Перевод: с русского на английский

с английского на русский

they+had+a+lot+of+luck

  • 1 Г-363

    ХЛЕБНУТЬ (ХВАТИТЬ) ГОРЯ (ГОРЮ-ШКА, ЛИХА) coll VP subj: human to experience much hardship, misfortune in life
    X хлебнул горя = X has had (seen) his share of suffering (grief)
    X has had more than his share of trouble (hard luck) X has taken (been through) a lot X's lot has been hard X has had it rough (tough).
    Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
    «В войну (мадам Бранд) попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб» (Михайловская 1). "During the war she (Madame Brand) found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief (1a).
    Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря...» - «Да, брат, хлебнул ты горя» (Пастернак 1). They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet—would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-363

  • 2 хватить горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горюшка

  • 3 хватить горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить горя

  • 4 хватить лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хватить лиха

  • 5 хлебнуть горюшка

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горюшка

  • 6 хлебнуть горя

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть горя

  • 7 хлебнуть лиха

    ХЛЕБНУТЬ < ХВАТИТЬ> ГОРЯ <ГОРЮШКА, ЛИХА> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to experience much hardship, misfortune in life:
    - X хлебнул горя X has had < seen> his share of suffering < grief>;
    - X has had more than his share of trouble < hard luck>;
    - X has taken < been through> a lot;
    - X has had it rough < tough>.
         ♦ Впоследствии она сама попала за колючую проволоку, хлебнула горя, но то, как и почему она не простилась с отцом, которого больше не увидела, не могло не остаться пятном на её душе (Мандельштам 2). Later she wound up behind barbed wire herself and had her own share of suffering, but she never ceased to be troubled in her mind at not having said goodbye to her father, whom she never saw again (2a).
         ♦ "В войну [мадам Бранд] попала в Германию, горя, я думаю, не пригубила, а хлебнула взахлёб" (Михайловская 1). "During the war she [Madame Brand] found herself in Germany, where, I think, she had her share of grief" (1a).
         ♦ "Нас в этих ротах недаром смертниками звали. До одного выкашивало. Как я выжил? Как я выжил? Однако, вообрази, весь этот кровавый ад был счастьем по сравнению с ужасами концлагеря..." - "Да, брат, хлебнул ты горя" (Пастернак 1). "They called our company the death squad. It was practically wiped out. How and why I survived, I don't know. And yet - would you believe it-all that utter hell was nothing, it was bliss compared to the horrors of the concentration camp...." "Yes, poor fellow. You've taken a lot" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хлебнуть лиха

См. также в других словарях:

  • luck — luck1 W3S2 [lʌk] n [U] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(success)¦ 2 bad luck 3¦(chance)¦ 4 with (any) luck/with a bit of luck 5 wish somebody (the best of) luck 6 good luck/best of luck 7 good luck to somebody 8 any luck?/no luck? 9 be in luck …   Dictionary of contemporary English

  • luck — [[t]lʌ̱k[/t]] ♦♦♦ lucks, lucking, lucked 1) N UNCOUNT Luck or good luck is success or good things that happen to you, that do not come from your own abilities or efforts. I knew I needed a bit of luck to win... The Sri Lankans have been having no …   English dictionary

  • luck — 1 noun (U) 1 GOOD FORTUNE something good that happens by chance: have luck (with sth): Did you have any luck with the job application? | You re not having much luck today, are you? | Good luck!/Best of luck!: Good luck tomorrow in the exam! |… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Good Luck Charlie — Format Sitcom Created by Phil Baker Drew Vaupen …   Wikipedia

  • Good Night, And Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, And Good Luck. — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, and Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night, and Good Luck. — Filmdaten Deutscher Titel Good Night, and Good Luck. Produktionsland USA …   Deutsch Wikipedia

  • Good Night and Good Luck — Filmdaten Deutscher Titel: Good Night, and Good Luck. Originaltitel: Good Night, and Good Luck. Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2005 Länge: 93 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Bad Luck and Trouble — infobox Book | name = Bad Luck and Trouble title orig = translator = image caption = | author = Lee Child country = United States language = English series = Jack Reacher genre = Thriller novel release date = 2007 media type = Print (Hardcover,… …   Wikipedia

  • The Luck of Barry Lyndon — (1844)    The source material for STANLEY KUBRICK’s BARRY LYNDON is WILLIAM MAKEPEACE THACKERAY’s picaresque novel of an 18th century rogue. Originally titled The Luck of Barry Lyndon, A Romance of the Last Century, by George Savage Fitz Boodle,… …   The Encyclopedia of Stanley Kubrick

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»