-
21 связывать руки
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать руки
-
22 сковать по рукам и ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и ногам
-
23 сковать по рукам и по ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сковать по рукам и по ногам
-
24 сковывать по рукам и ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и ногам
-
25 сковывать по рукам и по ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сковывать по рукам и по ногам
-
26 спутать по рукам и ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и ногам
-
27 спутать по рукам и по ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спутать по рукам и по ногам
-
28 спутывать по рукам и ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спутывать по рукам и ногам
-
29 спутывать по рукам и по ногам
• СВЯЗЫВАТЬ < ВЯЗАТЬ>/СВЯЗАТЬ <СКОВЫВАТЬ/СКОВАТЬ, СПУТЫВАТЬ/СПУТАТЬ> ПО РУКАМ И (ПО) НОГАМ кого; СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ РУКИ кому[VP; subj: human or abstr; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to deprive s.o. of the freedom to act as he wishes, restrict s.o.'s actions:- X ties Y's hands.♦ "Я, право, - говаривала, например, m-me Прово, - на месте барыни просто взяла бы да и уехала в Штутгарт..." - "Разумеется, - добавляла Вера Артамоновна, - да вот что связало по рукам и ногам", - и она указывала спичками чулка на меня (Герцен 1). "If I were in the mistress's place," Madame Proveau would say, for instance, "I would simply go straight back to Stuttgart.. " "To be sure," Vera Artamonovna would assent, "but that s what ties her, hand and foot," and she would point with her knitting-needle towards me (1a).♦ "Господи, мы же вас и связали! Да вы опомнитесь, Петр Петрович, это вы нас по рукам и по ногам связали, а не мы вас!" (Достоевский 3). "Lord, and it's we who bound you' Come to your senses, Pyotr Petrovich; it is you who have bound us hand and foot, and not we you!" (3c).♦ "Мне тоже многое не нравится, Александр Васильевич, - сказал Румата. - Мне не нравится, что мы связали себя по рукам и ногам самой постановкой проблемы" (Стругацкие 4). "There are lots of things I don't like either, Alexander Vassi lev itch," said Rumata. "For instance, I don't like the fact that we have tied our own hands, the way we have set up our problem here" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спутывать по рукам и по ногам
-
30 считать
I несов. - счита́ть, сов. - счесть; (вн.)1) ( называть цифры) count (d)счита́ть до десяти́ — count from one to ten
2) ( вычислять) calculate (d), compute (d); count (d)счита́ть в уме́ — do mental arithmetic; ( о школьнике) do sums in one's head
счита́ть на па́льцах — count (d) on one's fingers
••не счита́я (рд.) — not counting / including (d)
счита́я в том числе́ (рд.) — including
II несов. - счита́ть, сов. - счестьне счесть (рд. мн.) — there is no end (to); there are more (pl) than you can count
1) (вн. тв.; вн. за вн.; расценивать) consider [-'sɪ-] (d d), think (d to be); believe (d to be)он счита́ет его́ че́стным челове́ком, за че́стного челове́ка — he considers him an honest ['ɒn-] man, he believes him to be an honest man
его́ счита́ют у́мным челове́ком — he is reputed to be a man of sense
счита́ть свои́м до́лгом (+ инф.) — consider it to be one's duty (+ to inf), consider oneself in duty bound (+ to inf)
он счита́ет свои́м до́лгом сказа́ть — he considers / deems it his duty to tell
он счита́ет необходи́мым сде́лать э́то — he considers it necessary to do this
счита́ть возмо́жным — see fit
счита́ть себя́ — consider / believe oneself (to be)
2) (+ что; придерживаться мнения) think (that), believe (that), consider (that)вы счита́ете, что он прав?, как вы счита́ете, он прав? — do you think (that) he is right?
III сов.когда́, как вы счита́ете, мне нача́ть? — when do you think I should start?
см. считывать -
31 Д-289
ВСТРЕЧАТЬСЯ/ВСТРЕТИТЬСЯ (СТАЛКИВАТЬСЯ/СТОЛКНУТЬСЯ) НА УЗКОЙ ДОРОЖКЕ (ДОРОГЕ) (с кем) VP subj: human if there is no obj, subj: pi usu. this WO to come into conflict with s.o., be mutually hostileX и Y (X с Y-ом) встретились на узкой дорожке - X ran (fell) afoul (foul) of YX clashed (locked horns) with Y.Я его (Грушницкого) понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him (Grushnitsky) and he dislikes me for it....1 do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b). -
32 М-74
ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ PrepP Invar fixed WO1. Also: ПО КРАЙНОСТИ obs, substand ( usu. sent adv (pa-renth)) to the extent of (what is stated), if nothing moreat leastat any rate.«Дело заключается в следующем: хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Га-Ноцри) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). The point is this: although we cannot find any of his (Ha-Nozri's) admirers or followers—at least at this time—no one can guarantee that there are none" (9a).«Вы поставлены, так сказать, у кормила общественного спокойствия, а с общественным спокойствием - по крайней мере, таково моё мнение - в сильной степени связано общественное благосостояние» (Салтыков-Щедрин 2). "You have been placed, as it were, at the helm of public security, and with public security,-this, at any rate, is my opinion, public well-being is inextricably bound up" (2a).2. ( advoften used with a quantit NP) not less (and perhaps more) thanat leastat the very least.Кирила Петрович гордился сим прекрасным заведением и никогда не упускал случая похвастаться оным перед своими гостями, из коих каждый осматривал его по крайней мере уже в двадцатый раз (Пушкин 1). Kirila Petrovich was proud of this superb establishment, and never let slip an opportunity to boast of it before his guests, all of whom had inspected it at least twenty times already (1b). -
33 встретиться на узкой дороге
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > встретиться на узкой дороге
-
34 встретиться на узкой дорожке
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > встретиться на узкой дорожке
-
35 встречаться на узкой дороге
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > встречаться на узкой дороге
-
36 встречаться на узкой дорожке
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > встречаться на узкой дорожке
-
37 сталкиваться на узкой дороге
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сталкиваться на узкой дороге
-
38 сталкиваться на узкой дорожке
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > сталкиваться на узкой дорожке
-
39 столкнуться на узкой дороге
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > столкнуться на узкой дороге
-
40 столкнуться на узкой дорожке
[VP; subj: human; if there is no obj, subj: pi; usu. this WO]=====⇒ to come into conflict with s.o., be mutually hostile:- X и Y < X с Y-ом> встретились на узкой дорожке ≈ X ran < fell> afoul < foul> ofY;- X clashed < locked horns> with Y.♦ Я его [Грушницкого] понял, и он за это меня не любит... Я его также не люблю: я чувствую, что мы когда-нибудь с ним столкнёмся на узкой дороге, и одному из нас несдобровать (Лермонтов 1). I see through him [Grushnitsky] and he dislikes me for it....I do not like him either, and I feel we are bound to fall foul of each other one day with rueful consequences for one of us (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > столкнуться на узкой дорожке
См. также в других словарях:
bound — I [[t]ba͟ʊnd[/t]] BE BOUND ♦♦♦ 1) Bound is the past tense and past participle of bind. 2) PHR MODAL If you say that something is bound to happen, you mean that you are sure it will happen, because it is a natural consequence of something that is… … English dictionary
Bound Brook, New Jersey — Infobox Settlement official name = Bound Brook, New Jersey settlement type = Borough nickname = motto = imagesize = image caption = image mapsize = 250x200px map caption = Map showing location of Bound Brook in Somerset County mapsize1 = map… … Wikipedia
Bound property — A bound property of an object (such as a widget) is one which transmits notification of any changes to an adapter or event handler.A simply (and typical) example is the text property of a textbox control. Changes made by an end user can be… … Wikipedia
bound — bound1 [baund] the past tense and past participle of ↑bind bound 2 bound2 W3S2 adj [no comparative] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(likely)¦ 2¦(law/agreement)¦ 3¦(duty)¦ 4¦(travelling towards)¦ 5¦(relationship)¦ 6 be bound up in something … Dictionary of contemporary English
bound — bound1 [ baund ] adjective not usually before noun ** 1. ) bound to something that is bound to happen will almost certainly happen: If you have problems at home, it s bound to affect your work. Knowing Jim, he s bound to be late. The kids are out … Usage of the words and phrases in modern English
bound — 1 the past tense and past participle of bind 1 2 adjective (no comparative) 1 be bound to to be very likely to do or feel a particular thing: Don t lie to her. She s bound to find out about it. | it is bound to be (=used to say that something… … Longman dictionary of contemporary English
Bound Brook (NJT station) — Infobox Station name=Bound Brook style=NJT Rail image size= image caption= address= coordinates= line= other=Somerset County Transportation: DASH structure= platform=2 side platforms depth= levels= tracks=2 parking= bicycle= baggage check=… … Wikipedia
there — 1. adverb /ðɛə(ɹ),ðɛɹ/ a) In a place or location (stated, implied or otherwise indicated) at some distance from the speaker (compare here). And in a dark and dankish vault at home / There left me and my man, both bound together; b) In that matter … Wiktionary
bound — n *limit, confine, end, term Analogous words: *border, verge, edge bound adj Bound, bond, indentured, articled are comparable when they mean obliged to serve a master or in a clearly defined capacity for a certain number of years by the terms of… … New Dictionary of Synonyms
Åre Östersund Airport — IATA … Wikipedia
Bound (film) — Infobox Film name = Bound image size = caption = Movie poster director = Wachowski Brothers producer = Stuart Boros Andrew Lazar writer = Wachowski Brothers narrator = starring = Gina Gershon Jennifer Tilly Joe Pantoliano music = Don Davis… … Wikipedia