Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

this+work+may

  • 81 ad

    ad, prep. with acc. (from the fourth century after Christ written also at; Etrusc. suf. -a; Osc. az; Umbr. and Old Lat. ar, as [p. 27] in Eug. Tab., in S. C. de Bacch., as arveho for adveho; arfuerunt, arfuisse, for adfuerunt, etc.; arbiter for adbiter; so, ar me advenias, Plant. Truc. 2, 2, 17; cf. Prisc. 559 P.; Vel. Long. 2232 P.; Fabretti, Glos. Ital. col. 5) [cf. Sanscr. adhi; Goth. and Eng. at; Celt. pref. ar, as armor, i.e. ad mare; Rom. a].
    I.
    As antith. to ab (as in to ex), in a progressive order of relation, ad denotes, first, the direction toward an object; then the reaching of or attaining to it; and finally, the being at or near it.
    A.
    In space.
    1.
    Direction toward, to, toward, and first,
    a.
    Horizontally:

    fugere ad puppim colles campique videntur,

    the hills and fields appear to fly toward the ship, Lucr. 4, 390: meridie umbrae cadunt ad septentrionem, ortu vero ad occasum, to or toward the north and west, Plin. 2, 13, and so often of the geog. position of a place in reference to the points of compass, with the verbs jacere, vergere, spectare, etc.:

    Asia jacet ad meridiem et austrum, Europa ad septentriones et aquiionem,

    Varr. L. L. 5, § 31 Mull.;

    and in Plin. very freq.: Creta ad austrum... ad septentrionem versa, 4, 20: ad Atticam vergente, 4, 21 al.—Also trop.: animus alius ad alia vitia propensior,

    Cic. Tusc. 4, 37, 81.—
    b.
    In a direction upwards (esp. in the poets, very freq.): manusque sursum ad caelum sustulit, Naev. ap. Non. 116, 30 (B. Pun. p. 13, ed. Vahl.): manus ad caeli templa tendebam lacrimans, Enn. ap. Cic. Div. 1, 20, 40 (Ann. v. 50 ed. Vahl.); cf.:

    duplices tendens ad sidera palmas,

    Verg. A. 1, 93: molem ex profundo saxeam ad caelum vomit, Att. ap. Prisc. 1325 P.: clamor ad caelum volvendus, Enn. ap. Varr. L. L. 7, § 104 Mull. (Ann. v. 520 ed. Vahl.) (cf. with this: tollitur in caelum clamor, Enn. ap. Macr. S. 6, 1, or Ann. v. 422):

    ad caelumque ferat flammai fulgura rursum, of Aetna,

    Lucr. 1, 725; cf. id. 2, 191; 2, 325: sidera sola micant;

    ad quae sua bracchia tendens, etc.,

    Ov. M. 7, 188:

    altitudo pertingit ad caelum,

    Vulg. Dan. 4, 17.—
    c.
    Also in the direction downwards (for the usu. in):

    tardiore semper ad terras omnium quae geruntur in caelo effectu cadente quam visu,

    Plin. 2, 97, 99, § 216.
    2.
    The point or goal at which any thing arrives.
    a.
    Without reference to the space traversed in passing, to, toward (the most common use of this prep.): cum stupro redire ad suos popularis, Naev. ap. Fest. p. 317 Mull. (B. Pun. p. 14 ed. Vahl.):

    ut ex tam alto dignitatis gradu ad superos videatur potius quam ad inferos pervenisse,

    Cic. Lael. 3, 12: ad terras decidat aether, Lucan. 2, 58. —Hence,
    (α).
    With verbs which designate going, coming, moving, bearing, bringing near, adapting, taking, receiving, calling, exciting, admonishing, etc., when the verb is compounded with ad the prep. is not always repeated, but the constr. with the dat. or acc. employed; cf. Rudd. II. pp. 154, 175 n. (In the ante-class. per., and even in Cic., ad is generally repeated with most verbs, as, ad eos accedit, Cic. Sex. Rosc. 8:

    ad Sullam adire,

    id. ib. 25:

    ad se adferre,

    id. Verr. 4, 50:

    reticulum ad naris sibi admovebat,

    id. ib. 5, 27:

    ad laborem adhortantur,

    id. de Sen. 14:

    T. Vectium ad se arcessit,

    id. Verr. 5, 114; but the poets of the Aug. per., and the historians, esp. Tac., prefer the dative; also, when the compound verb contains merely the idea of approach, the constr. with ad and the acc. is employed; but when it designates increase, that with the dat. is more usual: accedit ad urbem, he approaches the city; but, accedit provinciae, it is added to the province.)—
    (β).
    Ad me, te, se, for domum meam, tuam, suam (in Plaut. and Ter. very freq.):

    oratus sum venire ad te huc,

    Plaut. Mil. 5, 1, 12: spectatores plaudite atque ite ad vos comissatum, id. Stich. fin.:

    eamus ad me,

    Ter. Eun. 3, 5, 64:

    ancillas traduce huc ad vos,

    id. Heaut. 4, 4, 22:

    transeundumst tibi ad Menedemum,

    id. 4, 4, 17: intro nos vocat ad sese, tenet intus apud se, Lucil. ap. Charis. p. 86 P.:

    te oro, ut ad me Vibonem statim venias,

    Cic. Att. 3, 3; 16, 10 al.—
    (γ).
    Ad, with the name of a deity in the gen., is elliptical for ad templum or aedem (cf.:

    Thespiadas, quae ad aedem Felicitatis sunt,

    Cic. Verr. 4, 4; id. Phil. 2, 35:

    in aedem Veneris,

    Plaut. Poen. 1, 2, 120;

    in aedem Concordiae,

    Cic. Cat. 3, 9, 21;

    2, 6, 12): ad Dianae,

    to the temple of, Ter. Ad. 4, 2, 43:

    ad Opis,

    Cic. Att. 8, 1, 14:

    ad Castoris,

    id. Quint. 17:

    ad Juturnae,

    id. Clu. 101:

    ad Vestae,

    Hor. S. 1, 9, 35 al.: cf. Rudd. II. p. 41, n. 4, and p. 334.—
    (δ).
    With verbs which denote a giving, sending, informing, submitting, etc., it is used for the simple dat. (Rudd. II. p. 175): litteras dare ad aliquem, to send or write one a letter; and: litteras dare alicui, to give a letter to one; hence Cic. never says, like Caesar and Sall., alicui scribere, which strictly means, to write for one (as a receipt, etc.), but always mittere, scribere, perscribere ad aliquem:

    postea ad pistores dabo,

    Plaut. As. 3, 3, 119:

    praecipe quae ad patrem vis nuntiari,

    id. Capt. 2, 2, 109:

    in servitutem pauperem ad divitem dare,

    Ter. Ph. 4, 3, 48:

    nam ad me Publ. Valerius scripsit,

    Cic. Fam. 14, 2 med.:

    de meis rebus ad Lollium perscripsi,

    id. ib. 5, 3:

    velim domum ad te scribas, ut mihi tui libri pateant,

    id. Att. 4, 14; cf. id. ib. 4, 16:

    ad primam (sc. epistulam) tibi hoc scribo,

    in answer to your first, id. ib. 3, 15, 2:

    ad Q. Fulvium Cons. Hirpini et Lucani dediderunt sese,

    Liv. 27, 15, 1; cf. id. 28, 22, 5.—Hence the phrase: mittere or scribere librum ad aliquem, to dedicate a book to one (Greek, prosphônein):

    has res ad te scriptas, Luci, misimus, Aeli,

    Lucil. Sat. 1, ap. Auct. Her. 4, 12:

    quae institueram, ad te mittam,

    Cic. Q. Fr. 3, 5: ego interea admonitu tuo perfeci sane argutulos libros ad Varronem;

    and soon after: mihi explices velim, maneasne in sententia, ut mittam ad eum quae scripsi,

    Cic. Att. 13, 18; cf. ib. 16; Plin. 1, 19.—So in titles of books: M. Tullii Ciceronis ad Marcum Brutum Orator; M. T. Cic. ad Q. Fratrem Dialogi tres de Oratore, etc.—In the titles of odes and epigrams ad aliquem signifies to, addressed to.
    (ε).
    With names of towns after verbs of motion, ad is used in answer to the question Whither? instead of the simple acc.; but commonly with this difference, that ad denotes to the vicinity of, the neighborhood of:

    miles ad Capuam profectus sum, quintoque anno post ad Tarentum,

    Cic. de Sen. 4, 10; id. Fam. 3, 81:

    ad Veios,

    Liv. 5, 19; 14, 18; cf. Caes. B. G. 1, 7; id. B. C. 3, 40 al.—Ad is regularly used when the proper name has an appellative in apposition to it:

    ad Cirtam oppidum iter constituunt,

    Sall. J. 81, 2; so Curt. 3, 1, 22; 4, 9, 9;

    or when it is joined with usque,

    Cic. Verr. 2, 1, 34, § 87; id. Deiot, 7, 19.— (When an adjective is added, the simple acc. is used poet., as well as with ad:

    magnum iter ad doctas proficisci cogor Athenas,

    Prop. 3, 21, 1; the simple acc., Ov. H. 2, 83: doctas jam nunc eat, inquit, Athenas).—
    (ζ).
    With verbs which imply a hostile movement toward, or protection in respect to any thing, against = adversus:

    nonne ad senem aliquam fabricam fingit?

    Ter. Heaut. 3, 2, 34:

    Lernaeas pugnet ad hydras,

    Prop. 3, 19, 9: neque quo pacto fallam, nec quem dolum ad eum aut machinam commoliar, old poet in Cic. N. D. 3, 29, 73:

    Belgarum copias ad se venire vidit,

    Caes. B. G. 2, 5; 7, 70:

    ipse ad hostem vehitur,

    Nep. Dat. 4, 5; id. Dion. 5, 4: Romulus ad regem impetus facit (a phrase in which in is commonly found), Liv. 1, 5, 7, and 44, 3, 10:

    aliquem ad hostem ducere,

    Tac. A. 2, 52:

    clipeos ad tela protecti obiciunt,

    Verg. A. 2, 443:

    munio me ad haec tempora,

    Cic. Fam. 9, 18:

    ad hos omnes casus provisa erant praesidia,

    Caes. B. G. 7, 65; 7, 41;

    so with nouns: medicamentum ad aquam intercutem,

    Cic. Off. 3, 24:

    remedium ad tertianam,

    Petr. Sat. 18:

    munimen ad imbris,

    Verg. G. 2, 352:

    farina cum melle ad tussim siccam efficasissima est,

    Plin. 20, 22, 89, § 243:

    ad muliebre ingenium efficaces preces,

    Liv. 1, 9; 1, 19 (in these two passages ad may have the force of apud, Hand).—
    (η).
    The repetition of ad to denote the direction to a place and to a person present in it is rare:

    nunc tu abi ad forum ad herum,

    Plaut. As. 2, 2, 100; cf.:

    vocatis classico ad concilium militibus ad tribunos,

    Liv. 5 47.—(The distinction between ad and in is given by Diom. 409 P., thus: in forum ire est in ipsum forum intrare; ad forum autem ire, in locum foro proximum; ut in tribunal et ad tribunal venire non unum est; quia ad tribunal venit litigator, in tribunal vero praetor aut judex; cf. also Sen. Ep. 73, 14, deus ad homines venit, immo, quod propius est, in homines venit.)—
    b.
    The terminus, with ref. to the space traversed, to, even to, with or without usque, Quint. 10, 7, 16: ingurgitavit usque ad imum gutturem, Naev. ap. Non. 207, 20 (Rib. Com. Rel. p. 30): dictator pervehitur usque ad oppidum, Naev. ap. Varr. L. L. 5, § 153 Mull. (B. Pun. p. 16 ed. Vahl.):

    via pejor ad usque Baii moenia,

    Hor. S. 1, 5, 96; 1, 1, 97:

    rigidum permanat frigus ad ossa,

    Lucr. 1, 355; 1, 969:

    cum sudor ad imos Manaret talos,

    Hor. S. 1, 9, 10:

    ut quantum posset, agmen ad mare extenderet,

    Curt. 3, 9, 10:

    laeva pars ad pectus est nuda,

    id. 6, 5, 27 al. —Hence the Plinian expression, petere aliquid (usque) ad aliquem, to seek something everywhere, even with one:

    ut ad Aethiopas usque peteretur,

    Plin. 36, 6, 9, § 51 (where Jan now reads ab Aethiopia); so,

    vestis ad Seras peti,

    id. 12, 1, 1.— Trop.:

    si quid poscam, usque ad ravim poscam,

    Plaut. Aul. 2, 5, 10:

    deverberasse usque ad necem,

    Ter. Phorm. 2, 2, 13;

    without usque: hic ad incitas redactus,

    Plaut. Trin. 2, 4, 136; 4, 2, 52; id. Poen. 4, 2, 85; illud ad incitas cum redit atque internecionem, Lucil. ap. Non. 123, 20:

    virgis ad necem caedi,

    Cic. Verr. 2, 3, 29, § 70; so Hor. S. 1, 2, 42; Liv. 24, 38, 9; Tac. A. 11, 37; Suet. Ner. 26; id. Dom. 8 al.
    3.
    Nearness or proximity in gen. = apud, near to, by, at, close by (in anteclass. per. very freq.; not rare later, esp. in the historians): pendent peniculamenta unum ad quemque pedum, trains are suspended at each foot, Enn. ap. Non. 149, 33 (Ann. v. 363 ed. Vahl.):

    ut in servitute hic ad suum maneat patrem,

    Plaut. Capt. prol. 49; cf. id. ib. 2, 3, 98;

    3, 5, 41: sol quasi flagitator astat usque ad ostium,

    stands like a creditor continually at the door, id. Most. 3, 2, 81 (cf. with same force, Att. ap. Non. 522, 25;

    apud ipsum astas): ad foris adsistere,

    Cic. Verr. 1, 66; id. Arch. 24:

    astiterunt ad januam,

    Vulg. Act. 10, 17:

    non adest ad exercitum,

    Plaut. Am. 1, 3, 6; cf. ib. prol. 133:

    aderant ad spectaculum istud,

    Vulg. Luc. 23, 48: has (testas) e fenestris in caput Deiciunt, qui prope ad ostium adspiraverunt, Lucil. ap. Non. 288, 31:

    et nec opinanti Mors ad caput adstitit,

    Lucr. 3, 959:

    quod Romanis ad manum domi supplementum esset,

    at hand, Liv. 9, 19, 6:

    haec arma habere ad manum,

    Quint. 12, 5, 1:

    dominum esse ad villam,

    Cic. Sull. 20; so id. Verr. 2, 21:

    errantem ad flumina,

    Verg. E. 6, 64; Tib. 1, 10, 38; Plin. 7, 2, § 12; Vitr. 7, 14; 7, 12; and ellipt. (cf. supra, 2. g):

    pecunia utinam ad Opis maneret!

    Cic. Phil. 1, 17.—Even of persons:

    qui primum pilum ad Caesarem duxerat (for apud),

    Caes. B. G. 6, 38; so id. ib. 1, 31; 3, 9; 5, 53; 7, 5; id. B. C. 3, 60:

    ad inferos poenas parricidii luent,

    among, Cic. Phil. 14, 13:

    neque segnius ad hostes bellum apparatur,

    Liv. 7, 7, 4: pugna ad Trebiam, ad Trasimenum, ad Cannas, etc., for which Liv. also uses the gen.:

    si Trasimeni quam Trebiae, si Cannarum quam Trasimeni pugna nobilior esset, 23, 43, 4.—Sometimes used to form the name of a place, although written separately, e. g. ad Murcim,

    Varr. L. L. 5, § 154:

    villa ad Gallinas, a villa on the Flaminian Way,

    Plin. 15, 30, 40, § 37: ad urbem esse (of generals), to remain outside the city (Rome) until permission was given for a triumph:

    “Esse ad urbem dicebantur, qui cum potestate provinciali aut nuper e provincia revertissent, aut nondum in provinciam profecti essent... solebant autem, qui ob res in provincia gestas triumphum peterent, extra urbem exspectare, donec, lege lata, triumphantes urbem introire possent,”

    Manut. ad Cic. Fam. 3, 8.—So sometimes with names of towns and verbs of rest:

    pons, qui erat ad Genavam,

    Caes. B. G. 1, 7:

    ad Tibur mortem patri minatus est,

    Cic. Phil. 6, 4, 10:

    conchas ad Caietam legunt,

    id. Or. 2, 6:

    ad forum esse,

    to be at the market, Plaut. Ps. 4, 7, 136; id. Most. 3, 2, 158; cf. Ter. Ph. 4, 2, 8; id. And. 1, 5, 19.—Hence, adverb., ad dextram (sc. manum, partem), ad laevam, ad sinistram, to the right, to the left, or on the right, on the left:

    ad dextram,

    Att. Rib. Trag. Rel. p. 225; Plaut. Poen. 3, 4, 1; Ter. Ad. 4, 2, 44; Cic. Univ. 13; Caes. B. C. 1, 69:

    ad laevam,

    Enn. Rib. Trag. Rel. p. 51; Att. ib. p. 217: ad sinistram, Ter. [p. 28] Ad. 4, 2, 43 al.:

    ad dextram... ad laevam,

    Liv. 40, 6;

    and with an ordinal number: cum plebes ad tertium milliarium consedisset,

    at the third milestone, Cic. Brut. 14, 54, esp. freq. with lapis:

    sepultus ad quintum lapidem,

    Nep. Att. 22, 4; so Liv. 3, 69 al.; Tac. H. 3, 18; 4, 60 (with apud, Ann. 1, 45; 3, 45; 15, 60) al.; cf. Rudd. II. p. 287.
    B.
    In time, analogous to the relations given in A.
    1.
    Direction toward, i. e. approach to a definite point of time, about, toward:

    domum reductus ad vesperum,

    toward evening, Cic. Lael. 3, 12:

    cum ad hiemem me ex Cilicia recepissem,

    toward winter, id. Fam. 3, 7.—
    2.
    The limit or boundary to which a space of time extends, with and without usque, till, until, to, even to, up to:

    ego ad illud frugi usque et probus fui,

    Plaut. Most. 1, 2, 53:

    philosophia jacuit usque ad hanc aetatem,

    Cic. Tusc. 1, 3, 5; id. de Sen. 14:

    quid si hic manebo potius ad meridiem,

    Plaut. Most. 3, 1, 55; so id. Men. 5, 7, 33; id. Ps. 1, 5, 116; id. As. 2, 1, 5:

    ad multam noctem,

    Cic. de Sen. 14:

    Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit,

    id. ib. 2; cf. id. Rep. 1, 1:

    Alexandream se proficisci velle dixit (Aratus) remque integram ad reditum suum jussit esse,

    id. Off. 2, 23, 82:

    bestiae ex se natos amant ad quoddam tempus,

    id. Lael. 8; so id. de Sen. 6; id. Somn. Sc. 1 al. —And with ab or ab-usque, to desig. the whole period of time passed away:

    ab hora octava ad vesperum secreto collocuti sumus,

    Cic. Att. 7, 8:

    usque ab aurora ad hoc diei,

    Plaut. Poen. 1, 2, 8.—
    3.
    Coincidence with a point of time, at, on, in, by:

    praesto fuit ad horam destinatam,

    at the appointed hour, Cic. Tusc. 5, 22:

    admonuit ut pecuniam ad diem solverent,

    on the day of payment, id. Att. 16, 16 A:

    nostra ad diem dictam fient,

    id. Fam. 16, 10, 4; cf. id. Verr. 2, 2, 5: ad lucem denique arte et graviter dormitare coepisse, at (not toward) daybreak, id. Div. 1, 28, 59; so id. Att. 1, 3, 2; 1, 4, 3; id. Fin. 2, 31, 103; id. Brut. 97, 313:

    ad id tempus,

    Caes. B. C. 1, 24; Sall. J. 70, 5; Tac. A. 15, 60; Suet. Aug. 87; Domit. 17, 21 al.
    C.
    The relations of number.
    1.
    An approximation to a sum designated, near, near to, almost, about, toward (cf. Gr. epi, pros with acc. and the Fr. pres de, a peu pres, presque) = circiter (Hand, Turs. I. p. 102):

    ad quadraginta eam posse emi minas,

    Plaut. Ep. 2, 2, 111:

    nummorum Philippum ad tria milia,

    id. Trin. 1, 2, 115; sometimes with quasi added:

    quasi ad quadraginta minas,

    as it were about, id. Most. 3, 1, 95; so Ter. Heaut. 1, 1, 93:

    sane frequentes fuimus omnino ad ducentos,

    Cic. Q. Fr. 2, 1:

    cum annos ad quadraginta natus esset,

    id. Clu. 40, 110:

    ad hominum milia decem,

    Caes. B. G. 1, 4:

    oppida numero ad duodecim, vicos ad quadringentos,

    id. ib. 1, 5.—In the histt. and post-Aug. authors ad is added adverbially in this sense (contrary to Gr. usage, by which amphi, peri, and eis with numerals retain their power as prepositions): ad binum milium numero utrinque sauciis factis, Sisenn. ap. Non. 80, 4:

    occisis ad hominum milibus quattuor,

    Caes. B. G. 2, 33:

    ad duorum milium numero ceciderunt,

    id. B. C. 3, 53:

    ad duo milia et trecenti occisi,

    Liv. 10, 17, 8; so id. 27, 12, 16; Suet. Caes. 20; cf. Rudd. II. p. 334.—
    2.
    The terminus, the limit, to, unto, even to, a designated number (rare):

    ranam luridam conicere in aquam usque quo ad tertiam partem decoxeris,

    Varr. R. R. 1, 2, 26; cf. App. Herb. 41:

    aedem Junonis ad partem dimidiam detegit,

    even to the half, Liv. 42, 3, 2:

    miles (viaticum) ad assem perdiderat,

    to a farthing, to the last farthing, Hor. Ep. 2, 2, 27; Plin. Ep. 1, 15:

    quid ad denarium solveretur,

    Cic. Quint. 4.—The phrase omnes ad unum or ad unum omnes, or simply ad unum, means lit. all to one, i. e. all together, all without exception; Gr. hoi kath hena pantes (therefore the gender of unum is changed according to that of omnes): praetor omnes extra castra, ut stercus, foras ejecit ad unum, Lucil. ap. Non. 394, 22:

    de amicitia omnes ad unum idem sentiunt,

    Cic. Lael. 23:

    ad unum omnes cum ipso duce occisi sunt,

    Curt. 4, 1, 22 al.:

    naves Rhodias afflixit ita, ut ad unam omnes constratae eliderentur,

    Caes. B. C. 3, 27; onerariae omnes ad unam a nobis sunt exceptae, Cic. Fam. 12, 14 (cf. in Gr. hoi kath hena; in Hebr., Exod. 14, 28).— Ad unum without omnes:

    ego eam sententiam dixi, cui sunt assensi ad unum,

    Cic. Fam. 10, 16:

    Juppiter omnipotens si nondum exosus ad unum Trojanos,

    Verg. A. 5, 687.
    D.
    In the manifold relations of one object to another.
    1.
    That in respect of or in regard to which a thing avails, happens, or is true or important, with regard to, in respect of, in relation to, as to, to, in.
    a.
    With verbs:

    ad omnia alia aetate sapimus rectius,

    in respect to all other things we grow wiser by age, Ter. Ad. 5, 3, 45:

    numquam ita quisquam bene ad vitam fuat,

    id. ib. 5, 4, 1:

    nil ibi libatum de toto corpore (mortui) cernas ad speciem, nil ad pondus,

    that nothing is lost in form or weight, Lucr. 3, 214; cf. id. 5, 570; Cic. Verr. 2, 1, 21, § 58; id. Mur. 13, 29: illi regi Cyro subest, ad immutandi animi licentiam, crudelissimus ille Phalaris, in that Cyrus, in regard to the liberty of changing his disposition (i. e. not in reality, but inasmuch as he is at liberty to lay aside his good character, and assume that of a tyrant), there is concealed another cruel Phalaris, Cic. Rep. 1, 28:

    nil est ad nos,

    is nothing to us, concerns us not, Lucr. 3, 830; 3, 845:

    nil ad me attinet,

    Ter. Ad. 1, 2, 54:

    nihil ad rem pertinet,

    Cic. Caecin. 58;

    and in the same sense elliptically: nihil ad Epicurum,

    id. Fin. 1, 2, 5; id. Pis. 68:

    Quid ad praetorem?

    id. Verr. 1, 116 (this usage is not to be confounded with that under 4.).—
    b.
    With adjectives:

    ad has res perspicax,

    Ter. Heaut. 2, 3, 129:

    virum ad cetera egregium,

    Liv. 37, 7, 15:

    auxiliaribus ad pugnam non multum Crassus confidebat,

    Caes. B. G. 3, 25:

    ejus frater aliquantum ad rem est avidior,

    Ter. Eun. 1, 2, 51; cf. id. And. 1, 2, 21; id. Heaut. 2, 3, 129:

    ut sit potior, qui prior ad dandum est,

    id. Phorm. 3, 2, 48:

    difficilis (res) ad credendum,

    Lucr. 2, 1027:

    ad rationem sollertiamque praestantior,

    Cic. N. D. 2, 62; so id. Leg. 2, 13, 33; id. Fin. 2, 20, 63; id. Rosc. Am. 30, 85; id. Font. 15; id. Cat. 1, 5, 12; id. de Or. 1, 25, 113; 1, 32, 146; 2, 49, 200; id. Fam. 3, 1, 1; Liv. 9, 16, 13; Tac. A. 12, 54 al.—
    c.
    With nouns:

    prius quam tuum, ut sese habeat, animum ad nuptias perspexerit,

    before he knew your feeling in regard to the marriage, Ter. And. 2, 3, 4 (cf. Gr. hopôs echei tis pros ti):

    mentis ad omnia caecitas,

    Cic. Tusc. 3, 5, 11:

    magna vis est fortunae in utramque partem vel ad secundas res vel ad adversas,

    id. Off. 2, 6; so id. Par. 1:

    ad cetera paene gemelli,

    Hor. Ep. 1, 10, 3.—So with acc. of gerund instead of the gen. from the same vb.:

    facultas ad scribendum, instead of scribendi,

    Cic. Font. 6;

    facultas ad agendum,

    id. de Imp. Pomp. 1, 2: cf. Rudd. II. p. 245.—
    d.
    In gramm.: nomina ad aliquid dicta, nouns used in relation to something, i. e. which derive their significance from their relation to another object: quae non possunt intellegi sola, ut pater, mater;

    jungunt enim sibi et illa propter quae intelleguntur,

    Charis. 129 P.; cf. Prisc. 580 ib.—
    2.
    With words denoting measure, weight, manner, model, rule, etc., both prop. and fig., according to, agreeably to, after (Gr. kata, pros):

    columnas ad perpendiculum exigere,

    Cic. Mur. 77:

    taleis ferreis ad certum pondus examinatis,

    Caes. B. G. 5, 12: facta sunt ad certam formam. Lucr. 2, 379:

    ad amussim non est numerus,

    Varr. 2, 1, 26:

    ad imaginem facere,

    Vulg. Gen. 1, 26:

    ad cursus lunae describit annum,

    Liv. 1, 19:

    omnia ad diem facta sunt,

    Caes. B. G. 2, 5:

    Id ad similitudinem panis efficiebant,

    id. B. C. 3, 48; Vulg. Gen. 1, 26; id. Jac. 3, 9:

    ad aequos flexus,

    at equal angles, Lucr. 4, 323: quasi ad tornum levantur, to or by the lathe, id. 4, 361:

    turres ad altitudiem valli,

    Caes. B. G. 5, 42; Liv. 39, 6:

    ad eandem crassitudinem structi,

    id. 44, 11:

    ad speciem cancellorum scenicorum,

    with the appearance of, like, Varr. R. R. 3, 5, 8:

    stagnum maris instar, circumseptum aedificiis ad urbium speciem,

    Suet. Ner. 31:

    lascivum pecus ludens ad cantum,

    Liv. Andron. Rib. Trag. Rel. p. 1:

    canere ad tibiam,

    Cic. Tusc. 4, 2: canere ad tibicinem, id. ib. 1, 2 (cf.:

    in numerum ludere,

    Verg. E. 6, 28; id. G. 4, 175):

    quod ad Aristophanis lucernam lucubravi,

    Varr. L. L. 5, § 9 Mull.: carmen castigare ad unguem, to perfection (v. unguis), Hor. A. P. 294:

    ad unguem factus homo,

    a perfect gentleman, id. S. 1, 5, 32 (cf. id. ib. 2, 7, 86):

    ad istorum normam sapientes,

    Cic. Lael. 5, 18; id. Mur. 3:

    Cyrus non ad historiae fidem scriptus, sed ad effigiem justi imperii,

    id. Q. Fr. 1, 1, 8:

    exercemur in venando ad similitudinem bellicae disciplinae,

    id. N. D. 2, 64, 161: so,

    ad simulacrum,

    Liv. 40, 6:

    ad Punica ingenia,

    id. 21, 22:

    ad L. Crassi eloquentiam,

    Cic. Var. Fragm. 8:

    omnia fient ad verum,

    Juv. 6, 324:

    quid aut ad naturam aut contra sit,

    Cic. Fin. 1, 9, 30:

    ad hunc modum institutus est,

    id. Tusc. 2, 3; Caes. B. G. 2, 31; 3, 13:

    ad eundem istunc modum,

    Ter. Ad. 3, 3, 70:

    quem ad modum, q. v.: ad istam faciem est morbus, qui me macerat,

    of that kind, Plaut. Cist. 1, 1, 73; id. Merc. 2, 3, 90; cf.

    91: cujus ad arbitrium copia materiai cogitur,

    Lucr. 2, 281:

    ad eorum arbitrium et nutum totos se fingunt,

    to their will and pleasure, Cic. Or. 8, 24; id. Quint. 71:

    ad P. Lentuli auctoritatem Roma contendit,

    id. Rab. Post. 21:

    aliae sunt legati partes, aliae imperatoris: alter omnia agere ad praescriptum, alter libere ad summam rerum consulere debet,

    Caes. B. C. 3, 51:

    rebus ad voluntatem nostram fluentibus,

    Cic. Off. 1, 26:

    rem ad illorum libidinem judicarunt,

    id. Font. 36:

    ad vulgi opinionem,

    id. Off. 3, 21.—So in later Lat. with instar:

    ad instar castrorum,

    Just. 36, 3, 2:

    scoparum,

    App. M. 9, p. 232:

    speculi,

    id. ib. 2, p. 118: ad hoc instar mundi, id. de Mundo, p. 72.—Sometimes, but very rarely, ad is used absol. in this sense (so also very rarely kata with acc., Xen. Hell. 2, 3; Luc. Dial. Deor. 8): convertier ad nos, as we (are turned), Lucr. 4, 317:

    ad navis feratur,

    like ships, id. 4, 897 Munro. —With noun:

    ad specus angustiac vallium,

    like caves, Caes. B. C. 3, 49.—Hence,
    3.
    With an object which is the cause or reason, in conformity to which, from which, or for which, any thing is or is done.
    a.
    The moving cause, according to, at, on, in consequence of:

    cetera pars animae paret et ad numen mentis momenque movetur,

    Lucr. 3, 144:

    ad horum preces in Boeotiam duxit,

    on their entreaty, Liv. 42, 67, 12: ad ea Caesar veniam ipsique et conjugi et fratribus tribuit, in consequence of or upon this, he, etc., Tac. Ann. 12, 37.—
    b.
    The final cause, or the object, end, or aim, for the attainment of which any thing,
    (α).
    is done,
    (β).
    is designed, or,
    (γ).
    is fitted or adapted (very freq.), to, for, in order to.
    (α).
    Seque ad ludos jam inde abhinc exerceant, Pac. ap. Charis. p. 175 P. (Rib. Trag. Rel. p. 80):

    venimus coctum ad nuptias,

    in order to cook for the wedding, Plaut. Aul. 3, 2, 15:

    omnis ad perniciem instructa domus,

    id. Bacch. 3, 1, 6; cf. Ter. Heaut. 3, 1, 41; Liv. 1, 54:

    cum fingis falsas causas ad discordiam,

    in order to produce dissension, Ter. Hec. 4, 4, 71:

    quantam fenestram ad nequitiam patefeceris,

    id. Heaut. 3, 1, 72:

    utrum ille, qui postulat legatum ad tantum bellum, quem velit, idoneus non est, qui impetret, cum ceteri ad expilandos socios diripiendasque provincias, quos voluerunt, legatos eduxerint,

    Cic. de Imp. Pomp. 19, 57:

    ego vitam quoad putabo tua interesse, aut ad spem servandam esse, retinebo,

    for hope, id. Q. Fr. 1, 4; id. Fam. 5, 17:

    haec juventutem, ubi familiares opes defecerant, ad facinora incendebant,

    Sall. C. 13, 4:

    ad speciem atque ad usurpationem vetustatis,

    Cic. Agr. 2, 12, 31; Suet. Caes. 67:

    paucis ad speciem tabernaculis relictis,

    for appearance, Caes. B. C. 2, 35; so id. ib. 2, 41; id. B. G. 1, 51.—
    (β).
    Aut equos alere aut canes ad venandum. Ter. And. 1, 1, 30:

    ingenio egregie ad miseriam natus sum,

    id. Heaut. 3, 1, 11;

    (in the same sense: in rem,

    Hor. C. 1, 27, 1, and the dat., Ter. Ad. 4, 2, 6):

    ad cursum equum, ad arandum bovem, ad indagandum canem,

    Cic. Fin. 2, 13, 40:

    ad frena leones,

    Verg. A. 10, 253:

    delecto ad naves milite,

    marines, Liv. 22, 19 Weissenb.:

    servos ad remum,

    rowers, id. 34, 6; and:

    servos ad militiam emendos,

    id. 22, 61, 2:

    comparasti ad lecticam homines,

    Cat. 10, 16:

    Lygdamus ad cyathos,

    Prop. 4, 8, 37; cf.:

    puer ad cyathum statuetur,

    Hor. C. 1, 29, 8.—
    (γ).
    Quae oportet Signa esse [p. 29] ad salutem, omnia huic osse video, everything indicative of prosperity I see in him, Ter. And. 3, 2, 2:

    haec sunt ad virtutem omnia,

    id. Heaut. 1, 2, 33:

    causa ad objurgandum,

    id. And. 1, 1, 123:

    argumentum ad scribendum,

    Cic. Att. 9, 7 (in both examples instead of the gen. of gerund., cf. Rudd. II. p. 245):

    vinum murteum est ad alvum crudam,

    Cato R. R. 125:

    nulla res tantum ad dicendum proficit, quantum scriptio,

    Cic. Brut. 24:

    reliquis rebus, quae sunt ad incendia,

    Caes. B. C. 3, 101 al. —So with the adjectives idoneus, utilis, aptus, instead of the dat.:

    homines ad hanc rem idoneos,

    Plaut. Poen. 3, 2, 6:

    calcei habiles et apti ad pedem,

    Cic. de Or. 1, 54, 231:

    orator aptus tamen ad dicendum,

    id. Tusc. 1, 3, 5:

    sus est ad vescendum hominibus apta,

    id. N. D. 2, 64, 160:

    homo ad nullam rem utilis,

    id. Off. 3, 6:

    ad segetes ingeniosus ager,

    Ov. F. 4, 684.—(Upon the connection of ad with the gerund. v. Zumpt, § 666; Rudd. II. p. 261.)—
    4.
    Comparison (since that with which a thing is compared is considered as an object to which the thing compared is brought near for the sake of comparison), to, compared to or with, in comparison with:

    ad sapientiam hujus ille (Thales) nimius nugator fuit,

    Plaut. Capt. 2, 2, 25; id. Trin. 3, 2, 100:

    ne comparandus hic quidem ad illum'st,

    Ter. Eun. 4, 4, 14; 2, 3, 69:

    terra ad universi caeli complexum,

    compared with the whole extent of the heavens, Cic. Tusc. 1, 17, 40:

    homini non ad cetera Punica ingenia callido,

    Liv. 22, 22, 15:

    at nihil ad nostram hanc,

    nothing in comparison with, Ter. Eun. 2, 3, 70; so Cic. Deiot. 8, 24; and id. de Or. 2, 6, 25.
    E.
    Adverbial phrases with ad.
    1.
    Ad omnia, withal, to crown all:

    ingentem vim peditum equitumque venire: ex India elephantos: ad omnia tantum advehi auri, etc.,

    Liv. 35, 32, 4.—
    2.
    Ad hoc and ad haec (in the historians, esp. from the time of Livy, and in authors after the Aug. per.), = praeterea, insuper, moreover, besides, in addition, epi toutois:

    nam quicumque impudicus, adulter, ganeo, etc.: praeterea omnes undique parricidae, etc.: ad hoc, quos manus atque lingua perjurio aut sanguine civili alebat: postremo omnes, quos, etc.,

    Sall. C. 14, 2 and 3:

    his opinionibus inflato animo, ad hoc vitio quoque ingenii vehemens,

    Liv. 6, 11, 6; 42, 1, 1; Tac. H. 1, 6; Suet. Aug. 22 al.—
    3.
    Ad id quod, beside that (very rare):

    ad id quod sua sponte satis conlectum animorum erat, indignitate etiam Romani accendebantur,

    Liv. 3, 62, 1; so 44, 37, 12.—
    4.
    Ad tempus.
    a.
    At a definite, fixed time, Cic. Att. 13, 45; Liv. 38, 25, 3.—
    b.
    At a fit, appropriate time, Cic. Verr. 2, 1, 54, § 141; Liv. 1, 7, 13.—
    c.
    For some time, for a short time, Cic. Off. 1, 8, 27; id. Lael. 15, 53; Liv. 21, 25, 14.—
    d.
    According to circumstances, Cic. Planc. 30, 74; id. Cael. 6, 13; Planc. ap. Cic. Fam. 10, 9.—
    5.
    Ad praesens (for the most part only in post-Aug. writers).
    a.
    For the moment, for a short time, Cic. Fam. 12, 8; Plin. 8, 22, 34; Tac. A. 4, 21.—
    b.
    At present, now, Tac. A. 16, 5; id. H. 1, 44.—So, ad praesentiam, Tac. A. 11, 8.—
    6.
    Ad locum, on the spot:

    ut ad locum miles esset paratus,

    Liv. 27, 27, 2.—
    7.
    Ad verbum, word for word, literally, Cic. Fin. 1, 2, 4; id. de Or. 1, 34, 157; id. Ac. 2, 44, 135 al.—
    8.
    Ad summam.
    a.
    On the whole, generally, in general, Cic. Fam. 14, 14, 3; id. Att. 14, 1; Suet. Aug. 71.—
    b.
    In a word, in short, Cic. Off. 1, 41, 149; Hor. Ep. 1, 1, 106. —
    9.
    Ad extremum, ad ultimum, ad postremum.
    a.
    At the end, finally, at last.
    (α).
    Of place, at the extremity, extreme point, top, etc.:

    missile telum hastili abiegno et cetera tereti, praeterquam ad extremum, unde ferrum exstabat,

    Liv. 21, 8, 10.—
    (β).
    Of time = telos de, at last, finally:

    ibi ad postremum cedit miles,

    Plaut. Aul. 3, 5, 52; so id. Poen. 4, 2, 22; Cic. Off. 3, 23, 89; id. Phil. 13, 20, 45; Caes. B. G. 7, 53; Liv. 30, 15, 4 al.— Hence,
    (γ).
    of order, finally, lastly, = denique: inventa componere; tum ornare oratione; post memoria sepire;

    ad extremum agere cum dignitate,

    Cic. de Or. 1, 31, 142.—
    b.
    In Liv., to the last degree, quite: improbus homo, sed non ad extremum perditus, 23, 2, 3; cf.:

    consilii scelerati, sed non ad ultimum dementis,

    id. 28, 28, 8.—
    10.
    Quem ad finem? To what limit? How far? Cic. Cat. 1, 1; id. Verr. 5, 75.—
    11.
    Quem ad modum, v. sub h. v.
    a.
    Ad (v. ab, ex, in, etc.) is not repeated like some other prepositions with interrog. and relative pronouns, after nouns or demonstrative pronouns:

    traducis cogitationes meas ad voluptates. Quas? corporis credo,

    Cic. Tusc. 3, 17, 37 (ubi v. Kuhner).—
    b.
    Ad is sometimes placed after its substantive:

    quam ad,

    Ter. Phorm. 3, 2, 39:

    senatus, quos ad soleret, referendum censuit,

    Cic. N. D. 2, 4:

    ripam ad Araxis,

    Tac. Ann. 12, 51;

    or between subst. and adj.: augendam ad invidiam,

    id. ib. 12, 8.—
    c.
    The compound adque for et ad (like exque, eque, and, poet., aque) is denied by Moser, Cic. Rep. 2, 15, p. 248, and he reads instead of ad humanitatem adque mansuetudinem of the MSS., hum. atque mans. But adque, in acc. with later usage, is restored by Hand in App. M. 10, p. 247, adque haec omnia oboediebam for atque; and in Plaut. Capt. 2, 3, 9, utroque vorsum rectum'st ingenium meum, ad se adque illum, is now read, ad te atque ad illum (Fleck., Brix).
    II.
    In composition.
    A.
    Form. According to the usual orthography, the d of the ad remains unchanged before vowels, and before b, d, h, m, v: adbibo, adduco, adhibeo, admoveo, advenio; it is assimilated to c, f, g, l, n, p, r, s, t: accipio, affigo, aggero, allabor, annumero, appello, arripio, assumo, attineo; before g and s it sometimes disappears: agnosco, aspicio, asto: and before qu it passes into c: acquiro, acquiesco.—But later philologists, supported by old inscriptions and good MSS., have mostly adopted the following forms: ad before j, h, b, d, f, m, n, q, v; ac before c, sometimes, but less well, before q; ag and also ad before g; a before gn, sp, sc, st; ad and also al before l; ad rather than an before n; ap and sometimes ad before p; ad and also ar before r; ad and also as before s; at and sometimes ad before t. In this work the old orthography has commonly been retained for the sake of convenient reference, but the better form in any case is indicated.—
    B.
    Signif. In English up often denotes approach, and in many instances will give the force of ad as a prefix both in its local and in its figurative sense.
    1.
    Local.
    a.
    To, toward: affero, accurro, accipio ( to one's self).—
    b.
    At, by: astare, adesse.—
    c.
    On, upon, against: accumbo, attero.—
    d.
    Up (cf. de- = down, as in deicio, decido): attollo, ascendo, adsurgo.—
    2.
    Fig.
    a.
    To: adjudico, adsentior.—
    b.
    At or on: admiror, adludo.—
    c.
    Denoting conformity to, or comparison with: affiguro, adaequo.—
    d.
    Denoting addition, increase (cf. ab, de, and ex as prefixes to denote privation): addoceo, adposco.—
    e.
    Hence, denoting intensity: adamo, adimpleo, aduro, and perhaps agnosco.—
    f.
    Denoting the coming to an act or state, and hence commencement: addubito, addormio, adquiesco, adlubesco, advesperascit. See more upon this word in Hand, Turs. I. pp. 74-134.

    Lewis & Short latin dictionary > ad

  • 82 момент

    moment, momentum, instant, feature, point
    В данный момент будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...
    В настоящий момент считается, что... - It is presently believed that...
    В настоящий момент физики признают, что... - Today, physicists recognize that...
    В предыдущем обсуждении (чего-л) были опущены несколько важных моментов. - Several important things have been omitted from the above discussion of...
    Важным моментом, на который здесь следует обратить внимание, является... - The important thing to observe here is that...
    Вторым моментом, который следует помнить, является... - A second point to notice is that...
    Единственным моментом, заслуживающим (здесь) упоминания, является то, что... - The only point worth noting is that...
    Здесь возникает важный момент. - An important point arises here.
    Имеется один малозаметный момент, о котором здесь необходимо сказать. - There is a subtle point that should be mentioned here.
    Имеются несколько моментов, которые заслуживают упоминания. - There are several points worth noting:
    К данному моменту было сделано относительно немного попыток... - То date, relatively few attempts have been made to...
    Наступает момент, когда... - There comes a point (of time) when...
    Начиная с этого момента, предположим, что... - Let us assume from now on that...
    Необходимо помнить эти моменты, когда вычисляешь... - These points should be kept in mind when calculating...
    Однако (все) эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Однако в данный момент мы пренебрегаем влиянием... - For the present, however, we neglect the effects of...
    Однако здесь важным моментом является то, что... - But the important point here is that...
    Основным моментом (здесь) является то, что... - The fundamental point is that...
    Остается один важный момент, который следует упомянуть. - One important point remains to be mentioned.
    Отметим другой важный практический момент... - Another important practical point to notice is that...
    Прежде чем проделать это, примем соглашение относительно двух моментов. - Before doing this, let us agree on two things.
    Следующие моменты имеют особый интерес. - The following points are of particular interest.
    Следующий более тонкий момент состоит в том, что... - A second, more subtle point is that...
    Следующий пример может помочь объяснению этого момента. - The following example may help to clarify this point.
    Теперь подходящий момент, чтобы... - It is now appropriate to...
    Центральный момент здесь - это то, что... - The major point here is that...
    Чтобы разъяснить этот момент, мы заметим, что... - То elucidate the point, we notice that...
    Центральным моментом для признания этого является... - The key point to recognize is that...
    Это в высшей степени нетривиальный момент, который... - This is a highly nontrivial point which...
    Это очень важный момент. - This is a very important point.
    Этот существенный момент выявлен Джонсом [1]. - The essential point is brought out by Jones [1].

    Русско-английский словарь научного общения > момент

  • 83 в результате

    The hypothesis assumes that the genetic code was universal in (or as a) consequence of its being established in the ancestral stock.

    In this zone, mixing occurs as the result of convection.

    In response to the increase of pressure the emergency system went into action.

    The work is done by virtue of the volume change.

    The first term is the energy contribution due to the translational motion of...

    The possible carbonium ions that can form the addition of...

    Contamination of condensate may occur leakage of...

    The pulse shapes were derived scanning different types of particles.

    This work has resulted in two waveguides.

    * * *
    В результате -- as a result of, as a consequence of, in consequence; because of; from
     As a result of the present evaluation of existing two-phase flow correlations, the following conclusions can be stated.
     In consequence, considerable attention has been paid to the operator interface with the intention of making the transition to digital control as painless as possible.
     Wastage, if any, in these regions would be masked because of the signal problems.
     Perturbations should develop in the toroidal fields from a fault condition.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в результате

  • 84 в результате

    The hypothesis assumes that the genetic code was universal in (or as a) consequence of its being established in the ancestral stock.

    In this zone, mixing occurs as the result of convection.

    In response to the increase of pressure the emergency system went into action.

    The work is done by virtue of the volume change.

    The first term is the energy contribution due to the translational motion of...

    The possible carbonium ions that can form the addition of...

    Contamination of condensate may occur leakage of...

    The pulse shapes were derived scanning different types of particles.

    This work has resulted in two waveguides.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в результате

  • 85 Tikkun olam

    (Hebrew) Repairing the world.
    The phenomenon "is important in Judaism and is often used to explain the Jewish concept of social justice. In some explanations, the more mitzvot that are performed, the closer the world will be towards perfection. Some Jews believe that acts of tikkun olam will either trigger or fulfill the prophesied coming of the Moshiach (messiah) or messianic age (the World to Come). The belief in tikkun olam is also central to the Zohar ("Book of Splendor"), the most important book in kabbalah" (Wikipedia). Fot some people, the term offers the motivation for involvement in social justice work. It is used to describe efforts as diverse as teaching Torah, volunteering for social service agencies, raising money for Israel, and supporting the creation of a Palestinian state. As a post-biblical term, tikkun olam neither appears in a prophetic book nor constitutes one of the mitzvot. However, as this concept has come to be equated both with a general call to justice, and with specific philanthropic and volunteer activities, the definition of tikkun olam has been merged with those of tzedakah (financial support of the poor), g’milut hasadim (acts of loving kindness), and tzedek (justice).
    So, the four primary definitions of tikkun olam in Jewish history are: the anticipation of the divine kingdom in the Aleynu prayer; the midrashic call to preserve the physical world; the rabbinic desire to sustain the social order; and the Lurianic belief in our power to restore divine perfection. This definition may occupy a space between a limited definition of “ tikkun olam” as relating only to a specific theology or legal process and an expansive definition that equates “ tikkun olam” with any type of social action or social justice work.

    Yiddish-English dictionary (in roman letters) > Tikkun olam

  • 86 alejarse

    1 to go/move away
    * * *
    to go away, move away
    * * *
    VPR
    1) (=irse lejos) to go away, move away (de from)

    alejémonos un poco máslet's get o go o move a bit further away

    alejarse del buen camino — (lit) to lose one's way; (fig) to go o stray off the straight and narrow

    2) (=separarse)

    alejarse de algo, la carretera se aleja de la costa — the road veers away from the coast

    3) (=desaparecer) [peligro] to recede; [ruido] to grow fainter

    se aleja la posibilidad de un nuevo recorte de los tipos de interés — the possibility of a new cut in interest rates is becoming increasingly unlikely

    4) (=diferir)

    la centralización del poder se aleja del espíritu de las sociedades cooperativas — the centralization of power is alien to the spirit of cooperative societies

    * * *
    (v.) = march off, walk away, retreat, stray (from/outside), distance, get away
    Ex. Do not march off full-tilt in front of the readers.
    Ex. Preston Huish smiled approvingly, expressed his thanks, and walked away with suave confidence.
    Ex. Persons who appear nervous or out of place should be approached by the librarian since they may appreciate his help, or upon the indications that they have been noticed, they may retreat (to the street, one hopes, and not merely out of view).
    Ex. Public libraries have had difficulty in establishing such a role without straying too far outside their own area of competence.
    Ex. They were to a much greater extent distanced from popula reading by the increasing gap between high and low culture.
    Ex. Guards in the lead car of the convoy threw their doors open and ran for cover, screaming, 'Get away, get away'.
    * * *
    (v.) = march off, walk away, retreat, stray (from/outside), distance, get away

    Ex: Do not march off full-tilt in front of the readers.

    Ex: Preston Huish smiled approvingly, expressed his thanks, and walked away with suave confidence.
    Ex: Persons who appear nervous or out of place should be approached by the librarian since they may appreciate his help, or upon the indications that they have been noticed, they may retreat (to the street, one hopes, and not merely out of view).
    Ex: Public libraries have had difficulty in establishing such a role without straying too far outside their own area of competence.
    Ex: They were to a much greater extent distanced from popula reading by the increasing gap between high and low culture.
    Ex: Guards in the lead car of the convoy threw their doors open and ran for cover, screaming, 'Get away, get away'.

    * * *

     

    ■alejarse verbo reflexivo
    1 to go away, move away: no te alejes de él, keep close to him
    2 (distanciarse) se ha alejado mucho de su pareja, he and his partner have grown apart
    se ha alejado de sus convicciones iniciales, he has moved away from his early ideals
    ' alejarse' also found in these entries:
    Spanish:
    apartarse
    - despegarse
    - irse
    - mundanal
    - tierra
    - alejar
    - apartar
    - separar
    English:
    drive off
    - edge
    - gallop off
    - get off
    - move away
    - recede
    - stay away
    - walk away
    - wander
    - away
    - get
    - hurry
    - speed
    - stray
    - walk
    * * *
    vpr
    1. [ponerse más lejos] to go away (de from); [retirarse] to leave;
    saldremos cuando las nubes se hayan alejado we'll go out once the clouds have cleared up o gone;
    no te alejes don't wander off, don't go too far;
    se alejaron demasiado del refugio they strayed too far from the shelter;
    ¡aléjate de mí! go away!;
    aléjate de la bebida stay away from the drink
    2. [distanciarse] to grow apart;
    se fue alejando de sus amigos he grew apart from his friends
    * * *
    v/r move away (de from); de situación, ámbito get away (de from);
    ¡no te alejes mucho! don’t go too far away!
    * * *
    vr
    1) : to move away, to stray
    2) : to drift apart
    * * *
    alejarse vb (apartarse) to move away / to go away

    Spanish-English dictionary > alejarse

  • 87 EDDA

    f.
    2) the name of the book Edda, written by Snorri Sturluson, c. 1220.
    * * *
    u, f. a great-grandmother, Rm. 2. 4; móðir ( mother) heitir ok amma (grandmother), þriðja edda (the third is edda), Edda 108: this sense is obsolete.
    II. metaph. the name of the book Edda, written by Snorri Sturluson, and containing old mythological lore and the old artificial rules for verse making. The ancients only applied this name to the work of Snorri; it is uncertain whether he himself called it so; it occurs for the first time in the inscription to one of the MSS. of Edda, viz. the Ub., written about fifty or sixty years after Snorri’s death: Bók þessi heitir Edda, hann hefir saman setta Snorri Sturlusonr eptir þeim hætti sem hér er skipat (viz. consisting of three parts, Gylfagynning, Skáldskaparmál, and Háttatal), Edda ii. 250 (Ed. Arna-Magn.); sva segir í bók þeirri er Edda heitir, at sá maðr sem Ægir hét spurði Braga …, 532 (MS. of the 14th century); hann (viz. Snorri) samansetti Eddu, he put together the Edda, Ann. 1241 (in a paper MS., but probably genuine). As the Skáldskaparmál ( Ars Poëtica) forms the chief part of the Edda, teaching the old artificial poetical circumlocutions (kenningar), poetical terms and diction, and the mythical tales on which they were founded, the Edda became a sort of handbook of poets, and therefore came gradually to mean the ancient artificial poetry as opposed to the modern plain poetry contained in hymns and sacred poems; it, however, never applies to alliteration or other principles of Icel. poetry: reglur Eddu, the rules of Edda, Gd. (by Arngrim) verse 2, Lil. 96, Nikulas d. 4; Eddu list, the art of Edda, Gd. (by Arni) 79;—all poems of the 14th century. The poets of the 15th century frequently mention the Edda in the introduction to their Rímur or Rhapsodies, a favourite kind of poetry of this and the following time, Reinalds R. I. 1, Áns R. 7. 2, Sturlaugs R., Sigurðar þögla R. 5. 4, Rimur af Ill Verra og Vest, 4, 3, Jarlmanns R. 7. 1, 5, II. 3, Dímis R. 2. 4, Konraðs R. 7. 5;—all these in vellum and the greater part of them belonging to the 15th century. Poets of the 16th century (before 1612), Rollants R. 9. 6, 12. 1, Pontus R. (by Magnus Gamli, died 1591), Valdimars R., Ester R. 2. 2, 6. 3, Sýraks R. 1. 2, 6. 2, Tobias R. I. 2; from the first half of the 17th century, Grett. R., Flores R. 6. 3, 9. 2, Króka Refs R. 1. 7, Lykla Pétrs R. 4. 2, 12. 1, Apollonius R. 1. 5, Flovents R. 6. 3, Sjö Meistara R. 1. 7, 2. 1, 3. 8;—all in MS. In these and many other references, the poets speak of the art, skill, rules, or, if they are in that mood, the obscure puerilities and empty phrases of the Edda, the artificial phraseology as taught and expounded by Snorri; and wherever the name occurs (previous to the year 1643) it only refers to Snorri’s book, and such is still the use of the word in Icel.; hence compd words such as Eddu-lauss, adj. void of Eddic art; Eddu-borinn, part. poetry full of Eddic phrases; Eddu-kenningar, f. pl. Eddic circumlocutions, Kötlu Draumr 85, e. g. when the head is called the ‘sword of Heimdal,’ the sword the ‘fire or torch of Odin,’ etc.; Eddu-kendr = Edduborinn; Eddu-bagr, adj. a bungler in the Eddic art, etc. The Icel. bishop Brynjolf Sveinsson in the year 1643 discovered the old mythological poems, and, led by a fanciful and erroneous suggestion, he gave to that book the name of Sæmundar Edda, the Edda of Sæmund; hence originate the modern terms the Old or Poetical and New or Prose Edda; in foreign writers Eddic has been ever since used in the sense of plain and artless poetry, such as is contained in these poems, opposed to the artificial, which they call Scaldic (Skald being Icel. for a poet); but this has no foundation in old writers or tradition. Further explanation of this subject may be seen in Ersch and Gruber’s Encyclopedia, s. v. Graagaas.

    Íslensk-ensk orðabók > EDDA

  • 88 Grammar

       I think that the failure to offer a precise account of the notion "grammar" is not just a superficial defect in linguistic theory that can be remedied by adding one more definition. It seems to me that until this notion is clarified, no part of linguistic theory can achieve anything like a satisfactory development.... I have been discussing a grammar of a particular language here as analogous to a particular scientific theory, dealing with its subject matter (the set of sentences of this language) much as embryology or physics deals with its subject matter. (Chomsky, 1964, p. 213)
       Obviously, every speaker of a language has mastered and internalized a generative grammar that expresses his knowledge of his language. This is not to say that he is aware of the rules of grammar or even that he can become aware of them, or that his statements about his intuitive knowledge of his language are necessarily accurate. (Chomsky, 1965, p. 8)
       Much effort has been devoted to showing that the class of possible transformations can be substantially reduced without loss of descriptive power through the discovery of quite general conditions that all such rules and the representations they operate on and form must meet.... [The] transformational rules, at least for a substantial core grammar, can be reduced to the single rule, "Move alpha" (that is, "move any category anywhere"). (Mehler, Walker & Garrett, 1982, p. 21)
       4) The Relationship of Transformational Grammar to Semantics and to Human Performance
       he implications of assuming a semantic memory for what we might call "generative psycholinguistics" are: that dichotomous judgments of semantic well-formedness versus anomaly are not essential or inherent to language performance; that the transformational component of a grammar is the part most relevant to performance models; that a generative grammar's role should be viewed as restricted to language production, whereas sentence understanding should be treated as a problem of extracting a cognitive representation of a text's message; that until some theoretical notion of cognitive representation is incorporated into linguistic conceptions, they are unlikely to provide either powerful language-processing programs or psychologically relevant theories.
       Although these implications conflict with the way others have viewed the relationship of transformational grammars to semantics and to human performance, they do not eliminate the importance of such grammars to psychologists, an importance stressed in, and indeed largely created by, the work of Chomsky. It is precisely because of a growing interdependence between such linguistic theory and psychological performance models that their relationship needs to be clarified. (Quillian, 1968, p. 260)
       here are some terminological distinctions that are crucial to explain, or else confusions can easily arise. In the formal study of grammar, a language is defined as a set of sentences, possibly infinite, where each sentence is a string of symbols or words. One can think of each sentence as having several representations linked together: one for its sound pattern, one for its meaning, one for the string of words constituting it, possibly others for other data structures such as the "surface structure" and "deep structure" that are held to mediate the mapping between sound and meaning. Because no finite system can store an infinite number of sentences, and because humans in particular are clearly not pullstring dolls that emit sentences from a finite stored list, one must explain human language abilities by imputing to them a grammar, which in the technical sense is a finite rule system, or programme, or circuit design, capable of generating and recognizing the sentences of a particular language. This "mental grammar" or "psychogrammar" is the neural system that allows us to speak and understand the possible word sequences of our native tongue. A grammar for a specific language is obviously acquired by a human during childhood, but there must be neural circuitry that actually carries out the acquisition process in the child, and this circuitry may be called the language faculty or language acquisition device. An important part of the language faculty is universal grammar, an implementation of a set of principles or constraints that govern the possible form of any human grammar. (Pinker, 1996, p. 263)
       A grammar of language L is essentially a theory of L. Any scientific theory is based on a finite number of observations, and it seeks to relate the observed phenomena and to predict new phenomena by constructing general laws in terms of hypothetical constructs.... Similarly a grammar of English is based on a finite corpus of utterances (observations), and it will contain certain grammatical rules (laws) stated in terms of the particular phonemes, phrases, etc., of English (hypothetical constructs). These rules express structural relations among the sentences of the corpus and the infinite number of sentences generated by the grammar beyond the corpus (predictions). (Chomsky, 1957, p. 49)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Grammar

  • 89 groupware

    Gen Mgt
    software that enables a group whose members are based in different locations to work together and share information. Groupware enables collective working by providing communal diaries, address books, work planners, bulletin boards, newsletters, and so on, in electronic format on a closed network. This network may take the form of an intranet. Groupware can be used to facilitate collaborative project management or to coordinate any kind of work involving input from more than one person, and is particularly useful to those working in a virtual team.

    The ultimate business dictionary > groupware

  • 90 Caird, Sir James

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 2 January 1864 Glasgow, Scotland
    d. 27 September 1954 Wimbledon, London, England
    [br]
    Scottish shipowner and shipbuilder.
    [br]
    James Caird was educated at Glasgow Academy. While the connections are difficult to unravel, it is clear he was related to the Cairds of Greenock, whose shipyard on the Clyde built countless liners for the P \& O Company, and to the Caird family who were munificent benefactors of Dundee and the Church of Scotland.
    In 1878 Caird joined a firm of East India Merchants in Glasgow, but later went to London. In 1890 he entered the service of Turnbull, Martin \& Co., managers of the Scottish Shire Line of Steamers; he quickly rose to become Manager, and by 1903 he was the sole partner and owner. In this role his business skill became apparent, as he pioneered (along with the Houlder and Federal Lines) refrigerated shipping connections between the United Kingdom and Australia and New Zealand. In 1917 he sold his shipping interests to Messrs Cayzer Irvine, managers of the Clan Line.
    During the First World War, Caird set up a new shipyard on the River Wye at Chepstow in Wales. Registered in April 1916, the Standard Shipbuilding and Engineering Company took over an existing shipbuilder in an area not threatened by enemy attacks. The purpose of the yard was rapid building of standardized merchant ships during a period when heavy losses were being sustained because of German U-boat attacks. Caird was appointed Chairman, a post he held until the yard came under full government control later in the war. The shipyard did not meet the high expectations of the time, but it did pioneer standard shipbuilding which was later successful in the USA, the UK and Japan.
    Caird's greatest work may have been the service he gave to the councils which helped form the National Maritime Museum at Greenwich. He used all his endeavours to ensure the successful launch of the world's greatest maritime museum; he persuaded friends to donate, the Government to transfer artefacts and records, and he gave of his wealth to purchase works of art for the nation. Prior to his death he endowed the Museum with £1.25 million, a massive sum for the 1930s, and this (the Caird Fund) is administered to this day by the Trustees of Greenwich.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Baronet 1928 (with the title Sir James Caird of Glenfarquhar).
    Further Reading
    Frank C.Bowen, 1950, "The Chepstow Yards and a costly venture in government shipbuilding", Shipbuilding and Shipping Record (14 December).
    FMW

    Biographical history of technology > Caird, Sir James

  • 91 О-144

    БЕЗ ОТКАЗА действовать, работать PrepP Invar adv
    (of a machine, mechanism etc) (to work, run etc) very well, without problems: (run) smoothly
    (work (run)) perfectly (fine etc).
    Хотя эти часы и старые, а работают без отказа. This watch may be old, but it runs perfectly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-144

  • 92 без отказа

    БЕЗ ОТКАЗА действовать, работать
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (of a machine, mechanism etc) (to work, run etc) very well, without problems:
    - (work < run>) perfectly (fine etc).
         ♦ Хотя эти часы и старые, а работают без отказа. This watch may be old, but it runs perfectly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без отказа

  • 93 furiosamente

    adv.
    furiously.
    * * *
    1 furiously
    * * *
    ADV (=con rabia) furiously; (=con violencia) violently; (=frenéticamente) frantically
    * * *
    Ex. A sentence may fill every requirement of syntax and be meaningless: Austin cites Chomsky's example 'Colourless green ideas sleep furiously'.
    ----
    * protestar furiosamente = rage against.
    * * *

    Ex: A sentence may fill every requirement of syntax and be meaningless: Austin cites Chomsky's example 'Colourless green ideas sleep furiously'.

    * protestar furiosamente = rage against.

    * * *
    1 ‹atacar/recriminar› furiously
    2
    (con ardor): luchó furiosamente para librarse de las ataduras he struggled frantically o furiously to free himself of his bonds
    se ha entregado furiosamente a esta labor she has devoted herself wholeheartedly o passionately to this work
    * * *
    1. [con enfado, irritación] furiously
    2. [violentamente] furiously;
    las olas golpeaban furiosamente la costa the waves beat furiously against the shore
    3. [con ímpetu, entusiasmo]
    atacaron furiosamente durante toda la segunda parte they attacked relentlessly throughout the second half
    * * *
    : furiously, frantically
    * * *
    furiosamente adv angrily

    Spanish-English dictionary > furiosamente

  • 94 Mansfield, Charles Blachford

    SUBJECT AREA: Chemical technology
    [br]
    b. 8 May 1819 Rowner, Hampshire, England
    d. 26 February 1855 London, England
    [br]
    English chemist, founder of coal-tar chemistry.
    [br]
    Mansfield, the son of a country clergyman, was educated privately at first, then at Winchester College and at Cambridge; ill health, which dogged his early years, delayed his graduation until 1846. He was first inclined to medicine, but after settling in London, chemistry seemed to him to offer the true basis of the grand scheme of knowledge he aimed to establish. After completing the chemistry course at the Royal College of Chemistry in London, he followed the suggestion of its first director, A.W.von Hofmann, of investigating the chemistry of coal tar. This work led to a result of great importance for industry by demonstrating the valuable substances that could be extracted from coal tar. Mansfield obtained pure benzene, and toluene by a process for which he was granted a patent in 1848 and published in the Chemical Society's journal the same year The following year he published a pamphlet on the applications of benzene.
    Blessed with a private income, Mansfield had no need to support himself by following a regular profession. He was therefore able to spread his brilliant talents in several directions instead of confining them to a single interest. During the period of unrest in 1848, he engaged in social work with a particular concern to improve sanitation. In 1850, a description of a balloon machine in Paris led him to study aeronautics for a while, which bore fruit in an influential book, Aerial Navigation (London, 1851). He then visited Paraguay, making a characteristically thorough and illuminating study of conditions there. Upon his return to London in 1853, Mansfield resumed his chemical studies, especially on salts. He published his results in 1855 as Theory of Salts, his most important contribution to chemical theory.
    Mansfield was in the process of preparing specimens of benzene for the Paris Exhibition of 1855 when a naphtha still overflowed and caught fire. In carrying it to a place of safety, Mansfield sustained injuries which unfortunately proved fatal.
    [br]
    Bibliography
    1851, Aerial Navigation, London. 1855, Theory of Salts, London.
    Further Reading
    E.R.Ward, 1969, "Charles Blachford Mansfield, 1819–1855, coal tar chemist and social reformer", Chemistry and Industry 66:1,530–7 (offers a good and well-documented account of his life and achievements).
    LRD

    Biographical history of technology > Mansfield, Charles Blachford

  • 95 Ramsden, Jesse

    [br]
    b. 6 October 1735 (?) Halifax, Yorkshire, England
    d. 5 November 1800 Brighton, Sussex, England
    [br]
    English instrument-maker who developed machines for accurately measuring angular and linear scales.
    [br]
    Jesse Ramsden was the son of an innkeeper but received a good general education: after attending the free school at Halifax, he was sent at the age of 12 to his uncle for further study, particularly in mathematics. At the age of 16 he was apprenticed to a cloth-worker in Halifax and on completion of the apprenticeship in 1755 he moved to London to work as a clerk in a cloth warehouse. In 1758 he became an apprentice in the workshop of a London mathematical instrument-maker named Burton. He quickly gained the skill, particularly in engraving, and by 1762 he was able to set up on his own account. He married in 1765 or 1766 the youngest daughter of the optician John Dollond FRS (1706– 61) and received a share of Dollond's patent for making achromatic lenses.
    Ramsden's experience and reputation increased rapidly and he was generally regarded as the leading instrument-maker of his time. He opened a shop in the Haymarket and transferred to Piccadilly in 1775. His staff increased to about sixty workers and apprentices, and by 1789 he had constructed nearly 1,000 sextants as well as theodolites, micrometers, balances, barometers, quadrants and other instruments.
    One of Ramsden's most important contributions to precision measurement was his development of machines for obtaining accurate division of angular and linear scales. For this work he received a premium from the Commissioners of the Board of Longitude, who published his descriptions of the machines. For the trigonometrical survey of Great Britain, initiated by General William Roy FRS (1726–90) and continued by the Board of Ordnance, Ramsden supplied a 3 ft (91 cm) theodolite and steel measuring chains, and was also engaged to check the glass tubes used to measure the fundamental base line.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1786; Royal Society Copley Medal 1795. Member, Imperial Academy of St Petersburg 1794. Member, Smeatonian Society of Civil Engineers 1793.
    Bibliography
    Instruments, London.
    1779, "Description of two new micrometers", Philosophical Transactions of the Royal Society 69:419–31.
    1782, "A new construction of eyeglasses for such telescopes as may be applied to mathematical instruments", Philosophical Transactions of the Royal Society 73:94–99.
    Further Reading
    R.S.Woodbury, 1961, History of the Lathe to 1850, Cleveland, Ohio; W.Steeds, 1969, A History of Machine Tools 1700–1910, Oxford (both provide a brief description of Ramsden's dividing machines).
    RTS

    Biographical history of technology > Ramsden, Jesse

  • 96 Д-358

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ HAБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ (-а) a?// VP subj: human usu. pfv often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc usu. this WO to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence)
    X собрался с духом = X plucked (got) up his courage
    X gathered (mustered, summoned) (up) his courage X summoned up the strength X geared himself up X got (plucked) up his nerve X braced up X brought himself (to do sth.).
    ...(Шагинян) громко спросила: «А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?»...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....(Shaginian) asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...1 plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
    «Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: „Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"» (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, This is how it is, Your Excellency I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-358

  • 97 набираться духа

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]
    =====
    to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):
    - X собрался с духом X plucked (got) up his courage;
    - X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;
    - X brought himself (to do sth.).
         ♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
         ♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться духа

  • 98 набираться духу

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]
    =====
    to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):
    - X собрался с духом X plucked (got) up his courage;
    - X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;
    - X brought himself (to do sth.).
         ♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
         ♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться духу

  • 99 набраться духа

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]
    =====
    to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):
    - X собрался с духом X plucked (got) up his courage;
    - X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;
    - X brought himself (to do sth.).
         ♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
         ♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться духа

  • 100 набраться духу

    СОБИРАТЬСЯ/СОБРАТЬСЯ С ДУХОМ; НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ ДУХУ <-а> coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; often pfv Verbal Adv or infin with не мочь, трудно, надо etc; usu. this WO]
    =====
    to force o.s. to overcome one's timidity, self-doubt, nervousness etc (so that one can carry out some action requiring courage or self-confidence):
    - X собрался с духом X plucked (got) up his courage;
    - X gathered (mustered, summoned) (up) his courage;
    - X brought himself (to do sth.).
         ♦...[Шагинян] громко спросила: "А вы здесь зачем? Что, вы Мандельштама надеетесь напечатать?"...Я собралась с духом и сказала, что сейчас пришла по своим делам, но Мандельштама, пусть она не сомневается, обязательно напечатают... (Мандельштам 2)....[Shaginian] asked in a loud voice: "And what are you doing here? Hoping to publish Mandelstam or something?"...I plucked up my courage and said that I was there on my own business at the moment, but that Mandelstam would certainly be published-of which she need have no doubt (2a).
         ♦ "Министр или вельможа подходит к одному, к другому... Наконец, сударь мой, к Копейкину. Копейкин, собравшись с духом: "Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился... руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости"" (Гоголь 3). "The high dignitary or the minister, or whatever he might have been, walks up to one then to another.... At last, my dear sir, he comes up to Kopeikin. Kopeikin musters up all his courage and says, 'This is how it is, Your Excellency; I've shed my blood, lost...my arm and leg, I cannot work....May I make so bold as to beg for some dispensation of grace from our Monarch?'" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться духу

См. также в других словарях:

  • May 1968 (Miró) — May 1968 is a painting by Joan Miro which he created between 1968 and 1973. It is part of the permanent collection of the Fundació Joan Miró in Barcelona. [1] The painting was inspired by the unrest in France in 1968. Contents 1 History 2… …   Wikipedia

  • May 2003 — May 2003: January – February – March – April – May – June – July – August – September – October – November – December – → Events See also: 2003 invasion of Iraq timeline Progress …   Wikipedia

  • May Day — This article is about the holidays celebrated on May 1. For more information on the labour related holiday, see International Workers Day. For the distress signal, see Mayday. For other uses, see May Day (disambiguation) …   Wikipedia

  • May 2005 — was the fifth month of that year. It began on a Sunday and ended after 31 days, on a Tuesday. May 2005: ← – January – February – March – April – May – June – July – August – September –… …   Wikipedia

  • Work — may refer to: Human labor: Employment House work Labor (economics), measure of the work done by human beings Manual labor, physical work done by people Wage labor, in which a worker sells their labor and an employer buys it Work (project… …   Wikipedia

  • May Massee — (May 1, 1881 Dec 24, 1966)[1] was a children s book editor. Massee became the head of Doubleday s first juvenile department in 1922. Upon leaving Doubleday, she started Viking Press s first juvenile department in 1932[2]. Prior to working at… …   Wikipedia

  • This Woman's Work — may refer to:* This Woman s Work (box set), a box set of albums by Kate Bush * This Woman s Work (song), a single released from Kate Bush s album The Sensual World …   Wikipedia

  • Work (project management) — Work in project management is the amount of effort applied to produce a deliverable or to accomplish a task (a terminal element).This should not confused with duration. Bonuses for working Analysis of Work Organizational work may be analyzed into …   Wikipedia

  • work, history of the organization of — Introduction       history of the methods by which society structures the activities and labour necessary to its survival. work is essential in providing the basic physical needs of food, clothing, and shelter. But work involves more than the use …   Universalium

  • Work-life balance — The expression work life balance was first used in the late 1970s to describe the balance between an individual s work and personal life. (New Ways to Work and the Working Mother s Association in the United Kingdom). In the United States, this… …   Wikipedia

  • Work for hire — A work made for hire (sometimes abbreviated as work for hire or WFH) is an exception to the general rule that the person who actually creates a work is the legally recognized author of that work. According to copyright law in the United States… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»