles; verða búinn, to be ready, Fms. vii. 121; verða þeir ekki fundnir, they could not be found, Gísl. 56; verða staddr við e-t, to be present, Eg. 744; in mod. usage with a notion of futurity, e. g. eg verð búinn á morgun, I shall be ready to-morrow; eg verð farinn um það. I shall be gone then: with neut, part., járn er nýtekit verðr ór afli, just taken out of the furnace, Sks. 209 B; varð ekki eptir honum gengit, he was not pursued, Nj. 270; þeim varð litið til hafs, they happened to look, 125; honum varð litið upp til hlíðarinnar, 112; blóð varð eigi stöðvat, the blood could not be stopped, Fms. i. 46, Nj. 210.
    γ. phrases, e-m verðr bilt, to be amazed, Edda 29, Korm. 40, Nj. 169; verða felmt, 105; verða íllt við, hverft við, id.; Kolbeini varð ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed, as if stunned, Sturl. iii. 285.
    3. with adverbs or adverbial phrases; ef þat bíðr at verða vet, Hm.; ma þetta verða vel þótt hitt yrði ílla, Nj.; verða verr enn til er stýrt, Róm. 321; hann varð vel við skaða sinn, bore it well, like a man, Eg. 76, Nj. 75; faðir hans varð ílla við þetta ( disliked it), ok kvað hann taka stein um megn sér, Fær. 58; jarl varð ílla við þetta, was much vexed by it, Fms. ix. 341; varð hann údrengiliga við sitt líflát, Ld. 234; hvernig varð hann við þá er þér rudduð skipið, Ó. H. 116; hversu Gunnarr varð við, how G. bore it, Nj. 82; verra verðr mér við, enn ek ætla at gott muni af leiða, 109; mér hefir orðit vel við þik í vetr, I have been pleased with thee this winter, Fms. vii. 112; eigi vildi ek svá við verða blóðlátið, fiskbleikr sem þú ert—Ek ætla, segir hinn, at þá myndir verr við verða ok ódrengiligar, 269; þar varð ílla með þeim, things went ill with them, they became enemies, Nj. 39: to behave, varð engum jafnvel til mín sem þessum, Fms. vii. 158; hann lætr sér verða á alla vega sem bezt til Áka, xi. 76; hann lét henni hafa orðit stórmannliga, Hkr. iii. 372.
    III. with prepp., verða af; hvat er orðit af e-u, what is come of it? where is it? of a thing lost; segðu mér þat, hvat varð af húnum mínum, Vkv. 30; hvat af motrinum er orðit, Ld. 208; nú hverfr Óspakr á brott svá at eigi vitu menn hvat af honum verðr, Band. 5; varð ekki af atlögu búanda, Ó. H. 184; ekki mun af sættum verða, Fb. i. 126: to come to pass, varð ekki af eptir-för, it came to naught; varð því ekki af ferðinni, Ísl. ii. 247; Símon kvað þá ekki mundu af því verða, S. said that could not be, Fms. vii. 250; ok verðr þetta af, at hann tekr við sveinunum, the end was that at last he took the boys, Fær. 36; eigi mun þér þann veg af verða, Karl. 197:—verða at e-u, to come to; hvat þér mun verða at bana, what will be the cause of thy death, Nj. 85; verða at flugu, Fas. i. 353 (see ‘at’ C. I. α); verða at undri, skömm, honum varð ekki at því kaupi, the bargain came to naught for him, Al. 7; cp. the mod. honum varð ekki að því, it failed for him:—e-m verðr á (cp. á-virðing), to make a blunder, mistake; kölluðu þat mjök hafa vorðit á fyrir föður sínum, at hann tók hann til sín, Fs. 35; þótti þér ekki á verða fyrir honum er hann náði eigi fénu, Nj. 33; Þorkell settisk þá niðr, ok hafði hvárki orðit á fyrir honum áðr né síðan, 185; aldri varð á um höfðingskap hans, 33:—verða eptir, to be left, Rb. 126, Stj. 124, 595; honum varð þar eptir geit ok hafr, Hrafn. 1:—verða fyrir e-u, to be hit, be the object of; fyrir víginu hefir orðit Svartr, S. is the person killed, Nj. 53; verða fyrir öfund, görningum, to be the victim of, Lex. Poët.: e-m verðr lítið fyrir e-u, it costs one small effort (see fyrir):—verða til e-s, to come forth to do a thing, volunteer, or the like; en sá er nefndr Hermóðr er til þeirrar farar varð, Edda 37; til þess hefir engi orðit fyrr en þú, at skora mér á hólm, Ísl. ii. 225; en engi varð til þess, no one volunteered, Nj. 86; einn maðr varð til at spyrja, 82; þá verðr til ok svarar máli konungs sá maðr, er …, Odd. 12; hverr sem til verðr um síðir at koma þeim á réttan veg, Fb. i. 273: fengu þeir ekki samit, því at þeim varð mart til, many things happened, i. e. so as to bring discord, Sturl. ii. 17 C; mundi okkr Einari eigi annat smátt til orðit, Hrafn. 9; eigi varð verri maðr til, there was no worse man, Stj. 482:—verða við, to respond to; bið ek þik at þú verðir við mér þó at engi sé verðleiki til, Barl. 59; at hann beiddi Snorra ásjá, en ef hann yrði eigi við bað hann Gretti fara vestr, Grett. 112 new Ed.; verða við bæn e-s, to grant one’s request, passim.
    IV. with infin., denoting necessity, one must, needs, one is forced, obliged to do; þat verðr hverr at vinna er ætlað er, Nj. 10; varð ek þá at selja Hrafni sjálfdæmi, Ísl. ii. 245; eða yrði þeir út at hafa þann ómaga, Grág. (Kb.) ii. 21; þat munu þér þá reyna verða, you must try, Fbr. 23 new Ed.; þar er bera verðr til grjót, where stones have to be carried, Grág. (Kb.) ii. 90; lágu hestarnir í kafi svá at draga varð upp, Eg. 546; en vita verð ek ( I must know) hvar til þetta heyrir, Fms. ii. 146; munu þér því verða annars-staðar á leita, Nj. 223; at hann man verða sækja á ókunn lönd, Fms. viii. 19; ok verðr af því líða yfir þat, it must be passed by, Post.; maðr verðr eptir mann lifa, a saying, Fas. ii. 552; verð ek nú flýja, Ó. H. 188; urðu þeir at taka við Kristni, 105; vér höfum orðit til at hætta lífi ok sálu, hefir margr saklauss orðit at láta, sumir féit ok sumir fjörit, 31, 32; vér munum verða lifa við öðrum veiði-mat, Hým. 16; verða at skiljask við e-n, Skv. 1. 24: the same verb twice, þá varð ek verða hapta, then came I to become a prisoner, Gkv. 1. 9; eg verð að verða eptir, I must stay behind.
    B. Peculiar isolated phrases, in some of which ‘verða’ is probably a different word, viz. = varða (q. v.), having been confounded with verða; thus, verða, verðr (= varða, varðar), to be liable, are frequent occurrences as a law phrase in the Grág.; svá fremi verðr beitin, ii. 226; þeim manni verðr fjörbaugs-garðr, er …, 212.
    2. the phrase, eigi verðr (= varðar) einn eiðr alla, see eiðr; also ymsar verðr sá er margar ferr, in many warfares there will be some defeats, Eg. 182.
    3. to forfeit, lose, prop. of paying a fine or penalty; heit ek á þann félaga er mik lætr eigi slíkt verða, Vápn. 11; æti þik ormar, yrða ek þik, kykvan, that snakes ate thee alive, and that I lost thee, Am. 22; fullhuginu sá er varð dróttinn, the brave man bereft of his master, Sighvat (Ó. H. 236); ek hefi orðinn þann guðföður, er …, I have lost a godfather who …, Hallfred (Js. 210); hér skaltú lífit verða, here shall thou forfeit life, i. e. die, Sturl. iii. (in a verse).
    4. the law phrase, verða síns, to suffer a loss; leiglendingr bæti honum allt þat er hann verðr síns fyrir lands-drottni (i. e. verðr missa), whatever he has to lose, whatever damage, Gþl. 362; þræll skal ekki verða síns um, N. G. L. i. 85; allt þat er hann verðr síns í, þá skal hinn bæta honum, Jb. 207 A; hann kvað þá ekki skyldu síns í verða (varða Ed.) um þetta mál, they should lose nothing, Rd. 253: vildi hann (viz. Herode) eigi verða heit sitt (= fyrir verða?), he would not forfeit, break his vow, Hom. 106.
    C. Reflex.; at þær ræður skyldi eigi með tjónum verðask, to be lost, forgotten, Sks. 561 B.
    2. recipr.; bræðr munu berjask ok at bönum verðask, Vsp. (Hb.); þá er bræðr tveir at bönum urðusk, Ýt. 11.
    3. part.; eptir orðna þrimu geira, Ód.; hluti orðna ok úorðna, past and future, MS. 623. 13; kvenna fegrst ok bezt at sér orðin, Nj. 268; þeir vóru svó vorðnir sik (so shapen, Germ. beschaffen), at þeir höfðu …, Stj. 7; þeir eru svá vorðnir sik, at þeir hafa eitt auga í miðju enninu, 68.

    Íslensk-ensk orðabók > VERÐA

  • 20 verða

    (verð; varð, urðum; orðinn, vorðinn), v.
    1) to happen, come to pass;
    ætluðu allir, at þeir myndi tala um mál sitt, en þat varð ekki, but it came not to pass, it was not so;
    þá varð óp mikit at lögbergi, then there arose a great shout at the Lawhill;
    2) verða e-m, to happen to, befall one (slikt verðr opt ungum mönnum);
    þat varð Skarphéðni, at stökk í sundr skóþvengr hans, it happened to S. that his shoe-string snapped asunder;
    sjaldan verðr víti vörum, the wary man will seldom make a slip;
    e-m verðr þörf e-s, one comes to be in need of;
    3) to happen to be, occur;
    í lœk þann, er þar verðr, in the brook that happens to be there;
    varð fyrir þeim fjörðr, they came on a fjord;
    verða á leið e-s, to be on one’s path, happen to one;
    4) verða brottu, to leave, absent oneself (þeir sá þann sinn kost líkastan at verða á brottu);
    verða úti, to go away (verð úti ok drag ongan spott at oss);
    to perish in a storm from cold (sumir urðu úti);
    þeim þótti honum seint heim verða, they thought that he was long in coming home;
    5) with acc. to lose;
    kváðust okkr hafa orðit bæði, said that they had lost us both;
    6) followed by a noun, a., pp., adv., as predicate, to become;
    þá verðr þat þinn bani, it will be thy death;
    verða glaðr, hryggr, reiðr, to become glad, sad, angry;
    verða dauðr to die (áðr Haraldr inn hárfagri yrði dauðr) with participles;
    ok varð ekki eptir honum gengit, he was not pursued;
    verða þeir ekki fundnir, they could not be found;
    blóð hans varð ekki stöðvat, the blood could not be staunched;
    þeim varð litit til hafs, they happened to look seaward;
    impers., e-m verðr bilt, one is amazed;
    Kolbeini varð ekki fyrir, K. lost his head, was paralysed;
    with adverbs; hann varð vel við skaða sinn, he bore his loss well, like a man;
    jarl varð illa við þetta, the earl was vexed by this;
    7) with infin., denoting necessity, one must, needs, is forced, obliged to do;
    þat verðr hverr at vinna, er ætlat er, every one must do the work that is set before him;
    þar er bera verðr til grjót, where stones have to be carried;
    verð ek nú flýja, now I must flee;
    8) with preps., verða af e-u, to come to pass (var um rœtt, at hann skyldi leita fara, en eigi varð af);
    varð ekki af ferðinni, the journey came to nought was given up;
    verðr þetta af, at hann tekr við sveinunum, the end was that at last he took the boys;
    starf ok kostnaðr varð af þessu, trouble and expenses arose from this;
    livat verðr af e-u, what becomes of;
    hvat varð af húnum mínum, what has become of my cubs?;
    verða at e-u, to become (verða at undri, undrsjónum);
    veiztu, hvat þér mun verða at bana, knowest thou what will be the cause of thy death?;
    verða at engu, to come to nothing;
    verða á, to come on, happen;
    þvat sem á yrði síðan, whatever might happen later on;
    e-m verðr á, one makes a blunder, mistake (þótti þér ekki á verða fyrir honum, er hann náði eigi fénu?);
    verða eptir, to be left (honum varð þar eptir geit ok hafr);
    verða fyrir e-u, to meet with (verða fyrir goða reiði);
    to forebode (verða fyrir stórfundum);
    verða fyrir e-m, to be in one’s way, as a hindrance (því meira sem oss verðr fyrir, því harðara skulu þér niðr koma);
    verða í, to happen (tókust nú upp leikar sem ekki hefði í orðit);
    verða til e-s, to come forth to do a thing, be ready to;
    en sá er nefndr Hermóðr, er til þeirar farar varð, who undertook this journey;
    verða við e-m, to respond to (bið ek þik, at þú verðir við mér, þó at engi sé verðleiki til).
    * * *
    u, f. the ‘ward,’ the bulwarks of a ship which ward off the waves; hrími stokkin verða hrökk, Arnór, (also called varta.)

    Íslensk-ensk orðabók > verða

См. также в других словарях:

  • Thou — The word thou (pron en|ðaʊ in most dialects) is a second person singular pronoun in English. It is now largely archaic, having been replaced in almost all contexts by you . Thou is the nominative form; the oblique/objective form is thee… …   Wikipedia

  • Thou — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отре …   Википедия

  • Thou (pronom personnel) — Pour les articles homonymes, voir Thou. Le mot anglais thou (prononcer [ðaʊ]) est un pronom personnel de la deuxième personne du singulier de l anglais moderne naissant. C est l équivalent du « tu » français. Il est aujourd hui… …   Wikipédia en Français

  • 1 Kings 2 — 1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, 2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; 3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to… …   The King James version of the Bible

  • Job 38 — 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid the… …   The King James version of the Bible

  • John 21 — 1 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself. 2 There were together Simon Peter, and Thomas called Didymus, and Nathanael of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee,… …   The King James version of the Bible

  • Ecclesiastes 11 — 1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. 2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. 3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth …   The King James version of the Bible

  • Jaap Sahib — is the morning prayer of the Sikhs. The Prayer or Bani was composed by the tenth Sikh Master, Guru Gobind Singh. This Bani is one of 5 Banis that a Sikh must recite everyday and is recited by the Panj Pyare while preparing Amrit on the occasion… …   Wikipedia

  • 1 Kings 8 — 1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of… …   The King James version of the Bible

  • 2 Chronicles 6 — 1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. 2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of… …   The King James version of the Bible

  • Islamic view of Mary — Mary in Islam (مريم Maryam in Arabic), the mother of Jesus, is venerated as a righteous woman. She is mentioned more times in the Qur an than in the entire New Testament. [ [http://www.readingislam.com/servlet/Satellite?cid=1123996015504 pagename …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»