Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+weapon

  • 101 точка

    1. ж.
    1. (в разн. знач.) point; ( пятнышко) dot, spot

    точка опорыфиз. fulcrum (pl. -ra); тех. тж. bearing; (перен.) footing

    мёртвая точкатех. dead point, dead centre; (перен.) dead stop

    на мёртвой точке — at a stop / standstill

    дойти до мёртвой точки — come* to a standstill, come* to a full stop

    сдвинуть с мёртвой точки (вн.) — get* off the ground (d.), get* started (d.)

    точка прицеливания воен. — aiming mark, point of aim

    торговая точка — trade outlet; shop

    2. грам. full stop
    3. муз. dot

    точка зрения — point of view, standpoint

    попасть в точку — hit* the nail on the head, strike* home, hit* the mark

    дойти до точки — be at the end of one's tether / resources

    точка соприкосновения — point of contact; (перен.) common ground

    в (самую) точку разг. — to a T; exactly, precisely

    ставить точки над «и» — dot one's i's and cross one's t's

    точка! ( конец) — (that's) enough!, that'll do!

    2. ж. тех.
    1. ( острение) sharpening; ( на точильном камне) whetting; ( на точильном камне) whetting; ( бритвы) stropping, honing

    Русско-английский словарь Смирнитского > точка

  • 102 за

    «за + существительное» часто переводится инфинитивом:
    Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядерные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого. –
    Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the campaign to prevent ( for the prevention of – возможно, но длиннее) nuclear war is the cause of each and every one of us.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > за

  • 103 за

    «за + существительное» часто переводится инфинитивом:
    Хотя особая ответственность за устранение ядерной угрозы ложится на ядерные государства, борьба за предотвращение ядерной войны — дело всех и каждого. –
    Although particular/special responsibility for the elimination of the threat of nuclear war lies with the nuclear states/nuclear-weapon states/powers, the campaign to prevent ( for the prevention of – возможно, но длиннее) nuclear war is the cause of each and every one of us.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > за

  • 104 акты незаконного вмешательства

    Это акты или попытки совершения актов, создающие угрозу безопасности гражданской авиации и воздушного транспорта, а именно:
    — незаконный захват воздушных судов в полёте;
    — незаконный захват воздушных судов на земле;
    — захват заложников на борту воздушных судов или на аэродромах;
    — насильственное проникновение на борт воздушного судна, в аэропорт или в расположение аэронавигационного средства или службы;
    — помещение на борту воздушного судна или в аэропорту оружия, опасного устройства или материала, предназначенных для преступных целей;
    — сообщение ложной информации, ставящей под угрозу безопасность воздушного судна в полете или на земле, безопасность пассажиров, членов экипажа, наземного персонала или общественности в аэропорту или в расположении средства или службы гражданской авиации.
    These are acts or attempted acts such as to jeopardize the safety of civil aviation and air transport, i.e.
    — unlawful seizure of aircraft in flight,
    — unlawful seizure of aircraft on the ground,
    — hostage-taking on board aircraft or on aerodromes,
    — forcible intrusion on board an aircraft, at an airport or on the premises of an aeronautical facility,
    — introduction on board an aircraft or at an airport of a weapon or hazardous device or material intended for criminal purposes,
    — communication of false information such as to jeopardize the safety of an aircraft in flight or on the ground, of passengers, crew, ground personnel or the general public, at an airport or on the premises of a civil aviation facility.
    (AN 17)
    Official definition added to AN 17 by Amdt 11 (16/11/2005).

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > акты незаконного вмешательства

  • 105 в миг

    в < один> миг
    in the twinkling of an eye; in a flash; in a tick; in a trice; in half a moment; in no time; at the drop of a hat

    Только пыльными клубами / Вихорь вился под ногами. / И в два мига, коль не в миг, / Наш Иван воров настиг. (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Only dust clouds marked the course / Of the rider and the horse. / On they flew, as quick as thought - / In a trice, the thieves were caught.

    Бургомистр. Мы в один миг подберём ему оружие какое-нибудь. Останется доволен. (Е. Шварц, Дракон)Burgomaster. We'll find a weapon for him at the drop of a hat. He'll be pleased with it, I'm sure.

    Русско-английский фразеологический словарь > в миг

  • 106 П-555

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ (НА МУШКУ coll) кого-что VP subj: human
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.: X взял Y-a на мушку - X took aim at Y
    X got (had) Y (lined up) in X's sights X drew a bead on Y.
    Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.: X возьмёт Y-a на прицел = X will keep an eye on Y
    X will take note of Y.
    Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-555

  • 107 Ш-37

    ХОТЬ ШАРОМ ПОКАТИ где coll (хоть + VPimper Invar impers predic with быть» fixed WO
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o. 's home): в месте X хоть шаром покати = there is no NP (not a single NP, not a bite to eat etc) in place X
    you can search place X and not find one NP (a single NP) place X is (as) bare as a bone.
    "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. (исполняющие обязанности)?»...- «Черт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия — любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?» (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(la).
    В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М(андельштам) отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't а bite to eat in the house and M(andelstam) went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
    Остался (я) один. Родни - хоть шаром покати, — нигде, никого, ни одной души» (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1 a).
    «По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!» (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-37

  • 108 брать на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на мушку

  • 109 брать на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на прицел

  • 110 взять на мушку

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на мушку

  • 111 взять на прицел

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА ПРИЦЕЛ <НА МУШКУ coll> кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to aim a weapon at s.o. or sth.:
    - X взял Y-а на мушку X took aim at Y;
    - X drew a bead on Y.
         ♦ Лейтенант скомандовал взять на прицел два окна с правой стороны дома. The lieutenant ordered his men to take aim at two windows on the right side of the house.
    2. to direct one's attention to s.o. or sth., pay special attention to s.o. or sth.:
    - X возьмёт Y-а на прицел X will keep an eye on Y;
    - X will take note of Y.
         ♦ Гроссмейстер заметил незаурядные способности рыжего мальчика и взял его на прицел. The grand master noticed that the red-haired boy had remarkable talent and started keeping an eye on him.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на прицел

  • 112 хоть шаром покати

    [ хоть + VPimper; Invar; impers predic with быть; fixed WO]
    =====
    there is no one, nothing, or none of some type of person or thing present or available in some place (often in refer, to a complete lack of food or belongings in s.o.'s home):
    - в месте X хоть шаром покати there is no [NP] (not a single [NP], not a bite to eat etc) in place X;
    - place X is (as) bare as a bone.
         ♦ "А что, бабоньки, нету ведь у нас в институте мужчин, хоть шаром покати! Одни только и. о. [исполняющие обязанности]?"... - "Чёрт с ними, с мужиками, но ведь и женщины из-за этого лишены своего самого сильного оружия - любовных чар! Кого очаровывать-то: исполняющих обязанности, да?" (Залыгин 1). "Too bad, eh, girls! Not a single real man in the whole institute, not one! Nothing but understudies."..."To hell with them! Men! Trouble is there's no one for us women to use our strongest weapon on-charm! No point trying to charm understudies, is there?"(1a).
         ♦ В доме хоть шаром покати - никакой еды. О. М[андельштам] отправился к соседям раздобыть что-нибудь на ужин Анне Андреевне... (Мандельштам 2). There wasn't a bite to eat in the house and M[andelstam] went around to the neighbors to try and get something for Akhmatova's supper (2a).
         ♦ "Остался [ я] один. Родни - хоть шаром покати, - нигде, никого, ни одной души" (Шолохов 1). "I was left entirely alone. You could search the whole world and not find one relation of mine, not a single soul" (1a).
         ♦ "По базу хоть шаром покати, хворостины на растопку - и то не найдёшь. Вот до чего дожили!" (Шолохов 5). "The yard's as bare as a bone, there's not even a twig to light a fire with. That's what we've come to!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть шаром покати

  • 113 испытание

    с.
    1) ( проверка) test, trial

    испыта́ние я́дерного ору́жия — nuclear weapon test

    пери́од испыта́ний (машины и т.п.)testing time

    быть на испыта́нии — be on trial; ( о человеке) be on probation

    производи́ть испыта́ние (рд.) — conduct a trial / test (of), try (d), test (d)

    подве́ргнуть испыта́нию (вн.)put (d) on trial, put (d) to the test

    вы́держать испыта́ние — stand the test, pass muster

    э́то бу́дет серьёзным испыта́нием (для) — it will be a severe test (for)

    вы́держать испыта́ние вре́менем — withstand the test of time

    2) ( экзамен) examination

    пройти́ тя́жкие испыта́ния — undergo many severe trials, undergo a terrible ordeal

    тяжёлые испыта́ния (рд.) — the ordeals (of); the trials and tribulations (of)

    Новый большой русско-английский словарь > испытание

  • 114 участник

    участники договора, обладающие ядерным оружием — nuclear weapon parties

    участник, заявляющий о нарушении договора — party alleging treaty violation

    участники конференции — participants in the conference, conference participants

    участники переговоров — parties of the talks, negotiators

    участник переговоров без права решающего голоса / со специальным статусом — participant with special status, special participant

    Russian-english dctionary of diplomacy > участник

  • 115 В-382

    НА ВЫСТРЕЛ подходить, подъезжать и т. п. к кому-чему PrepP Invar adv
    at a distance near enough to be reached by a bullet or shell when fired from a weapon
    by extension very nearby: within firing (close) range within shooting distance (come (get etc)) anywhere near ( s.o. sth.).
    Петро не велел им (жителям хутора) подходить даже на выстрел к казачьей цепи. Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие (Шолохов 4). Petro would not allow the village folk to come anywhere near the Cossack positions. But their mere appearance on the scene produced a noticeable impression on the Reds... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-382

  • 116 З-66

    В ЗАПАСЕ PrepP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: any common noun)) kept for later use, ready to be used
    in reserve
    (have (keepetc) sth.) ready (in limited contexts) (have (keep etc) sth.) up one's sleeve.
    ...Он (защитник) всех прокурорских свидетелей сумел вовремя «подвести» и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию... Все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими «подмарываниями» не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок (Достоевский 2)....He (the defense attorney) had been able to "take down" all the witnesses for the prosecution, to throw them off as much as possible, and, above all, to cast a slight taint on their moral reputations.... Everyone was convinced that he could achieve no great and ultimate advantage by all these "slight taints," and that he probably knew it better than anyone, holding ready some idea of his own, some still hidden weapon of defense that he would suddenly reveal when the time came (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-66

  • 117 Р-314

    РУКИ ВВЕРХ! (sent Invar fixed WO
    (used as a command, usu. when a person holding a weapon orders another to offer no resistance) raise your hands
    hands up!
    hands in the air! stick 'em up!
    «Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: „Руки вверх! Ни с места!"» (Семёнов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-314

  • 118 на выстрел

    НА ВЫСТРЕЛ подходить, подъезжать и т. п. к кому-чему
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    at a distance near enough to be reached by a bullet or shell when fired from a weapon; by extension very nearby:
    - (come <get etc>) anywhere near (s.o. < sth.>).
         ♦ Петро не велел им [жителям хутора] подходить даже на выстрел к казачьей цепи. Но одно появление их произвело на красных заметное воздействие (Шолохов 4). Pfetro would not allow the village folk to come anywhere near the Cossack positions. But their mere appearance on the scene produced a noticeable impression on the Reds... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на выстрел

  • 119 в запасе

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    =====
    kept for later use, ready to be used:
    - (have (keepetc) sth.) ready;
    - [in limited contexts](have (keep etc) sth.) up one's sleeve.
         ♦...Он [защитник] всех прокурорских свидетелей сумел вовремя " подвести" и, по возможности, сбить, а главное, подмарать их нравственную репутацию... Все были убеждены, что какой-нибудь большой и окончательной пользы он всеми этими "подмарываниями" не мог достичь и, вероятно, это сам лучше всех понимает, имея какую-то свою идею в запасе, какое-то еще пока припрятанное оружие защиты, которое вдруг и обнаружит, когда придёт срок (Достоевский 2).... Не [the defense attorney] had been able to "take down" all the witnesses for the prosecution, to throw them off as much as possible, and, above all, to cast a slight taint on their moral reputations.... Everyone was convinced that he could achieve no great and ultimate advantage by all these "slight taints," and that he probably knew it better than anyone, holding ready some idea of his own, some still hidden weapon of defense that he would suddenly reveal when the time came (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в запасе

  • 120 руки вверх!

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as a command, usu. when a person holding a weapon orders another to offer no resistance) raise your hands:
    - hands up!;
    - hands in the air!;
    - stick 'em up!
         ♦ "Отрезвел я, когда они закрыли дверь кассы и длинный, вытащив наган, сказал: "Руки вверх! Ни с места!"" (Семёнов 1). "I sobered up when they closed the door of the bank and the tall one pulled out a revolver and said: 'Hands up! Don't move!'" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > руки вверх!

См. также в других словарях:

  • The Weapon Makers —   …   Wikipedia

  • The Weapon Shops of Isher — infobox Book | name = The Weapon Shops of Isher image caption = Dust jacket of the first edition author = A. E. van Vogt illustrator = cover artist = country = USA language = English series = genre = science fiction novel publisher = Greenberg… …   Wikipedia

  • The Weapon Too Dreadful to Use — Infobox Short story name = The Weapon Too Dreadful to Use title orig = translator = author = Isaac Asimov country = United States language = English series = genre = Science fiction short story publication type = Periodical published in = Amazing …   Wikipedia

  • The Weapon Shop — Infobox short story | name = The Weapon Shop author = A. E. van Vogt country = flag|USA language = English series = genre = Science fiction short story published in = publication type = publisher = media type = Print (Magazine) pub date = 1942… …   Wikipedia

  • Weapon dance — The weapon dance employs weapons or stylized versions of weapons traditionally used in combat in order to simulate, recall, or reenact combat or the moves of combat in the form of dance, usually for some ceremonial purpose. Such dancing is quite… …   Wikipedia

  • Weapon possession (crime) — Weapon possession refers to a class of crime regarding the unlawful possession of a weapon by a citizen within an established society …   Wikipedia

  • The Dairangers — are a group of fictional characters who are the protagonists of the Super Sentai series, Gosei Sentai Dairanger . They are practitioners of a form of martial arts that originated in China 8,000 years ago. They use Qi powers to fight the Gorma… …   Wikipedia

  • Weapon focus — is a factor affecting the reliability of eyewitness testimony. Weapon focus signifies a witness to a crime diverting his or her attention to the weapon the perpetrator is holding, thus leaving less attention for other details in the scene and… …   Wikipedia

  • The Cane as a Weapon — is a book by Andrew Chase Cunningham presenting a concise system of self defense making use of a walking stick or umbrella. It was first published in 1912 in the United States of America.Cunningham was a civil engineer attached to the United… …   Wikipedia

  • Weapon handling — refers to regulations regarding work with weapons. Correct weapon handling include mainly safety issues such as performing* Hand over a weapon (I.E. Is their still a round in the chamber (Is the Weapon cleared )?) * The way of carrying the weapon …   Wikipedia

  • The Power Sword — is a fictional sword from the Masters of the Universe toyline, sometimes also referred to as the Sword of Power and the Sword of Grayskull. It started out as a mystical object in the early stories, in which Skeletor tries to obtain both halves… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»