Перевод: с русского на английский

с английского на русский

think+for

  • 61 да что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да что ты!

  • 62 нет, что вы!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, что вы!

  • 63 нет, что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет, что ты!

  • 64 ну что вы!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что вы!

  • 65 ну что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ну что ты!

  • 66 что вы!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что вы!

  • 67 что ты!

    ЧТО ТЫ <ВЫ>!; ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)I all coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc:
    - you don't say (so)!;
    - what do you mean!;
    - good Lord!;
    - how can that be!;
    - really!;
    - is that so!
         ♦ "Какое следствие? Никакого следствия не будет!.." - "Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!" - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
         ♦ "Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари". - "Ну, как ты думаешь, с полгода, или..." - "Что ты, Мари! Месяца два, самое большее..." (Федин 1). "I'll get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
         ♦ "Деньги нужны: осенью женюсь", - прибавил Судьбинский. "Что ты! В самом деле? На ком?" (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
         ♦ "Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале". - "Да что ты? Куда же тебя?" (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement:
    - come <go> on!;
    - oh come!;
    - good Lord (,...indeed)!;
    - what are you talking about!;
    - the things you say!;
    - [in limited contexts] oh, get away with you!
         ♦ [Себейкин:] Есть [водка]? [Вася:] Да что ты, полно! [Себейкин:] Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). [S.:] Is there any [vodka] left? [V.:] Com'on, there's plenty! [S.:] What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before? (2a).
         ♦ "Очень весело будет за вас под расстрел идти". - "Да что вы! Опомнитесь!" (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
         ♦ [Артемий Филиппович:] У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. [Аммос Фёдорович:] Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). [Art.F:] As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. [Am.F:] Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
         ♦ [Смельская:]...Едем скорей! [Негина:] Куда? [Смельская:] Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... [Негина:] Право, не знаю. [Смельская:] Да что ты, помилуй! ОО чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). [S.:]... We must be off at once! [N.:] Where? [S.:] For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... [N.:] I really don't know... [S.:] Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (11a).
    3. Also: НУ <НЕТ,> ЧТО ТЫ <ВЫ>! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question:
    - what do you mean!;
    - what are you saying!;
    - what are you talking about!;
    - (no,) not at all;
    - (no,) it's out of the question;
    - good heavens, no!;
    - of course not.
         ♦ [Макарская:] Вы в каком суде разводились? [Сильва:] Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). [М.:] In what court did you get your divorce? [S.:] What do you mean! I never had one (4b).
         ♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
         ♦ "Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?" - "Нет, нет, что вы", - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
         ♦ "Может, всё-таки останешься?" - "Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!" (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
         ♦ [Анастасия Ефремовна:] Вы тоже к нам? [Катя:] Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). [А.Е.:] Are you going to stay with us? [K.:] Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что ты!

  • 68 быть высокого мнения

    1) General subject: deem highly (о ком-л.), make much of (о чем-л., о ком-л.), think high of (smth.) (о чем-л.), think much of, think the better of (о ком-л.), make much of (о ком-л., чем-л.), think much of (о ком-л., чем-л.), think no end (о ком-либо или чем-либо - of somebody/something), think the world (о ком-либо или чем-либо - of somebody/something), have a high opinion (of), think highly (of)
    2) Makarov: have high regard for (smb.) (о ком-л.), hold (smb.) in high regard (о ком-л.), deem highly of (о чем-л.), deem well of (о чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > быть высокого мнения

  • 69 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 70 думать

    (= подумать) think, believe, mean, intend, have the intention, believe, deem
    В самом деле, часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...
    Имеются основания думать, что... - There are reasons to think that...
    Не следует думать, что... - It must not be thought that...
    Неверно думать, что... - It is fallacious to think that...
    Однако в приложениях в основном более полезно подумать о... - In application, however, it is generally more useful to think of...
    Однако для читателя было бы неправильно думать (= считать), что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако это доказательство не является настолько простым, как можно было бы подумать (= вообразить). - The proof, however, is not as easy as one might think.
    Первоначально думали (= считали), что... - Originally it was thought that...

    Русско-английский словарь научного общения > думать

  • 71 ум за разум заходит

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - у X-a ум за разум заходит X can't think straight (clearly);
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит

  • 72 ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 73 думать

    нсв vi
    1) (св поду́мать) размышлять to think

    я до́лжен поду́мать над э́тим — I must think about it

    он не ду́мает о бу́дущем — he doesn't think about the future, he takes no thought for the future

    2) полагать, считать to think

    ду́маю, что так — I think so

    ду́маю, что он не придёт — I don't think he'll come

    3) разг намереваться to intend, to think of, to consider (+ -ing)

    она́ ду́мает бро́сить рабо́ту — she intends to quit her job, she is thinking of/considering quitting her job

    - что бы вы думали?
    - я думаю!
    - и не думай!
    - и не думайте!
    - и не думай идти туда!
    - хорошенько подумав...

    Русско-английский учебный словарь > думать

  • 74 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 75 молиться

    1) General subject: be at devotion, bend the knee, bow the knee, count beads, iconize (на кого-л., что-л.), make religion of (на что-л.), offer prayers, say beads, say prayers, tell beads, to be at (one's) devotions, worship (особ. в церкви), pray, say a prayer, say prayers
    2) Religion: be in prayer, meditate, say grace, worship, (за) be in pray (for)
    3) Makarov: count( one's) beads, say (one's) beads, tell (one's) beads
    4) Taboo: think the sun shines out of somebody's ass (на кого-л.), think the sun shines out of somebody's ass-hole (на кого-л.), think the sun shines out of somebody's backside (на кого-л.), think the sun shines out of somebody's behind (на кого-л.), think the sun shines out of somebody's bottom (на кого-л.), think the sun shines out of somebody's bum (на кого-л.)
    5) Yiddish: daven (о евреях, особенно американских)
    6) Christianity: make intercession (за другого)

    Универсальный русско-английский словарь > молиться

  • 76 Г-232

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ (ПО ГОЛОВЕ rare) (кого) coll VP subj: human or collect)
    1. \Г-232 (за что) (often in questions or neg) to praise s.o., show one's approval to s.o.: X погладил Y-a по головке = X gave Y a pat on the back
    X patted Y on the back (in limited contexts) X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
    «Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?» (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
    (extended usage) «Что случилось?» - «Да что: жизнь трогает!» — «И слава богу!» - сказал Штольц. «Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристает, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки...» (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. \Г-232 за что ( neg only
    usu. 3rd pers pl with indef. refer the verb is usu. in the final position) to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.: X-a (за Y) по головке не погладят = they won't pat X on the back for (doing) Y they won't be too happy with X for (doing) Y X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y (in limited contexts) X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
    «Вы уже написали заявление?» - «Нет». - «И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят» (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
    «Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора „Курьера" убить. По головке бы за это не погладили» (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....1 don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
    Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят»... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
    «Что он (клоун) делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят» (Максимов 3). "What's he (the clown) think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
    Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр «Четвёртой (прозы)». Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М(андельштама) бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M(andelstam) could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-232

  • 77 Г-265

    HE ИДЁТ (НЕЙДЁТ)/НЕ ПОЙДЁТ В ГОЛОВУ (НА УМ) (кому) coll VP if pfv, fut only)
    1. ( subj: abstr, concr, or, rare, human) the thought of sth. (or of doing sth.) does not occupy s.o. 's mind
    s.o. does not feel like doing sth. (often because of his preoccupation with something else)
    X не шёл в голову Y-y - Y couldn't (even) think of X
    (in limited contexts) X never (hadn't) entered Yb head (mind)
    Y-y ничего не идёт в голову - Y can't keep his mind on anything
    (in limited contexts) Y can't think of anything
    (Y-y) ничего больше не идёт в голову - Y can think of nothing else
    that's all Y can think about.
    «Ответа из дома нет, и я, признаться, затосковал. Еда и на ум не идёт, сон от меня бежит, всякие дурные мыслишки в голову лезут...» (Шолохов 1). "There had been no answer from home and I must say I began to feel very uneasy. I couldn't even think of eating and couldn't sleep, and all sorts of black thoughts kept creeping into my head" (1b).
    «Я пьян? Батюшка Владимир Андреевич, бог свидетель, ни единой капли во рту не было... да и пойдет ли вино на ум...» (Пушкин 1). uMe drunk? Vladimir Andreyevitch, master, as God is my witness, I haven't touched a drop all evening, nor has it entered my head to do so" (1b).
    Я изнывал в отсутствие Зинаиды: ничего мне на ум не шло, все из рук валилось, я по целым дням напряжённо думал о ней... (Тургенев 3). Away from Zinaida, I languished: I could not think of anything, I had not the heart to do anything, and for days on end all my thoughts revolved round her (3a).
    2. ( subj: a noun denoting some material, a subject matter etc that can be learned or memorized (often ничего)) sth. is not remembered or comprehended by s.o.
    s.o. cannot retain sth. in his memory
    X не идёт (Y-y) в голову » X doesn't stick (in Y's mind)
    Y can't make X stick (in Y's mind) X doesn't sink in.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-265

  • 78 полезно

    it is useful, it is sound practice, it is advantageous
    Будет полезно использовать условия, при которых... - It will be useful to explore the circumstances under which...
    Будет полезно переформулировать... - It will be useful to have a reformulation of...
    Будет полезно рассмотреть эту ситуацию с более общей точки зрения. - It will be useful to consider this situation more generally.
    Будет полезно снова рассмотреть... - It will be useful to reconsider...
    Было бы очень полезно уметь вычислять... - It would be very useful to be able to compute...
    В некоторых случаях более полезно... - In some cases it is more useful to...
    В самом деле, часто бывает полезно подумать о... - In fact, it is often useful to think of...
    Возможно, будет полезно бросить взгляд на... - It is probably useful to look at...
    Иногда бывает полезно подумать о... - Sometimes it is useful to think of...
    Иногда бывает полезно рассмотреть... - It is sometimes useful to consider...
    Может быть полезно представить... - It may be helpful to imagine...
    Однако обнаружено, что более полезно... - It is found more useful, however, to...
    Очень полезно заметить, что... - It is very useful to notice that...
    Перед тем как начать более детальное изучение..., полезно рассмотреть... - Before beginning a more detailed study of..., it is helpful to consider...
    Полезно (= поучительно) вычислить... - It is instructive to compute...
    Полезно было бы проверить... - It might be well to examine...
    Полезно здесь отвлечься и рассмотреть... - It is useful to digress here and consider...
    Полезно иметь возможность визуализировать... - It is useful to be able to visualize...
    Полезно помнить, что... - A useful result to remember is that...
    Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...
    Проделывая это, иногда бывает полезно (использовать и т. п.)... - When doing this it is sometimes convenient to...
    Сейчас будет полезно (ввести и т. п.)... - It will be useful at this point to...
    Сейчас может быть полезно... - It may be helpful at this point to...
    Следовательно, полезно подумать о... - It is therefore useful to think of...
    Часто бывает полезно иметь явные выражения для... - It is often useful to have explicit expressions for...
    Это выражение часто бывает полезно для оценки... - This expression is often useful for estimating...
    Это особенно полезно для представления... - It is particularly useful for representing...
    Это свойство особенно полезно, когда... - This feature is particularly useful when...

    Русско-английский словарь научного общения > полезно

  • 79 гладить по голове

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по голове (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по голове за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по голове

  • 80 гладить по головке

    ГЛАДИТЬ/ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВКЕ < ПО ГОЛОВЕ rare> ( кого) coll
    [VP; subj; human or collect]
    =====
    1. гладить по головке (за что) [often in questions or neg]
    to praise s.o., show one's approval to s.o.:
    - X погладил Y-а по головке X gave Y a pat on the back;
    - [in limited contexts] X patted Y on the head (gave Y a pat on the head).
         ♦ "Если я, например, захочу быть императором... Или... взорву памятник Пушкину у Тверского бульвара... По головке погладите?" (Терц 7). "Suppose I took it into my head to become an emperor...or...to blow up the Pushkin Monument on the Tverskoy Boulevard....Would you pat me on the back for that?" (7a).
         ♦ [extended usage] "Что случилось?" - "Да что: жизнь трогает!" - "И слава богу!" - сказал Штольц. "Как слава богу! Если б она всё по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки..." (Гончаров 1). "What's happened?" "Why, life doesn't leave me alone." "Thank goodness it doesn't!" said Stolz. "Thank goodness indeed! If it just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school..." (1a).
    2. гладить по головке за что [neg only; usu. 3rd pers pl with indef. refer.; the verb is usu. in the final position]
    to punish s.o., hold s.o. responsible for sth.:
    - X-a (за Y) по головке не погладят they won't pat X on the back for (doing) Y;
    - X won't get a medal (any medals, any praise, any thanks) for (doing) Y;
    - [in limited contexts] X can get (himself) into hot water for Y (for doing Y, because of Y).
         ♦ "Вы уже написали заявление?" - " Нет". - "И не пишите! - зашептала Кипарисова... - Не пишите, ради вашего сына. За такое заявление по головке не погладят" (Чуковская 1). "You've already written the appeal?" "No." "Then don't write any!" whispered Kiparisova...."Don't write, for the sake of your son. They're not going to pat you on the back for an appeal like that..." (1a).
         ♦ "Я так рад, что не убил тебя... Не хватало только редактора "Курьера" убить. По головке бы за это не погладили" (Аксёнов 7). "I'm glad I didn't kill you....I don't think they would have been too happy with me for killing the editor of the Courier" (7a).
         ♦ "Я думаю, тебе как члену партии известно, что за такие веши по голове не гладят"... (Дудинцев 1). "You, as a member of the Party, ought to know that you won't get any medals for a business like this"... (1a).
         ♦ "Что он [клоун] делает!? Нет, вы только посмотрите, что он делает!? Ведь за это по головке не погладят" (Максимов 3). "What's he [the clown] think he's doing? Just look at him-what on earth is he doing? He won't get any thanks for this" (3a).
         ♦ Мы уезжали в Армению, и мне не захотелось везти с собой единственный экземпляр "Четвёртой [прозы]". Время хоть и было нежнейшим, но за эту прозу О. М[андельштама] бы по головке не погладили (Мандельштам 1). When we left for Armenia, I did not want to take the only copy of "Fourth Prose." Although the climate was very good at the moment, M[andelstam] could still have got into hot water because of it (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > гладить по головке

См. также в других словарях:

  • think for — (yourself) to decide for yourself your opinion about something. You are old enough and have had enough experience to think for yourself and don t let anyone else do it for you! …   New idioms dictionary

  • think for — (archaic) To expect • • • Main Entry: ↑think …   Useful english dictionary

  • think for yourself — phrase to consider facts and make decisions, instead of depending on someone else’s judgment It’s time she learned to think for herself. Thesaurus: to think carefully or a lot about thingssynonym Main entry: think * * * think for yourself : to… …   Useful english dictionary

  • Think for Yourself — Исполнитель The Beatles Альбом Rubber Soul Дата выпуска 3 декабря 1965 (Великобритания) 6 декабря 1965 ( …   Википедия

  • Think for Yourself — Chanson par The Beatles extrait de l’album Rubber Soul Pays  Royaume Uni …   Wikipédia en Français

  • Think For Yourself — Chanson par The Beatles extrait de l’album Rubber Soul Pays  Royaume Uni Sortie …   Wikipédia en Français

  • Think for Yourself — «Think For Yourself» Canción de The Beatles Álbum Rubber Soul Publicación 3 de diciembre de 1965 …   Wikipedia Español

  • think for yourself — think for (yourself) to decide for yourself your opinion about something. You are old enough and have had enough experience to think for yourself and don t let anyone else do it for you! …   New idioms dictionary

  • Think for Yourself — Infobox Song Name = Think for Yourself Artist = The Beatles Album = Rubber Soul Released = 3 December 1965 track no = 5 Recorded = Abbey Road Studios 17 June, 12 October 11 November 1965 Genre = Rock Length = 2:18 Writer = George Harrison Label …   Wikipedia

  • think for yourself — to consider facts and make decisions, instead of depending on someone else s judgment It s time she learned to think for herself …   English dictionary

  • think for yourself — think by yourself, figure it out, you put the pieces together …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»