-
61 на птичьих правах
• НА ПТИЧЬИХ ПРАВАХ жить, существовать и т. п. coll[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be, live etc somewhere) without sanction, authorization, stability, or the guarantee of permanence:- (live) on sufferance.♦ "Человек он странный, больной... Часто днём ему надо прилечь, а где он тут может? Он говорит: если б хоть свой угол, хоть маленькая верандочка..." - " Ну и?.. Что дальше?" - "Он говорит: больше сил нет. На птичьих правах... Понимаешь, он на пределе..." (Трифонов 6). "He's a strange, sick man. He often needs to have a rest during the day, and where can he here? He says if only he had his own corner or a little veranda...." "So? What else?" "He says he can't bear it anymore. This living on sufferance... Do you understand? He's at the end of his tether" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на птичьих правах
-
62 в расчете
I• В РАСЧЕТЕ (с кем) coll[PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: human)) not obliged or indebted to s.o. in any way: X с Y-ом в расчете ≈ X and Y are even; X is (all) square with Y; X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a thing; [in refer, to money only]=====⇒ X doesn't owe Y < Y doesn't owe X> a kopeck <a penny, a cent>.II• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в расчете
-
63 с расчетом
• В РАСЧЕТЕ на что or (на то,) что...; С РАСЧЕТОМ[PrepP; these forms only; the resulting PrepP is adv]=====⇒ expecting, anticipating, or hoping for sth. or that sth. will come to pass:- in the hope that.♦ Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел еще от задних воротец. Не иначе как зажгли новую... лампу, которую он купил нынешней весной в расчёте на хорошие перемены в жизни (Абрамов 1). Не [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate. They must have lit the new...lamp that he had bought that spring in anticipation of changes for the better (1a).♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (3b)♦...[Строители] станут планировать жилье с расчётом на эти бараки. Раз стоят [бараки], - значит, жить можно, мало ли что некрасиво и неудобно - не до жиру, быть бы живу (Тендряков 1). [context transl]... [The builders] would take these barracks into account in planning future housing needs. Since they [the barracks] were already there, they would argue, people might as well stay in them, in spite of the fact that they were ugly and inconvenient: beggars couldn't be choosers (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с расчетом
-
64 на фиг
• НА ФИГ highly coll, rude[PrepP; Invar]=====⇒ used to express anger, a desire to get rid (or rid o.s.) of s.o. or sth.:- to < the> hell with you <him etc>;- (tell s.o. to) go to hell.♦ "...Город тоже мне... Не Москва. Может, кому он и нравится, мне лично не то чтобы очень. Ну его на фиг!" (Аксёнов 5). "...Some town, I must say....It's no Moscow. There may be those who like it, but they can have it as far as I'm concerned. To hell with it!" (5a).⇒ used (often in a rhetorical question) to express one's contempt for sth. and one's opinion that it is absolutely useless, not needed by one or s.o. etc:- what the hell do I <does he etc> want < need> with it <that etc>?;- what the hell do I <does he etc> need it <that etc> for!;- who (the hell) needs it (them etc)!;- [in limited contexts] s.o. can take his [NP] and go to hell.♦ "Я принёс тебе ежа". - "На фиг мне ёж?" "I've brought you a hedgehog." "What the hell do I want with a hedgehog?"♦ Обманула, а теперь сочувствует? На фиг мне нужно её сочувствие! First she deceives me and now she says she feels for me? She can take her sympathy and go to hell! -
65 CONSCIENCE
• Clean conscience is a good pillow (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Clear conscience fears no accuser (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience fears not false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Clear conscience is a coat of mail (a sure card) (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience is a wall of brass (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H), Чистого и огонь не обожжет (4)• Clear conscience laughs at false accusations (A) - Нечего тому бояться, у кого совесть чиста (H)• Conscience does make (makes) cowards of us all - Виноватому все кажется, что про него говорят (B)• Conscience is the avenging angel in the mind - Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Good conscience is a continual feast (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience is a soft pillow (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Good conscience knows no fear (А) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Guilty conscience feels continuous fear (A) - Виноватому все кажется, что про него говорят (B), Нечистая совесть спать не дает (H)• Guilty conscience gives itself away - Кто чесноку поел - сам скажется (K), На воре шапка горит a (H)• Guilty conscience is a self - accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience is its own accuser (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• Guilty conscience needs no accuser (condemner) (A) - Краденый поросенок в ушах визжит (K), Нечистая совесть спать не дает (H), Совесть без зубов, а гложет (C)• No whip cuts so sharply as the lash of conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• Quiet conscience sleeps in thunder (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• Safe conscience makes a sound sleep (A) - У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (У)• There is no hell like a bad conscience - Нечистая совесть спать не дает (H)• You cannot hide from your conscience - Нечистая совесть спать не дает (H) -
66 WINE
• Best wine comes out of an old vessel (The) - Старый волк знает толк (C)• Good wine needs no /ivy/ bush (/A/) - Хороший товар сам себя хвалит (X)• In wine there is truth - Истина в вине (И)• Sweet's the wine but sour's the payment - Пьяный скачет, а проспался - плачет (П)• When /the/ wine is in, wit is out - Вино уму не товарищ (B), Кто пьет хмельное, тот говорит дурное (K)• When wine sinks, words swim - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine /is/ in, truth /is/ out - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine is the discoverer of truth - Истина в вине (И), Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Wine wears no breeches - Пьянство до добра не доведет (П) -
67 Друга иметь - себя не жалеть
When a friend needs your help, you must do for him what you can without any delay. See Для милого дружка и сережка из ушка (Д)Cf: Anything for a friend (Am.). When a friend asks, there is no tomorrow (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Друга иметь - себя не жалеть
-
68 должен
предик.1. (вн. дт.) owe (d. to, d. i.)он должен написать ему — he must write to him, he has to write to him
4. с. (+ инф.) be bound (в личн. формах) (+ to inf.)5. (+ инф.) ought (+ to inf.), should (+ inf.)он должен быть здесь в 2 часа — he should be here at two o'clock, he as due here at two o'clock
он должен быть ей благодарен — he ought to be grateful to her, he owes her gratitude
это должно быть сделано осторожно — it needs to be done with care; it must / should be done with care
♢
должно быть — ( вероятно) probably; (о прошедш. действии тж.) must (+ перфектн. инф. соотв. глагола)он, должно быть, там — he is probably there
вы, должно быть, знаете — you probably know
он, должно быть, уехал — he must have gone
вы, должно быть, слышали об этом — you must have heard of it
должно быть, он не придёт — he is probably not coming, I suppose he isn't coming
-
69 расширять диапазон
Расширять диапазонThe four characteristics in Fig. have been acquired recently to broaden the range of specific speeds for which there are known characteristics.Thus, the range of variables was widened beyond normal experience and this helps to improve the understanding of the phenomena involved.The range of Ri clearly needs to be enlarged in both directions.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > расширять диапазон
-
70 фактор, который необходимо иметь в виду
Фактор, который необходимо иметь в виду-- There is one further factor that needs bearing in mind.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > фактор, который необходимо иметь в виду
-
71 коза
ж.goat, she-goat, nanny goat••(и) козе́ поня́тно прост. — any fool can see that
как козе́ бая́н прост. — ≈ like a fish needs a bicycle
к нему́
на козе́ не подъе́дешь разг. — there's no way to approach him; he is un-come-at-able slотставно́й козы́ бараба́нщик ирон. — small fry, no big shot
-
72 понадобиться
сов. разг.1) (оказаться нужным, полезным) be needed / necessary; (дт.) переводится тж. гл. need (d), want (d)э́то не пона́добится — that won't be needed / necessary; there won't be any need for that
мне пона́добится каранда́ш — I will need a pencil
ему́ [им] э́то мо́жет пона́добиться — he [they] may need it
е́сли ему́ э́то когда́-либо пона́добится — if he ever needs it
2) (потребоваться для достижения какого-л результата - о времени, ресурсах и т.п.) переводится оборотом it will take (d), в прош. вр. it took (d)пона́добится мно́го де́нег, что́бы реши́ть э́ту зада́чу — it will take a lot of money to solve this problem
для э́того им пона́добилось два часа́ — it took them two hours
3) безл. (+ инф.; выражает необходимость какого-л действия) it will be necessary, в прош. вр. it was necessary; (дт. + инф.; дт. + чтобы) переводится гл. need (smb + to inf), want (smb + to inf)заче́м пона́добилось разглаша́ть э́ту информа́цию? — why was it necessary to disclose the information?
ему́ пона́добилось, что́бы мы пришли́ — he wanted us to come
••е́сли пона́добится — if necessary, if need be
е́сли пона́добится, он тебе́ позвони́т — he will call you if necessary [if need be]
-
73 раз
I м.(действие, случай в ряду других подобных) timeна э́тот раз — this time, on this occasion; for (this) once
во второ́й [тре́тий] раз — for the second [third] time
в друго́й раз — another time, some other time
ещё раз — once again, once more
в после́дний раз — for the last time
раз в день [год] — once a day [year]
вся́кий раз — every time, each time
вся́кий раз, когда́ — whenever
ино́й раз — sometimes
оди́н раз — 1) ( однократно) once 2) ( однажды) once, one day
ещё оди́н раз — once more; one more time амер.
два раза — twice; two times амер.
три [четы́ре] раза — three [four] times
до друго́го раза — till another time
мно́го раз — many times
с пе́рвого раза — from the very first
ни разу — not once, never
не раз — more than once; time and again
раз (и) навсегда́ — once (and) for all
••вот тебе́ (и) раз! разг. — that's done it!; well, I never!; can you beat that! амер.; ≈ oh, really!
как раз — just, exactly
как раз то, что — the very thing, just the thing, just what
как раз то́, что мне ну́жно — just what I want / need, the very thing I want / need
в са́мый раз — 1) (впору, по размеру) a perfect fit 2) (то, что нужно) just right, just what one needs 3) ( вовремя) just at the right time
II колич. числит.раз на раз не прихо́дится погов. — it's never the same twice
( при счёте - один) oneраз, два, три — one, two, three
э́то раз (при перечислении) — that is the first reason
••III нареч. разг.раз, два и гото́во! — one, two, three and it's done!
( однажды) once, one dayIV союзка́к-то раз — once, one day
(если, поскольку) sinceраз он не пойдёт, они́ оста́нутся здесь — since he is not going, they will stay here
••раз так, раз тако́е де́ло — if that's the case; in that case
раз так, не́ о чем бо́льше говори́ть — in that case there is no more to be said
-
74 хоть
1. союзthough, althoughон придет, хоть ему и некогда — busy as he is, he's sure to come
я там буду, хоть, может быть, и опоздаю — I'll be there, although I may be late
Syn:2. частица1) (даже; если хотите)2) ( по крайней мере)at least, if nothing elseесли не для него, то хоть для его товарища — if not for him, at least for his friend
для этой работы ему нужно хоть два дня — he ought to have at least two days for that work, he needs two days to do the job
3) ( например)for example, for instance••- хоть бы -
75 первая вещь
разг.the first thing, the best thing; smth. above all; all in all- Кабы не работа, лёг бы где-нибудь на траве, в тени, пузом, значит, вверх, и полёживай себе. Для наших старых костей это самое солнце - первая вещь. (А. Куприн, Белый пудель) — 'If it wasn't for the work I'd lie down somewhere on the grass, in the shade, with my belly up, and stay there. Sunshine's the best thing for old bones.'
- Обрез - стариковское оружие, - сидеть за кустом в канаве... А молодому бойцу нужна винтовка и - первая вещь - граната. (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'The sawed-off gun is only fit for old men hiding in a ditch behind a bush... The young fighter needs a rifle, and above all, hand grenades.'
-
76 с потолка
(брать, хватать и т. п.)разг., неодобр.make smth. up; present pure fiction; spin smth. out of thin air; suggest a solution out of the top of one's head; think of smth. on the spur of the moment- Ведь всё липа, - закуривая, сказал Устименко. - Все цифры с потолка нахватаны. Едва ноги из войны вытащили, кругом нехватка, а у тебя одна показуха... (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — 'Rubbish, the lot of it,' Ustimenko said, lighting a cigarette. 'These figures are pure fiction. We've only just sorted ourselves out from the war chaos, there's a shortage of everything, and you've got this trumpery...'
Когда импульсивный, надеющийся на свою интуицию и везение конструктор Степан Пахомов лихорадочно рылся в технических справочниках и отчётах НИИ или предлагал решение, как говориться, с потолка, Буров бросал своё угрюмое "Надо работать" и усаживался за чертёжный стол. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Whenever the impulsive Stepan Pakhomov, a designer who always relied on his intuition and luck, had feverishly burrowed around in technical reference books and reports from research institutes or had suggested a solution to a problem out of the top of his head, as the saying goes, Burov had always interjected his 'It needs working on', and sat down at his draughtsman's board.
-
77 иметь надобность
Русско-английский большой базовый словарь > иметь надобность
-
78 надобность
need; necessity; affair; matterСинонимический ряд:необходимость (сущ.) необходимость; нужда; нужду; потребность -
79 настоятельная необходимость
1. insistent need2. imperative needРусско-английский большой базовый словарь > настоятельная необходимость
-
80 не иметь необходимости
1. have no need2. have no need toРусско-английский большой базовый словарь > не иметь необходимости
См. также в других словарях:
Needs assessment — is a systematic process for determining and addressing needs, or gaps between current conditions and desired conditions or wants . The discrepancy between the current condition and wanted condition must be measured to appropriately identify the… … Wikipedia
There's a Hole in My Bucket — (or ...in the Bucket ) is a children s song, along the same lines as Found a Peanut . The song is based on a dialogue about a leaky bucket between two characters, called Henry and Liza. The song incorporates an infinite loop motif: Henry has got… … Wikipedia
Needs analysis — is the formal process defined by K Tara Smith[1] that sits alongside Requirements analysis and focuses on the human elements of the requirements. Contents 1 Introduction 2 Underlying principles of needs analysis 3 … Wikipedia
There Are Doors — is a speculative fiction novel written by Gene Wolfe in 1988. The narrative follows a department store salesman as he tries to track down his short lived girlfriend. The title alludes to gateways between two worlds whose nature are explored… … Wikipedia
there is no escaping — used to say that something is certainly true, real, etc., and cannot be avoided or denied There s no escaping the conclusion [=it is necessary to conclude] that he lied about his involvement. There s no escaping the fact that this system needs to … Useful english dictionary
there is more to someone than meets the eye — phrase used for saying that someone has qualities or experience that someone else does not know about Steve needs to prove that there is more to him than meets the eye. Thesaurus: not known or difficult to knowsynonym Main entry: eye … Useful english dictionary
Needs Convenience — is a chain of convenience stores throughout eastern Canada. The Needs logo and trademark are owned by Sobeys Inc.. Individual stores are operated by independent franchisees. Sobeys is the exclusive supplier to the chain. Many stores operate from… … Wikipedia
There Will Come Soft Rains (short story) — This article is about the short story. For the poem by Sara Teasdale, see There Will Come Soft Rains. There Will Come Soft Rains is a short story by science fiction author Ray Bradbury.Plot summarySet in August, 2026 in the city of Allendale,… … Wikipedia
There's Something About Paulie — Infobox Television episode Title =There’s Something About Paulie Series =Family Guy Caption =Peter meets Big Fat Paulie. Season =2 Episode =16 Airdate =June 27, 2000 Production =1ACX10 Writer =Ricky Blitt Director =Monte Young Guests =Michael… … Wikipedia
There's No Time for Love, Charlie Brown — Infobox Television show name = There s No Time for Love, Charlie Brown caption = show name 2 = genre = Animated TV Special creator = Charles M. Schulz director = Bill Melendez creative director = developer = presenter = starring = voices = Chad… … Wikipedia
There's Something About a War — Infobox Television episode Title = There s Something About a War Series = Desperate Housewives Caption = Gabrielle and Sister Mary go to war. Season = 2 Episode = 13 Airdate = January 22, 2006 Production = 213 Writer = Kevin Etten Director =… … Wikipedia