Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

theophr+el

  • 41 ζωοποιέω

    ζωοποιέω (ζωός + ποιέω; N. reads w. iota subscr., but ζωοπ- is correct; s. B-D-F §26 and s. on ζῷον beg.) fut. ζωοποιήσω; 1 aor. ἐζωοποίησα (LXX; Mel., P, 101, 776), inf. ζωοποιῆσαι, pass. ἐζωοποιήθην Hm 4, 3, 7, ptc. ζωοποιηθείς (AcPlCor 2:8) (Aristot. and Theophr. et al.; Herm. Wr.; LXX; TestGad 4:6; JosAs 8:2, 10; EpArist 16; Mel.; Ath., R. 51, 22; ψυχὴ ζ. καὶ κινεῖ τὸ σῶμα Orig., C. Cels. 6, 48, 17). In other lit. (e.g., Aristot., Theophr.) ζ.=ζωογονέω in the sense of ‘propagate living creatures’. In LXX and NT
    to cause to live, make alive, give life to, esp. in a transcendent sense
    subj. God, Christ, and Spirit; of God (ὁ θεραπεύων καὶ ζ. Theoph. Ant. 1, 7 [p. 72, 17]), who ζ. τὰ πάντα gives life to all things 1 Ti 6:13 v.l. (for ζῳογονοῦντος; cp. 2 Esdr 19:6). Esp. of dead persons who are called to life τοὺς νεκρούς (TestGad 4:6) bring the dead to life J 5:21a (cp. ins in MSchwabe, Israel Exploration Journ. 4, ’54, 249–61); cp. 21b; Ro 4:17. τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν 8:11. θανατοῦνται καὶ ζωοποιοῦνται Dg 5:12 (on the contrast betw. the two verbs cp. 4 Km 5:7). Christ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι 1 Pt 3:18. Through his suffering (=‘death’; s. πάσχω 3aα) Christ gives life to the believers B 12:5 (for 7:2 s. b below). ἐν τ. Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 Cor 15:22. The Spirit is called life-giving J 6:63; (contrasted w. the letter) 2 Cor 3:6. So Christ, ὁ ἔσχατος Ἀδάμ, ἐγένετο εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν 1 Cor 15:45. ὑπὸ τοῦ πατρός … ἐζητήθη ἵνα ζωοποιηθῇ διὰ τῆ υἱοθεσίας (humanity) was sought (by its Father) so that it might be restored to life through adoption AcPlCor 2:7f.
    of things, circumstances, words. The law cannot do so Gal 3:21. τῷ λόγῳ ζωοποιούμενοι ζήσομεν through the word we shall be kept alive and shall (really) live B 6:17b; through the Shepherd’s word ἐζωοποιήθην I feel new life Hm 4, 3, 7. ἵνα ἡ πληγὴ αὐτοῦ ζωοποιήσῃ ἡμᾶς so that his wound might give life to us B 7:2. αὐτὸς ὢν νεκρὸς δύναται ζωοποιῆσαι although it (the serpent Num 21:8f) is dead it can bestow life in typification of Christ 12:7. Baptism makes alive Hs 9, 16, 2; cp. 9, 16, 7. κολαζόμενοι χαίρουσιν ὡς ζωοποιούμενοι when they are punished they rejoice in awareness of being awakened to life Dg 5:16 (s. ὡς 3aβ).—Cp. Paul’s illustration of sprouting seed ὸ̔ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 Cor 15:36 (Geopon. 9, 11, 7; Herm. Wr. 9, 6).
    to keep alive, sustain life of nourishing milk for a child γάλακτι ζωοποιεῖται it is kept alive with milk B 6:17a (illustrative of the divine word, s. 1b).—DELG s.v. ζώω. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ζωοποιέω

  • 42 λεπρός

    λεπρός, ά, όν (s. λεπίς and λέπρα; Aristoph., Fgm. 723 K.; Theophr.; Herodas 6, 36 et al.; in description of a wanted felon PMich IV/1, 223; 1189; 224, 2024; 225, 1751 [all III A.D. and in ref. to the same pers.]; LXX; Mel., P. 72, 526; Theoph. Ant. 3, 21 [p. 244, 24]; ‘scaly’) pert. to having a serious skin disorder, with a bad skin disease (so Theophr., CP 2, 6, 4 of pers. becoming ‘scaly’, w. similar condition in plants; LXX) λεπροὶ ἄνδρες Lk 17:12.—Subst. ὁ λ. a person with a bad skin disease (Philo, Leg. All. 3, 7; Jos., Ant. 3, 264, C. Ap. 1, 278) Mt 8:2; 10:8; 11:5; Mk 1:40 (CMasson, La péricope du lépreux [Mk 1:40–45]: RTP n.s. 23, ’39, 287–95); Lk 4:27; 7:22 (on Mt 11:5 and Lk 7:22 s. κωφός 2); PEg2 32=ASyn. 42, 30. As surname of Simon of Bethany (cp. Sb 7638, 4f [257 B.C.] τὴν Νικάνορος τοῦ ποδαγρικοῦ οἰκίαν) Mt 26:6 (λεπρωσοῦ; D after Lat.: leprosi) Mk 14:3.—DELG s.v. λέπω. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > λεπρός

  • 43 σαπρός

    σαπρός, ά, όν (σήπω ‘make putrid’; Hipponax [VI B.C.] 32 A Diehl;, Aristoph., Hippocr. et al.; TestAbr B 13 p. 118, 13 [Stone p. 84, 13]; SIG2 587, 24; pap) prim.: ‘rotten, putrid’.
    lit. of such poor quality as to be of little or no value, bad, not good
    in the prim. sense spoiled, rotten (of spoiled fish Antiphanes Com. [IV B.C.] Fgm. 218, 4 K. [in Athen. 6, 225f]) of rotten fruits (PFlor 176, 9 figs; Theophr., HP 4, 14, 10 of worms that infect olives) of grapes that lie on the ground and rot Hs 2:4.
    of poor quality bad
    α. of living matter, fish Mt 13:48 (s. Bar 19, ’93, 52; it is of semantic significance that these fish have just been caught and would therefore not be rotten or spoiled, whereas Antiphanes in the ref. cited above [1a] declaims about fish that have been in the marketplace too long).—Of plants and their products (Aristoph., Theophr. et al.; PFay 119, 4; 6) that are of inferior quality: trees, Mt 7:17f; 12:33a; Lk 6:43b; fruit Mt 12:33b; Lk 6:43a. Unless the proverb contains hyperbolic diction, ‘rotten’ would be an inappropriate rendering, since ‘rotten’ trees would either not bear any fruit at all or at the most fruit of such poor quality as to be inedible.
    β. of stones unusable, unfit, bad λίθοι ς. stones of poor quality Hs 9, 5, 2; 9, 6, 4 (cp. Herodas 2, 23 worn-out shoes; PLond II, 356, 11f p. 252 [I A.D.])
    bad or unwholesome to the extent of being harmful, bad, evil, unwholesome, in a moral sense fig. ext. of 1 (Menand., Mon. 722; Epict. 3, 22, 61 σαπρὰ δόγματα; TestAbr B 13 p. 118, 13 [Stone 84, 13] λέγει ὁ θάνατος• οὐκ ἐστὶν ἄλλος σαπρότερός μου; Sb 5761, 23 [I A.D.] ς. ὄνομα; PSI 717, 4 [II A.D.] ἐὰν κατʼ ἐμοῦ καταψηφίσηταί τι σαπρόν; 312, 13 [IV A.D.] οὐδὲν σαπρὸν ποιήσει) λόγος σαπρός an evil word, evil speech Eph 4:29 (cp. M. Ant. 11, 15 ὡς σαπρὸς ὁ λέγων).—CLindhagen, Die Wurzel ΣΑΠ im AT u. NT: Upps. Univ. Årsskr. 5, ’50, 27–53.—DELG s.v. σήπομαι. M-M. TW.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σαπρός

  • 44 ἐπισκιάζω

    ἐπισκιάζω fut. 3 sg. ἐπισκιάσει Ps 90:4; 1 aor. ἐπεσκίασα (σκιάζω ‘overshadow, darken’, s. σκιά; Hdt. et al.; Philo, Deus Imm. 3 and oft.; LXX; Just. A I, 33, 6; Ath. 30, 2)
    to cause a darkened effect by interposing someth. between a source of light and an object, overshadow, cast a shadow (Aristot., Gen. An. 5, 1; Theophr., C. Pl. 2, 18, 3) τινί upon someone (Theophr., De Sens. 79) ἵνα κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν that at least his shadow might fall on one of them Ac 5:15.
    to cause a darkening, cover (Hdt. 1, 209 τῇ πτέρυγι τὴν Ἀσίην; Aelian, VH 3, 3) w. acc. of pers., mostly used in our lit. for ref. to divine activity such as a cloud that indicates the presence of God (cp. Ex 40:35; OdesSol 35, 1) Mt 17:5; Lk 9:34. W. dat. (Ps 90:4) Mk 9:7. W. acc. of thing ἦν νεφέλη σκοτεινὴ ἐπισκιάζουσα τὸ σπήλαιον a dark cloud was hovering over the cave (in which Jesus was born) GJs 19:2. This perspective is present in the account of Mary’s unique conception δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι Lk 1:35 (for the imagery of overshadowing involving the divine and the human cp. Philo, Rer. Div. Her. 265 M 511, De Somniis 1, 119 M 638, s. Leisegang [below] 25f; but against L’s suggestion of polytheistic content s. RBrown, The Birth of the Messiah ’77, 290); GJs 11:3; but Just., A I, 33, 4, D. 100, 5 αὐτήν. S. on this passage JHehn, BZ 14, 1917, 147–52; AAllgeier, ibid. 338ff, Byz.-Neugriech. Jahrb. 1, 1920, 131–41, Histor. Jahrbuch 45, 1925, 1ff; HLeisegang, Pneuma Hagion 1922, 24ff; ENorden, D. Geburt des Kindes 1924, 92–99; LRadermacher: PKretschmer Festschr. 1926, 163ff; AFridrichsen, SymbOsl 6, 1928, 33–36; MDibelius, Jungfrauensohn u. Krippenkind: SBHeidAk. 1931/32, 4. Abh. ’32, 23f; 41; HvBaer, D. Hl. Geist in d. Lkschriften 1926, 124ff; KBornhäuser, D. Geburts-u. Kindheitsgesch. Jesu 1930, 81ff; SLösch, Deitas Iesu u. antike Apotheose ’33, 101; RBrown, The Birth of the Messiah ’77, 290f, 292–309.—DELG s.v. σκιά. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἐπισκιάζω

  • 45 amomum

    amōmum od. amōmon, ī, n. (ἄμωμον), eine in Indien, Medien, Armenien u. (bei Dichtern) Assyrien heimische Gewürzstaude, aus deren Frucht ein kostbarer Balsam bereitet wurde, das Amomum, nach Sprengel (zu Theophr. 9, 7) die weinartige Klimme (Cissus vitiginea, L.), Sall. hist. fr. 4, 60 (4, 18). Plin. 12, 48. Verg. ecl. 4, 25. – dah. meton.: a) die Frucht-, köstliche Gewürztraube des Amomum, auch Amomum gen., Verg. ecl. 3, 89; sucus amomi, Ov. met. 15, 394: recens vicinae messis amomum, Lucan. 10, 168. – b) der aus der Frucht bereitete Amomum-Balsam, das Amomum, Ov. ex Pont. 1, 9, 52. Pers. 3, 101. Mart. 5, 64, 3.

    lateinisch-deutsches > amomum

  • 46 iugerum

    iūgerum, erī, n. (zu iungo, iugum), I) ein Morgen Landes, Juchert von rund 2500 Quadratmetern = 1/4 Hektar, Scriptt. r. r., Cic. u.a. – II) als Übersetzung von πλέθρον = ein Längenmaß von 100 griech. od. 104 röm. Fuß, Plin. 36, 79 (cf. Herodot. 2, 125); ebenso 12, 111 (cf. Theophr. hist. plant. 9, 6). – / Genet. Sing. immer iugeri, Dat. u. Abl. iugero, s. Garatoni Cic. Verr. 3, 47. p. 109. Zumpt u. Mützell Curt. 5, 1 (4), 26. p. 169: Genet. Plur. immer iugerum, Dat. u. Abl. Plur. gew. iugeribus (nur Varro r. r. 1, 10, 1 iugeris), s. Lachmann Rhein. Mus. 3 (1845), 609 ff. Vgl. übh. Haase zu Reisigs Vorl. § 87. Anmkg. 138. Neue-Wagener Formenl3 1, 172 u. 839 f. – synk. Plur. iugra, Corp. inscr. Lat. 1, 200, 14 u. 25. – Nomin. Sing. auch iūgerus, Gromat. vet. p. 246, 2; 339, 18; 354, 2 u. 10. – Nom. Sing. iūger, nach Pompeii comm. (V) 193, 3.

    lateinisch-deutsches > iugerum

  • 47 πρωτό-τομος

    πρωτό-τομος, zuerst geschnitten; κράμβη, Philodem. 30 (IX, 412); Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωτό-τομος

  • 48 πρωϊότης

    πρωϊότης, ητος, ἡ, Frühzeitigkeit, frühzeitige Reise, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊότης

  • 49 πρωϊ-καρπέω

    πρωϊ-καρπέω, frühzeitige Früchte tragen, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-καρπέω

  • 50 πρωϊ-καρπία

    πρωϊ-καρπία, , frühzeitiges Früchtetragen, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-καρπία

  • 51 πρωϊ-ανθής

    πρωϊ-ανθής, ές, früh blühend, Theophr., im Ggstz von ὀψιανϑής.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-ανθής

  • 52 πρωϊ-βλαστέω

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-βλαστέω

  • 53 πρωϊ-βλαστία

    πρωϊ-βλαστία, , frühzeitiges Keimen, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-βλαστία

  • 54 πρωϊ-βλαστής

    πρωϊ-βλαστής, ές, früh keimend, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωϊ-βλαστής

  • 55 πρωΐ-σπορος

    πρωΐ-σπορος, frühzeitig gesäet, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωΐ-σπορος

  • 56 πρωΐ-καρπος

    πρωΐ-καρπος, frühzeitig Früchte tragend, Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρωΐ-καρπος

  • 57 πρός-πτωσις

    πρός-πτωσις, , das Fallen od. Stoßen wogegen; Plut. plac. phil. 4, 16; Theophr.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρός-πτωσις

  • 58 πρός-φυσις

    πρός-φυσις, , das Anwachsen, auch der Ort der Vereinigung, Theophr.; das Festdaranhasten, ἰσχυροτέραν τὴν πρόςφυσιν παρέχεται Xen. equit. 1, 11, u. Sp.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρός-φυσις

  • 59 πρός-ηλος

    πρός-ηλος, = Vorigem, Theophr. u. a. Sp. Vgl. πρόςειλος, was oft v. l. u. wahrscheinlich überall dafür herzustellen ist.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρός-ηλος

  • 60 πρό-κροσσος

    πρό-κροσσος, auch 3 Endgn, wie Mauerzinnen hervorragend; so heißen Il. 14, 35 die Schiffe πρόκροσσαι, die aufs Land gezogen und so neben einander gestellt sind, daß ihre hohen Hintertheile eine Art Mauer mit vorspringenden Zinnen bilden; Aristarch erklärte hier προκρόσσας τὰς κλιμακηδὸν νενεωλκημένας ἑτέρας πρὸ ἑτέρων, ὥςτε ϑεατροειδὲς φαίνεσϑαι τὸ νεώλκιον· κρόσσαι γὰρ αἱ κλίμακες, s. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 225; πρόκροσσαι ἐς πόντον, Schiffe, die mit den Schnäbeln gegen das Meer zu gewendet sind, Her. 7, 188, und 4, 152 heißt es von hervorragenden Greifenköpfen, welche als Emfassung rings um den Rand eines Gefäßes herumstehen, πέριξ αὐτοῠ γρυπῶν κεφαλαί οἱ πρόκροσσοί εἰσιν; Schweigh. will in beiden Stellen eine andere eigenthümliche Stellung verstanden wissen, in quincuncem, par echelons. – Ueberh. in einer Reihe neben einander stehend u. vorragend, auch übertr., ἐξορμήσαντες ἐπ' αὐτὸν ἐβοηδρόμ ουν πρόκροσσοι φερόμενοι ἐπὶ τὸν κίνδυνον, Ath. I, 30 a, von Mehreren, die sich der Reihe nach, Einer nach den Andern, in eine Gefahr stürzen. Bei Opp. Hal. 4, 606 sind ἄκανϑαι πρόκροσσαι hinter einander oder dicht in einer Reihe stehende; συνδέσεις οὐ περιφερεῖς, ἀλλὰ πρόκροσσαι, Democrit. bei Theophr. de sensu p. 42.

    Griechisch-deutsches Handwörterbuch > πρό-κροσσος

См. также в других словарях:

  • Theophr. — Теофраст (ок. 370 288 до н. э.) Греческий философ из Эреса (Лесбос), ученик и друг Аристотеля, после его смерти возглавил перипатетическую школу. Из его огромного наследия уцелела лишь малая часть несколько коротких научных работ и два больших… …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • Theophr. — Теофраст (ок. 370 288 до н. э.) Греческий философ из Эреса (Лесбос), ученик и друг Аристотеля, после его смерти возглавил перипатетическую школу. Из его огромного наследия уцелела лишь малая часть несколько коротких научных работ и два больших… …   Список древнегреческих имен

  • Theophrastos — Theophrastos, griech. Θεόφραστος, (* um 371 v. Chr. zu Eresos auf der Insel Lesbos; † 287 v. Chr.? in Athen) war ein griechischer Philosoph und Naturforscher. Theophrastos war Schüler des Aristoteles und Leiter der peripatetischen Schule. Sein… …   Deutsch Wikipedia

  • Theophrastus von Eresos — Theophrastos Theophrastos, griech. Θεόφραστος, (* um 371 v. Chr. zu Eresos auf der Insel Lesbos; † 287 v. Chr.? in Athen) war ein griechischer Philosoph und Naturforscher. Theophrastos war Schüler des Aristoteles und Leiter der peripatetischen… …   Deutsch Wikipedia

  • Teofrasto — de Ereso. Teofrasto (en griego Θεόφραστος; Ereso, h. 371 – h. 287 a. C.)[1] fue un filósofo griego. Marchó a …   Wikipedia Español

  • doctrine — (do ktri n ) s. f. 1°   L ensemble des dogmes, soit religieux soit philosophiques, qui dirigent un homme dans l interprétation des faits et dans la direction de sa conduite. La doctrine de Platon, d Aristote, de saint Thomas. •   Il n y eut… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • temps — (tan ; l s se lie : un tan z agréable ; au XVIe siècle, on prononçait tan, PALSGRAVE, p. 24) s. m. 1°   La durée des choses en tant qu elle est mesurée ou mesurable. 2°   Le temps suivant les points de vue philosophiques. 3°   La durée bornée,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Парацельз Парацельс — (Philippus Aureolus Theophrastus Paracelsus Bombastus von Hohenheim) знаменитый врач иатрохимик, род. в 1493 г. в Швейцарии. Медицине и алхимии П. учился у своего отца, также врача, затем у некоторых монахов, в том числе у знаменитого… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эмпедокл из Агригента — яркий представитель сицилийской культуры V в., необычайно живой, пестрой, отзывчивой ко всем духовным движениям, ко всем литературным и философским течениям греческого мира. Величайшие поэты Греции Симонид, Бакхилид, Эсхил, Пиндар были дорогими,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Парацельз, Парацельс — (Philippus Aureolus Theophrastus Paracelsus Bombastus von Hohenheim) знаменитый врач иатрохимик, род. в 1493 г. в Швейцарии. Медицине и алхимии П. учился у своего отца, также врача, затем у некоторых монахов, в том числе у знаменитого… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Эмпедокл из Агригента, философ — яркий представитель сицилийской культуры V в., необычайно живой, пестрой, отзывчивой ко всем духовным движениям, ко всем литературным и философским течениям греческого мира. Величайшие поэты Греции Симонид, Бакхилид, Эсхил, Пиндар были дорогими,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»