Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+wanted+man

  • 21 wanted

    1) (being searched for by the police because of having committed a criminal act: He is a wanted man; He is wanted for murder.) καταζητούμενος
    2) ((negative unwanted) (of people) needed; cared for: Old people must be made to feel wanted.) απαραίτητος

    English-Greek dictionary > wanted

  • 22 wanted

    1) (being searched for by the police because of having committed a criminal act: He is a wanted man; He is wanted for murder.) hľadaný
    2) ((negative unwanted) (of people) needed; cared for: Old people must be made to feel wanted.) užitočný

    English-Slovak dictionary > wanted

  • 23 wanted

    adjective
    1) being searched for by the police because of having committed a criminal act:

    He is wanted for murder.

    مَطْلوب
    2) (negative unwanted) (of people) needed; cared for:

    Old people must be made to feel wanted.

    مُعْتَنى بِه، في حاجَةٍ إلَيْهِ

    Arabic-English dictionary > wanted

  • 24 wanted

    1) (being searched for by the police because of having committed a criminal act: He is a wanted man; He is wanted for murder.) recherché
    2) ((negative unwanted) (of people) needed; cared for: Old people must be made to feel wanted.) utile; dont on a besoin

    English-French dictionary > wanted

  • 25 wanted

    1) (being searched for by the police because of having committed a criminal act: He is a wanted man; He is wanted for murder.) procurado
    2) ((negative unwanted) (of people) needed; cared for: Old people must be made to feel wanted.) útil, necessário

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > wanted

  • 26 the shoe is on the other foot

    1) ответственность лежит на другом; см. тж. the boot is on the other foot

    Inspector Queen has not been able to discover our man-about-town's source of income. A gigolo? Gigolos do not pay for ladies' apartments. The shoe is rather on the other foot. (E. Queen, ‘The Adventures of Ellery Queen’, Kenk) — Инспектору Куину не удалось обнаружить источников доходов нашего повесы. Может быть, он сутенер? Но сутенеры не оплачивают квартиры, в которых проживают их дамы. Значит, надо искать в другом направлении.

    2) теперь уже не то, положение изменилось

    ‘Thanks,’ said Tony sardonically. ‘I remember a time, though, when the shoe was on the other foot. You didn't mind asking me for a favor, a small favor like breaking up my life just when I was about to get everything I had ever wanted.’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — - Благодарю, - насмешливо сказал Тони. - Я помню время, когда положение было несколько иным. Вы не постеснялись попросить меня об одолжении, пустяковом одолжении: сломать в угоду вам всю мою жизнь как раз в такой момент, когда все, чего я хотел, было почти у меня в руках.

    Large English-Russian phrasebook > the shoe is on the other foot

  • 27 the ways and means

    He has been devising ways and means all the way here of explaining himself, and has been satisfied with none. (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. LIII) — По пути он все время старался придумать подходящее объяснение, но ни одно его не удовлетворяло.

    Oh well, he's a great man, these days, Paddy Cavan. I had a suspicion he'd get where he wanted to, and not be too particular about the ways and means. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — - О, теперь он большой человек, этот Пэдди Кеван, - продолжал Динни. - Я так и думал, что он добьется своего и не очень-то будет разборчив в средствах.

    If you want to resign and get out then go ahead. You can do it if you withdraw that letter as I've asked. Otherwise, there are ways and means of settling this and I'll use them. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 44) — Хотите получить отставку - пожалуйста! Все будет по-вашему, если вы напишете заявление, которое я от вас требую. Не хотите - найдутся другие способы урегулировать этот вопрос, и я не задумаюсь прибегнуть к ним.

    His Lordship... advises him to look after the ways and means, and leave questions of peace and war to his betters. (Th. Macaulay, ‘The Miscellaneous Writings’) — Его светлость... посоветовал Ванситтарту заняться изысканием денежных средств и предоставить вышестоящим решать вопросы войны и мира.

    3) денежные средства; средства к существованию

    She had not yet had any anxiety about ways and means. (G. Eliot, ‘Middlemarch’, ch. LVIII) — Пока еще ей не приходилось испытывать материальных затруднений.

    We were without decorous clothes or ways and means of existence... (O. Henry, ‘Sixes and Sevens’, ‘The Day We Celebrate’) — У нас не было ни приличной одежды, ни средств к существованию...

    Large English-Russian phrasebook > the ways and means

  • 28 The Wings of Eagles

       1957 – США (110 мин)
         Произв. MGM (Чарлз Шнее)
         Реж. ДЖОН ФОРД
         Сцен. Фрэнк Фентон, Уильям Уистер Хейнз по мотивам жизненных событий и рассказов Фрэнка У. Уида
         Опер. Пол Вогл (Metrocolor)
         Муз. Джефф Александер
         В ролях Джон Уэйн (Фрэнк У. «Спиг» Уид), Морин О'Хара (Минни Уид), Дэн Дэйли (Карсон), Уорд Бонд (Джон Додж), Кен Кёртис (Джон Дэйл Прайс), Эдмунд Лоу (адмирал Моффетт), Бэрри Келли (капитан Джон Кларк).
       В 1919 г. военно-морской офицер и пилот Фрэнк У. «Спиг» Уид желает укрепить роль авиации в военно-морском флоте США, до сего момента весьма незначительную. Он пытается привлечь к этой проблеме как можно больше внимания и потому уговаривает начальство разрешить ему участвовать в соревнованиях, где военно-морские летчики могли бы помериться силами с армейскими. Уид и его команда на гидроплане устанавливают множество рекордов. Праздники, которыми пилоты ВМС или ВВС по очереди отмечают свои победы, иногда сопровождаются драками, спровоцированными проигравшей стороной, и гигантскими побоищами тортами.
       Деятельность Фрэнка связана с постоянными переездами, и это начинает утомлять его жену Минни. Они теряют ребенка, но вскоре у них рождаются девочки-близняшки. Они едва узнают отца, когда тот навещает их дома. При одном таком редком визите Фрэнк слышит плач ребенка, бежит к комнате дочери и падает с лестницы. Сраженный двусторонним параличом, он уже не надеется когда-либо встать на ноги. Он предлагает жене развестись с ним и спокойно воспитывать детей. Его лучший друг сержант Карсон будет рядом с ним, пока он не встанет на ноги.
       Усилиями воли Уид делает невероятные успехи: теперь он может передвигаться на костылях. Карсон советует ему взяться за перо. Многочисленные писательские опыты Уида не имеют успеха среди издателей. Наконец Уида рекомендуют как сценариста голливудскому режиссеру, желающему снять фильм об авианосцах. Так начинается долгая карьера Уида в кинематографе.
       После успеха фильма Видимость ноль, Ceiling Zero, 1936, снятого Хауардом Хоуксом, Уид случайно встречает Карсона, работающего таксистом. Тот уговаривает его помириться с женой. Фрэнк приезжает к ней в Сан-Франциско: они уже готовы начать все сначала. Однако этим планам не суждено сбыться: после неожиданной атаки на Пёрл-Харбор Уид уезжает в Вашингтон – принести на службу стране свой стратегический талант. Он проводит в жизнь проект создания мобильных мини-авианосцев («джипов-авианосцев»), снабжающих новыми экипажами и машинами большие корабли, необходимые в крупных сражениях. При боевой операции он лично поднимается на борт авианосца и участвует в сражении за острова Тихого океана.
       При воздушном налете Карсон, вернувшийся на службу вместе с Уидом, получает ранение, заслонив друга своим телом. Пережив инфаркт, Уид не хочет никому быть в тягость и предпочитает подать в отставку. На его проводах присутствуют все сослуживцы, включая бывших соперников и старых армейских друзей.
         Фильмы, снятые стареющим Фордом, делятся на 2 категории: там либо в памяти перебираются места, жанры и ситуации, перенесенные на экран режиссером за всю его долгую творческую жизнь (вестерн: Искатели, The Searchers, Человек, застреливший Либерти Вэлэнса, The Man Who Shot Liberty Valance, Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, 1964; Ирландия: Восход луны, The Rising of the Moon, 1957; подведение жизненных итогов на пороге ухода на покой и смерти: Последний салют, The Last Hurrah, 1958), либо проявляется больше свободы, фантазии и несерьезности, чем в более ранних фильмах режиссера, из-за чего их часто недооценивали (Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961; Риф Донована, Donovan's Reef, 1963). Орлиные крылья, – картина, при выходе на экраны встреченная всеобщим презрением, – бесспорно, принадлежит ко 2-й категории. В умело выстроенном и все же стихийном беспорядке, который, конечно же, создается искусственно, Форд смешивает назидательную биографию, мелодраму и военный фильм с самым неистовым бурлеском. Это разнообразие, окрашенное автором в яркие цвета и по-прежнему светлые краски, радует глаз, греет сердце и ублажает разум.
       Рассказывая жизнь вполне реального Фрэнка Уида, Форд делает из него полноправного фордовского героя: человека, которому необходимо иметь несколько «семей» и который всегда выберет из них – если придется делать выбор – ту, где он сможет принести больше пользы другим. Ведь центральная тема фильма – поиски счастья: то в равновесии и гармонии, то в лихорадочном пылу борьбы и соревнования, то в самом трагическом несчастье; но фордовская концепция счастья – наименее гедонистическая из всех, какие только можно себе представить. Счастье его героев напрямую зависит от степени их вовлеченности в мир, требующий от них энергии и преданности. Следуя инстинкту самосохранения, полностью сливающемуся с чувством долга и самоотверженностью, Уид жертвует семьей ради другой семьи, которой становится для него армия и патриотизм. (В финале, став для армии бесполезным, он уходит и из нее.) И его жизненный успех – хотя сам он никогда не использует это слово – будет основан, как и у большинства фордовских героев, на череде надломов, расставаний, добровольных отказов, указывающих на то, насколько эта картина и творчество Форда в целом далеки от претенциозности и старческого самолюбования, в рамки которых их часто пытаются втиснуть. В этих фильмах в ткань жизни героев вплетаются насыщенность событиями и чувство неполноценности с примесью меланхолии, проникающей в сердце даже среди самых славных побед.
       N.В. Фрэнк Уид (1895―1947), автор статей и романов, написал также сценарии к фильмам Дирижабль, Dirigible, 1931, Фрэнк Капра; Ныряющие в ад, Hell Divers, 1931, Джордж Хилл, отрывки которого демонстрируются в данной картине; Авиапочта, Air Mail, 1932, Джон Форд; Цитадель, The Citadel, 1938, Кинг Видор; Я хотел крылья, I Wanted Wings, 1941, Митчелл Лайсен; Незаменимыми они не были, They Were Expendable, 1945, Джон Форд. Отметим, что образ, созданный в Орлиных крыльях Уордом Бондом, построен на сходстве с самим Фордом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wings of Eagles

  • 29 the shoe is on the other foot

       paзг.
       1) oтвeтcтвeннocть лeжит нa дpугoм
        Inspector Queen has not been able to discover our man-about-town's source of income. A gigolo? Gigolos do not pay for ladies' apartments; the shoe is rather on the other foot (E. Queen)
       2) тeпepь ужe нe тo, пoлoжeниe измeнилocь
        'Thanks,' said Tony sardonically. 'I remember a time, though, when the shoe was on the other foot. You didn't mind asking me for a favor, a small favor like breaking up my life just when I was about to get everything I had ever wanted' (M. Wilson)

    Concise English-Russian phrasebook > the shoe is on the other foot

  • 30 the sword of Damocles

       дaмoклoв мeч [этим. миф.]
        Either complete frankness or complete ignoring - and that meant living with the sword of Damocles above his head! (J. Galsworthy). She wanted Adam to win, but the Senate race would be a sword of Damocles hanging over her head. If Adam won, Jennifer would lose him... He was a married man and if it was learned he had a mistress, it would be political suicide (.S. Sheldon)

    Concise English-Russian phrasebook > the sword of Damocles

  • 31 go on the road

    1) уст. стать разбойником, промышлять на большой дороге (тж. take to the road); см. тж. take the road 2)

    So, I took to the road, and... the first man I robbed was a Parson. (J. Swift, ‘Grand Question’, OED) — Итак, я начал промышлять на большой дороге и... первым человеком, которого я ограбил, был священник.

    2) отправиться в турне (о труппе; тж. take to the road); см. тж. take the road 3)

    They say this show is going on the road next month. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — Я слыхала, что наша труппа через месяц отправится в турне.

    Master Alonso engaged the actor he wanted... After that they took to the road again. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. XXXIII) — Алонсо нанял нужного актера... и труппа отправилась в турне.

    3) амер. разъезжать (обыкн. о коммивояжёре); см. тж. take the road 2)

    ‘When do you go out on the road again?’ he inquired. ‘Pretty soon,’ said Drouet. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. VIII) — - Когда опять в дорогу? - спросил Герствуд. - В самом скором времени, - ответил Друэ.

    Large English-Russian phrasebook > go on the road

  • 32 Just the man I wanted to see.

    Общая лексика: Ты-то мне и нужен. (Richard! Just the man I wanted to see.)

    Универсальный англо-русский словарь > Just the man I wanted to see.

  • 33 on the spot

    1) сразу, немедленно, тут же, без промедления

    I apologized on the spot, but she wouldn't listen to me. (W. Saroyan, ‘Peace It's Wonderful’, ‘The Love Kick’) — Я сразу же извинился, но жена и слушать меня не захотела.

    There was only one thing for me to do. I wanted to do it and, by God, it gave me some satisfaction. I resigned on the spot. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — Мне оставалось только одно: немедленно заявить, что подаю в отставку. Что я и сделал по доброй воле и, клянусь, с величайшим удовлетворением.

    I fired Newkirk on the spot. Nobody slugs a foreman around here and gets away with it. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 2) — Я уволил Ньюкерка тут же, на месте. Поднять руку на мастера - такое еще никому не сходило с рук.

    2) на месте (часто о местном жителе или о человеке, находящемся в данном месте и являющемся очевидцем чего-л.)

    Unless he was on the spot nothing was done. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Когда Мортона не было на месте, строительство дороги прекращалось.

    The reporter is the man on the spot, or he is nothing. (J. B. Priestley, ‘Midnight on the Desert’, ch. 1) — Репортер - это человек, являющийся очевидцем событий. В противном случае он ничего не стоит.

    The foreigners were all for reinforcing the police and even for having a corps of militia on the spot. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 59) — Иностранцы были за то, чтобы усилить полицейские части и даже создать местную охрану на Болдеровских рудниках.

    Shake... always contrived to be on the spot when anything was doing in the way of a gamble. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Mayor of Bardie Creek’) — Шейк... всегда был тут как тут, когда затевалась какая-нибудь азартная игра.

    Large English-Russian phrasebook > on the spot

  • 34 to the end of the earth

    (to the end(s) of the earth (тж. to the end of the world или to the world's end))
    на край света; см. тж. the ends of the earth

    She wanted to say that she adored him and would accompany him to the world's end, but the words stuck in her mouth. (W. S. Maugham, ‘Mrs. Craddock’. ch. XXXII) — Берта хотела сказать, что она обожает мужа и пошла бы с ним хоть на край света, но слова застряли у нее в горле.

    She is a good woman for a man to have with him when he goes to the ends of the earth to carve out a name and a place for himself. (K. S. Prichard, ‘The Pioneers’, ch. I) — Мэри подходящая жена для человека, который едет в такую глушь, чтобы завоевать доброе имя и найти место в жизни.

    Large English-Russian phrasebook > to the end of the earth

  • 35 be on the inside

    быть в курсе дела, знать все подробности, всю подноготную; быть своим человеком

    Lanny could talk a lot about that and he found himself an important person, having been on the inside, and knowing things which the papers didn't tell. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 36) — Об этом Ланни мог многое порассказать, и все внимали ему с благоговением; еще бы, ведь он видел все это изнутри, он знал то, о чем не писали в газетах.

    He wanted to be on the inside wherever possible... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. IX) — Как только представлялась возможность, он стремился узнать закулисную сторону дела...

    ‘There's more going on at the present time than meets the eye, Sergeant,’ he said slyly with the air of a man who was on the inside. (J. Jones, ‘From Here to Eternity’, ch. XLI) — - События развиваются, сержант, хотя и незаметно для глаза, - сказал, хитро прищурившись, капитан Холмс с видом человека, которому известна вся подноготная дела.

    Large English-Russian phrasebook > be on the inside

  • 36 pay through the nose

    ≈ платить бешеные деньги, платить втридорога

    ...that fellow would make his family pay through the nose to keep him out of bankruptcy or even perhaps gaol! (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. IV) —...этот субъект заставит свою семью заплатить какие угодно деньги, чтобы спасти его от банкротства или, может быть, даже от тюрьмы!

    The man who really paid through the nose was the belligerent Smithers, who was convinced that the tradesman who could get the better of him never been born. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part III, ch. 2) — Кто действительно платил втридорога, так это воинственный Смизерс, убежденный, что еще не родился такой торговец, который сумел бы провести его.

    She badly wanted a house of her own. That meant something called a mortgage. Tiger didn't know much about them excepting that they kept you paying through the nose all your life. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 2) — Джин очень хочет собственный дом. А это значит покупать под закладную. Что это такое - никому не известно, но ясно, что обдираловка с выплатой продлится всю жизнь.

    Large English-Russian phrasebook > pay through the nose

  • 37 bow before the storm

    уступить под давлением общественного протеста; уступить натиску

    Violet: "I hope you will be more careful in future about the things you say." Tanner (bowing to the storm): "I have no defence..." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Вайолет: "Надеюсь, впредь вы будете внимательнее к своим словам..." Тэннер (уступая натиску): "Мне нечего возразить..."

    The Town Council wanted to close the gardens on Sunday, but they bowed before the storm. (CDEI) — Муниципальный совет предполагал вынести решение о закрытии парков по воскресеньям, но под давлением общественного мнения это решение не было принято.

    Large English-Russian phrasebook > bow before the storm

  • 38 (when) the chips are down

       paзг.
       кoгдa нacтупaeт oтвeтcтвeнный, кpитичecкий мoмeнт, в минуту oпacнocти [пepвoнaч. aмep.]
        The previews are always more fun than the actual shows anyway. Since the chips are not down, everyone is at ease and the audience is aware of it (A Marx). She wanted to be a person of responsibility... That's what Sam was: the kind of man people said they'd want to have with them in a rough deal, when all the chips were down (A. Myrer)

    Concise English-Russian phrasebook > (when) the chips are down

  • 39 to the ends of the earth

       нa кpaй cвeтa
        She is a good woman for a man to have with him when he goes to the ends of the earth to carve out a name and a place for himself (K. S. Prichard). She wanted to say that she adored him and would accompany him to the world's end but the words stuck in her mouth (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > to the ends of the earth

  • 40 split the difference

    пойти на компромисс/уступку в цене

    The man wanted $500 for the car and I would give him $450, so we decided to split the difference and he sold it to me for $475.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > split the difference

См. также в других словарях:

  • The Variable Man — is a novella by Philip K. Dick that can be found in his collection of short stories named Beyond Lies The Wub .Plot summaryThe Terran system (which is our system) is growing and expanding all the time. But an old and corrupt Centaurian Empire is… …   Wikipedia

  • The Thin Man — (1934) is a hardboiled detective novel by Dashiell Hammett. Although he never wrote a sequel, the book became the basis for a successful film series which also began in 1934 with The Thin Man and starred William Powell and Myrna Loy. A Thin Man… …   Wikipedia

  • The Fourth Man — For the short story by Agatha Christie, see The Hound of Death#The Fourth Man. The Fourth Man Original film poster Directed by Paul Verhoeven …   Wikipedia

  • The Weather Man — Infobox Film name = The Weather Man caption = The international promotional poster for The Weather Man director = Gore Verbinski producer = Todd Black Jason Blumenthal Steve Tisch writer = Steven Conrad starring = Nicolas Cage Michael Caine Hope… …   Wikipedia

  • The Invisible Man — For other uses, see The Invisible Man (disambiguation). The Invisible Man   …   Wikipedia

  • The Third Man — This article is about the film. For other uses, see The Third Man (disambiguation). The Third Man cinema release poster Directed by Carol Reed …   Wikipedia

  • The Perfect Man — Infobox Film name = The Perfect Man caption = A promotional poster for The Perfect Man . imdb id = 0380623 writer = Gina Wendkos starring = Hilary Duff Heather Locklear Chris Noth Aria Wallace Vanessa Lengies Alex Welch Ben Feldman director =… …   Wikipedia

  • The Old Man — Infobox Television episode Title = The Old Man Series = Seinfeld Caption = George, Elaine and Jerry in the apartment. Season = 4 Episode = 58 Airdate = February 18, 1993 Production = Writer = Larry Charles Director = Tom Cherones Guests = Edie… …   Wikipedia

  • The Terminal Man — infobox Book | name = The Terminal Man title orig = translator = image caption = First edition cover author = Michael Crichton illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction novel… …   Wikipedia

  • The First Man — infobox Book | name = The First Man title orig = Le Premier Homme translator = David Hapgood image caption = Vintage International s 1995 edition The First Man , translated by David Hapgood. author = Albert Camus illustrator = cover artist =… …   Wikipedia

  • The Psychotronic Man — Infobox Film name = The Psychotronic Man image size = caption = director = Jack M. Sell producer = Peter G. Spelson writer = Peter G. Spelson narrator = starring = Peter G. Spelson music = Tommy Irons cinematography = Jack M. Sell editing = Jack… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»