Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+stove

  • 1 молоко подогревается на плите

    Универсальный русско-английский словарь > молоко подогревается на плите

  • 2 в печи бьётся огонь

    Универсальный русско-английский словарь > в печи бьётся огонь

  • 3 затапливать

    затопить (вн.; о печи)
    light* the stove, light* / kindle the fire (in a stove)

    Русско-английский словарь Смирнитского > затапливать

  • 4 С-605

    В СТОРОНЕ PrepP Invar
    1. \С-605 (от кого-чего) ( adv or Prep (the resulting PrepP is adv) at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.): some distance away (from)
    (off (away)) to one side somewhat removed (from).
    В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
    Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
    Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. ( adv or subj-compl with copula ( subj: concr)) sth. is located far off, in a distant, isolated place
    in a remote place
    in a secluded spot far away from everything.
    Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. - (от кого) держаться и т. п. (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)) (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others
    X держится в стороне (от Y-ов) — X keeps his distance (from Ys)
    X remains (holds himself) aloof (from Ys).
    Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. \С-605 (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т. п. Also: В СТОРОНКЕ coll (the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human) (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.: X остается в стороне = X stays (remains) on the sidelines
    X keeps (stays) out of it (in limited contexts) X remains aloof.
    "Я на тебя все взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться» (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
    «Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться» (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
    Я подозреваю, что мужу ее (княгини), мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). ( context transl) I suspect that her (the princess's) husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. - оставаться, оказываться и т. п. Also: В СТО-РОНКЕ coll
    subj-compl with copula ( subj: abstr or human)) (to be) disregarded, unnoticed, not included
    X остался в стороне - X was ignored (passed over, left out). "О редкостях (в статье) расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне» (Домбровский 1). "А great deal was said (in the article) about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
    «Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придет минута, и мы окажемся в сторонке» (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-605

  • 5 в стороне

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в стороне (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в стороне (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в стороне (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в стороне оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в стороне

  • 6 в сторонке

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в сторонке (от кого-чего) [adv or Prep (the resulting PrepP is adv)]
    at a relatively small distance away (from s.o. or sth.), somewhat set apart (from s.o. or sth.):
    - (off < away>) to one side;
    - somewhat removed (from).
         ♦ В стороне от дома был небольшой сарай. There was a small barn some distance away from the house.
         ♦ Вернулся... старик Мочёнкин, стоял в стороне хмурый, строго наблюдал (Аксёнов 3). Old Mochenkin returned....Standing to one side, he frowned and observed everything with a critical eye (3a).
         ♦ Она понимала, почему брат хочет устроить её возле печи. Тут теплее и в стороне (Абрамов 1). She understood why her brother wanted to get her settled in beside the stove. It was warmer there, and somewhat removed (1a).
    2. [adv or subj-compl with copula (subj: concr)]
    sth. is located far off, in a distant, isolated place:
    - far away from everything.
         ♦ Постоялый двор... находился в стороне, в степи, далече от всякого селения... (Пушкин 2). This wayside inn...was in a remote place, in the middle of the steppe, far from any habitation... (2a).
    3. в сторонке (от кого) держаться и т.п. [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human or animal)]
    (to remain) separate, isolated from others, not (to associate) with others:
    - X remains < holds himself> aloof (from Ys).
         ♦ Я с самого начала говорил, что революция достигает чего-нибудь нужного, если совершается в сердцах, а не на стогнах. Но уж раз начали без меня - я не мог быть в стороне от тех, кто начал (Ерофеев 1). From the very first, I said that revolution achieves something essential when it occurs in the heart and not in the town square. But once they began it without me, I could not remain aloof from those who began it (1a).
    4. в сторонке (от кого-чего) держаться, стоять, оставаться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    (to remain) uninvolved with s.o. or in sth., not to participate in sth.:
    - X остается в стороне X stays (remains) on the sidelines;
    - X keeps < stays> out of it;
    - [in limited contexts] X remains aloof.
         ♦ "Я на тебя всё взваливаю, взваливаю, а сам... в сторонке, ты одна обязана колотиться" (Распутин 2). "I keep heaping things on you and then I remain on the sidelines, leaving you to struggle with all the responsibility" (2a).
         ♦ "Я вообще считаю, что военных надо держать в стороне. Глупо с ними советоваться" (Эренбург 4). "...As a general rule, my opinion is that military men must be kept out of it. It's folly to take their advice" (4a).
         ♦ Я подозреваю, что мужу ее [княгини], мирному абхазскому князю, приходилось терпеть более грубые формы её деспотического темперамента. Так что он на всякий случай старался держаться в сторонке (Искандер 3). [context transl] I suspect that her [the princess's] husband, a peaceable Abkhazian prince, was forced to bear cruder expressions of her despotic temperament. So, just in case, he tried to keep out of range (3a).
    5. в сторонке оставаться, оказываться и т.п. Also: В СТОРОНКЕ coll [subj-compl with copula (subj: abstr or human)]
    (to be) disregarded, unnoticed, not included:
    - X остался в стороне X was ignored <passed over, left out>.
         ♦ "О редкостях [в статье] расписали много, а работа коллектива библиотеки осталась в стороне" (Доморовский 1). " А great deal was said [in the article] about rare books but all the library staff's good work was ignored" (1a).
         ♦ "Когда я была на заводе, я это почувствовала... Они могут нас считать своими, любить, баловать, но вот придёт минута, и мы окажемся в сторонке" (Эренбург 4). "When I was at the factory, I had this feeling. I thought: They may consider us to be on their side, they may like us and spoil us, but there'll come a moment when we'll find ourselves left out'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сторонке

  • 7 ставить

    несов. - ста́вить, сов. - поста́вить; (вн.)

    поста́вить кого́-л на́ ноги — put / set smb on his feet

    ста́вить декора́ции — set the scenery

    2) ( помещать) put (d), place (d), set (d)

    ста́вить в ряд [круг] — put (d) in a row [circle]

    ста́вить цветы́ в во́ду — put / set the flowers in water

    ста́вить кувши́н на стол — put / stand the jug on the table

    ста́вить ча́йник на плиту́ — put the teapot on the stove

    ста́вить но́гу на зе́млю — plant / set one's foot on the ground

    3) разг. (сооружать, воздвигать) set up (d), put up (d); ( строить) build (d)

    ста́вить пала́тку — set / put up a tent

    ста́вить забо́р — put up a fence

    ста́вить дом — build a house

    ста́вить па́мятник (дт.) — erect [put up] a monument (to)

    4) ( прикладывать) apply (d)

    ста́вить ба́нки — apply cupping glasses

    ста́вить кому́-л термо́метр — take smb's temperature

    5) (устанавливать для работы, действия) install (d); информ. тж. set up (d)

    ста́вить себе́ телефо́н — have a telephone installed

    ста́вить програ́мму на компью́тер — install a program on one's computer

    6) ( проигрывать) play (d)

    поста́вить плёнку [пласти́нку] — start / play a tape [record]

    поста́вьте Ба́ха разг. — play Bach [bɑːh]

    ста́вить га́лочку (про́тив) — put a check / tick брит. / mark (against), check off (d); tick off (d) брит.

    ста́вить печа́ть (на пр.) — affix a stamp (to), stamp (d)

    ста́вить по́дпись — fix / affix / append one's signature

    ста́вить ви́зу — stamp a visa

    здесь на́до ста́вить запяту́ю — a comma should be used here

    9) (в вн.; оформлять знаками препинания) enclose (d in), put (d in), use (d in)

    ста́вить в ско́бки (вн.)bracket (d), put (d) in brackets

    ста́вить в кавы́чки — enclose / put (d) in quotes [quotation marks]; put / set / place (d) in inverted commas брит.

    10) (в вн.; преобразовывать в какую-л словоформу) change (d into)

    поста́вить глаго́л в проше́дшее вре́мя — use / form the past tense of a verb

    11) (дт.; выставлять - оценку) give (i d)

    ста́вить кому́-л отме́тки — give smb marks брит. / grades амер.

    ста́влю тебе́ за э́то дво́йку — I grade your work as very poor; I give you a D for this

    12) ( осуществлять постановку - пьесы) put (d) on the stage, stage (d), produce (d); (кинофильма, представления) direct (d)
    13) (отрабатывать правильную постановку - голоса, движений и т.п.) train (d)

    ста́вить го́лос кому́-л — train smb's voice

    14) (устанавливать, настраивать) set (d)

    ста́вить часы́ — set the clock

    поста́вьте буди́льник на 5 часо́в — set the alarm to 5 o'clock

    15) (на вн.; делать ставку) stake (d on); (про́тив) bet (d to)

    он ста́вит две́сти рубле́й — he stakes two hundred roubles

    он ста́вит две́сти рубле́й про́тив пяти́десяти — he'll bet [is willing to bet] two hundred roubles to fifty

    ста́вить на ло́шадь — back a horse; place a bet on a horse

    16) (выдвигать, предлагать к обсуждению) raise (d), put forth (d)

    ста́вить пробле́му — raise a problem

    ста́вить вопро́с (о) — raise the question (of)

    ста́вить пе́ред кем-л вопро́с пр.)bring smb's attention to the issue (of)

    ста́вить вопро́с ребро́м — put a question point-blank

    ста́вить на голосова́ние — put (d) to the vote

    ста́вить вопро́с на обсужде́ние — bring up an issue for discussion

    ста́вить усло́вия — make terms, lay down conditions / terms

    17) ( формулировать) put (d), formulate (d)

    вы непра́вильно ста́вите вопро́с — you put the question incorrectly

    как поста́влено усло́вие зада́чи? — how is the problem formulated?

    18) ( определять) set (d); define (d)

    ста́вить зада́чу кому́-л — set smb the task

    ста́вить цель — define the goal

    ста́вить це́лью — make it one's aim, set oneself smth as an object; (+ инф.) seek (+ to inf)

    ста́вить за пра́вило — make it a rule

    19) ( ценить) rank (d), rate (d)

    ста́вить кого́-л в оди́н ряд с выдаю́щимися ли́дерами — rank smb among the most oustanding leaders

    высоко́ ста́вить кого́-л — think highly of smb

    ни в грош [ни во что] не ста́вить кого́-л разг. — think little of smb; not to give a pin / damn for smb

    20) разг. (кому́-л; угощать) offer (d to); give (i d)

    ста́вить угоще́ние кому́-л — treat smb to a meal or drink

    ста́вить стол кому́-л — set out a dinner for smb

    ста́вить буты́лку вина́ кому́-л — treat smb to a bottle of wine; give smb a bottle of wine; ( в ресторане) order a bottle of wine for smb

    21) ( назначать) appoint (d)

    ста́вить команди́ром — appoint smb commander; put smb in command

    ста́вить кого́-л во главе́ (рд.) — put smb at the head [in charge] (of)

    ста́вить на дежу́рство — assign smb to duty

    ста́вить часово́го — post a sentry

    22) (в вн.; пе́ред; вводить в какое-л положение) put (d in, before)

    ста́вить кого́-л в нело́вкое положе́ние — put smb in an awkward position

    ста́вить кого́-л в безвы́ходное положе́ние — drive smb into a corner

    ста́вить кого́-л пе́ред тру́дной зада́чей — give smb a difficult task

    ста́вить кого́-л пе́ред вы́бором — make smb choose

    ста́вить кого́-л пе́ред (соверши́вшимся) фа́ктом — present smb with a fait accompli [,feɪt ə'kɒmpliː]

    ста́вить в изве́стность — let (d) know, inform (d)

    ста́вить в необходи́мость уст.compel (d)

    ••

    ста́вить всё на ка́рту — stake one's all

    ста́вить в тупи́к кого́-л — nonplus smb, puzzle smb, baffle smb

    ста́вить препя́тствия кому́-л — place / put obstacles in smb's way

    ста́вить что-л в вину́ кому́-л — blame smb for smth, accuse smb of smth

    ста́вить в упрёк что-л кому́-л — reproach smb with smth, blame smth on smb

    ста́вить в приме́р кого́-лhold smb up as an example

    ста́вить на коле́ни кого́-л — bring / force smb to his knees

    ста́вить в у́гол (в виде наказания)stand (d) in the corner

    ста́вить реко́рд — establish / set a record

    ста́вить те́сто — make dough [dəʊ]

    Новый большой русско-английский словарь > ставить

  • 8 Д-114

    МОЁ (твоё, ваше и т. п.) ДЕЛО NP these forms only subj-compl with быть» ( subj: usu. это or infin) or indep. sent)
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair)
    ift my (your etc) choice that's up to me (you etc) (2nd and 3rd persons only) have it your (own) way (let him have it his (own) way etc) (when addressed to the hearer) as you wish suit yourself (-selves).
    To, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
    «Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо»... - «Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает» (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
    Платонов:) He дадите руки, юноша? (Вен-герович 2:) Я не подаю милостыни. (Платонов:) Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). (P.:) So you won't shake hands, boy? (V.:) I don't feel all that charitable. (P:) So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
    «Я в проигрыше, и я кончаю», - сказал он... «Ваше дело», - ответил Коля (Искандер 3). Tmthe loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg HE МОЁ (не твоё и т. п.) ДЕЛО ( usu. this WO (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc): ift (that's) none of my (your etc) business
    ift (that's) no concern of mine (yours etc) ift (that's) not my (your etc) concern that's (ift) got nothing to do with me (you etc) what's that (it) to me (to you etc)?
    (Клещ:) А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? (Актёр:) Это дело не твоё... (Клещ:) А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). (К.:) You'd better come down off the stove and clean the place up-You've been loafing up there long enough. (A.:) That's none of your business. (K.:) Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
    За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she (Tadjikhon) had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
    Он (Очкин) взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. «Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось», - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. «Не твоё дело», - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-114

  • 9 мое дело

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. это or infin) or indep. sent]
    =====
    1. it concerns me (you etc), the decision is mine (yours etc): that's my (your etc) business (concern, affair); it's my (your etc) choice; that's up to me (you etc); [2nd and 3rd persons only] have it your (own) way (let him have it his (own) way etc); [when addressed to the hearer]
    as you wish; suit yourself (-selves).
         ♦ То, что я пишу о себе, - дело мое. Но пишу и о других, а это не только моё дело (Орлова 1). What I write about myself is my own affair. But what I write about others is not just my affair alone (1a).
         ♦ "Зачем мне говорить с народом? Мне с начальством поговорить надо"... - "Дело ваше... Только я думаю, с народом поговорить никогда не мешает" (Войнович 2). "Why should I talk with the people? I need to talk with my superiors."..."It's up to you....It's just that I think it never hurts to have a talk with the people" (2a).
         ♦ [Платонов:] Не дадите руки, юноша? [Венгерович 2:] Я не подаю милостыни. [Платонов:] Не подаёте? Ваше дело... (Чехов 1). [P.:] So you won't shake hands, boy? [V.:] I don't feel all that charitable. [P:] So you won't shake hands? Have it your own way (1b).
         ♦ "Я в проигрыше, и я кончаю", - сказал он... "Ваше дело", - ответил Коля (Искандер 3). "I'm the loser, and I quit," he said...."As you wish," Kolya replied (3a).
    2. Neg НЕ МОЕ (не твоё и т. п.) ДЕЛО [usu. this WO]
    (with 2nd and 3rd persons, often used to express a flat refusal to tell s.o. sth. or allow s.o. to interfere in some matter) it does not concern me (you etc):
    - it's (that's) none of my (your etc) business;
    - it's (that's) no concern of mine (yours etc);
    - it's (that's) not my (your etc) concern;
    - that's (it's) got nothing to do with me (you etc);
    - what's that (it) to me (to you etc)?
         ♦ [Клещ:] А ты слезай с печи-то да убирай квартиру... чего нежишься? [Актёр:] Это дело не твоё... [Клещ:] А вот Василиса придет - она тебе покажет, чьё дело... (Горький: 3). [К.:] You'd better come down off the stove and clean the place up - You've been loafing up there long enough. [A.:] That's none of your business. [K.:] Wait till Vassilissa comes in-she'll show you whose business it is (3b).
         ♦ За три года тюрьмы Таджихон всё ещё не привыкла к тому, что забота о народном хозяйстве страны теперь не её дело (Гинзбург 1). After three years in prison she [Tadjikhon] had not yet got used to the idea that the nation's economy was no longer her concern (1a).
         ♦...Он [Очкин] взял в руки бутылку с остатками вина и повертел её в руках. "Тут на двоих уж, считай, ничего не осталось", - сказал он и с надеждой посмотрел на Николая. "Не твоё дело", - грубо сказал Николай... (Войнович 5). Ochkin picked up the bottle with what was left of the wine, turning it back and forth in his hands. "Look, there's not enough left there for two," he said, looking hopefully over at Nikolai. "What's it to you," said Nikolai crudely... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мое дело

  • 10 П-671

    С ПЫЛУ, С ЖАРУ coll PrepP Invar nonagreeing modif, subj-compl with copula or obj-compl with подать etc ( subj or obj: a noun denoting baked, cooked, fried etc food)) freshly baked, just cooked, roasted, fried etc and still very hot
    sizzling (piping, steaming) hot
    straight from the oven (the pot etc) hot off the stove (the griddle, the fire).
    Перед камином в пентхаузе (у Лучникова! в тот вечер собралось семь или восемь друзей, одноклассников. Они ели шашлыки, доставленные с пылу, с жару из подвалов «Курьера»... (Аксенов 7). Seven or eight of his classmates had come together that evening before the fire in Luchnikovs penthouse They were eating shish kebab delivered sizzling hot from the Courier's basement kitchens.. (7a)
    (author's usagel «Замёрз? А мы ждали: щи горячие, прямо с пылу» (Шолохов 3). "Are you frozen9 We've been waiting for you. The soup's all ready and piping hot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-671

  • 11 Р-327

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т. п. coll Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to be) idle, inactive ( usu. when the situation requires some decisive, energetic action): (be) sitting on one's hands
    (be sitting around (about)) twiddling one's thumbs (be sitting around) doing nothing (be sitting) idly by.
    «Та-ли!» - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. «А-а-а», - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-a-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
    Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он (Михаил) ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid, she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he (Mikhail) was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
    «А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!» (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    ...Сложа» is the old form of the short active participle of the verb «сложить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сложив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-327

  • 12 Р-342

    РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ (sent fixed WO
    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader
    manuscripts don't burn. (source) «...Я сжёг его (роман) в печке». - «Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят» (Булгаков 9). "I burned it (the novel) in the stove." "Forgive me, but I won't believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don't burn" (9a).
    Роман Булгакова («Мастер и Маргарита») вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov's novel (The Master and Margarita) seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author's principal hope-that manuscripts don't burn (1a).
    From Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita («Мастер и Маргарита», ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-342

  • 13 с пылу, с жару

    С ПЫЛУ, С ЖАРУ coll
    [PrepP; Invar; nonagreeing modif, subj-compl with copula or obj-compl with подать etc (subj or obj: a noun denoting baked, cooked, fried etc food)]
    =====
    freshly baked, just cooked, roasted, fried etc and still very hot:
    - sizzling (piping, steaming) hot;
    - straight from the oven (the pot etc);
    - hot off the stove (the griddle, the fire).
         ♦ Перед камином в пентхаузе [у Лучникова] в тот вечер собралось семь или восемь друзей, одноклассников. Они ели шашлыки, доставленные с пылу, с жару из подвалов "Курьера"... (Аксенов 7). Seven or eight of his classmates had come together that evening before the fire in Luchnikovs penthouse They were eating shish kebab delivered sizzling hot from the Courier's basement kitchens... (7a)
         ♦ [authors usage] "Замёрз? А мы ждали: щи горячие, прямо с пылу" (Шолохов 3). "Are you frozen? We've been waiting for you. The soups all ready and piping hot" (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с пылу, с жару

  • 14 сложа руки

    СЛОЖА РУКИ сидеть, less often ждать, стоять и т.п. coll
    [Verbal Adv; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to be) idle, inactive (usu. when the situation requires some decisive, energetic action):
    - (be sitting around < about>) twiddling one's thumbs;
    - (be sitting) idly by.
         ♦ "Та-ли!" - кричала она, как бы выплёскивая из рыданий имя дочери. "А-а-а", - рыданьем отвечали женщины со двора тёти Маши, как бы говоря ей: и мы скорбим с тобой, и мы, как видишь, не сидим сложа руки (Искандер 3). "Ta-li!" she shouted, casting up her daughter's name from a wave of sobs. "A-A-ah," the women sobbed in reply from Aunt Masha's yard, as if to tell her: We too grieve with you, and as you see, we're not sitting on our hands (3a).
         ♦ Лизка - молодчага, не сидела сложа руки. Пока он [Михаил] ходил за житом, она заново подтопила печь... (Абрамов 1). Lizka was splendid; she hadn't been sitting around twiddling her thumbs. While he [Mikhail] was out getting the barley she had gotten the stove hot again (1a).
         ♦ "А не думаете ли вы, Елена Станиславовна, что нам нужно продолжать работу?.. Нельзя сидеть сложа руки!" (Ильф и Петров 1). "Don't you think we ought to carry on without them, Elena Stanislavovna?...We can't sit around doing nothing" (1a).
    —————
    ← " Сложа" is the old form of the short active participle of the verb " сложить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "сложив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сложа руки

  • 15 рукописи не горят

    [sent; fixed WO]
    =====
    it is impossible to destroy good literature, good literature will live on despite oppression and find its way to the reader:
    - manuscripts don't burn.
         ♦ [source]"...Я сжёг его [ роман] в печке". - "Простите, не поверю, - ответил Воланд, - этого быть не может. Рукописи не горят" (Булгаков 9). "I burned it [the novel] in the stove." "Forgive me, but I won't believe it," said Woland. "This cannot be, manuscripts don't burn" (9a).
         ♦ Роман Булгакова [" Мастер и Маргарита"] вышел как бы из небытия, возродился из пепла, подтверждая тем самым главную надежду автора, что рукописи не горят (Войнович 1). Bulgakov's novel [The Master and Margarita] seemed to return from oblivion, to rise from the ashes, thereby confirming the author's principal hope - that manuscripts don't burn (1a).
    —————
    ← From Mikhail Bulgakov's novel The Master and Margarita (" Мастер и Маргарита", ch. 24), written in the late 1940s and published in 1966-67.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рукописи не горят

  • 16 и бровью не ведёт

    и < даже> бровью (глазом, носом, усом, ухом) не ведёт, тж. и < даже> бровью не шевельнул
    разг.
    cf. smb. doesn't (didn't) turn a hair; smb. doesn't (didn't) stir < a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; without batting an eyelid

    Стало в третий раз смеркаться, / Надо младшему сбираться; / Он и усом не ведёт, / На печи в углу поёт... (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Night time once again drew near, / And the third should don his gear. / But - he never turns a hair, / Sitting on the oven there...

    Бесследно исчезла та жалость к нему, которую она испытывала перед собранием, на смену ей пришло раздражение. "Почему Андрей так спокоен? Наделал дел, а теперь и бровью не поведёт". (Г. Николаева, Жатва) — The compassion she had felt towards him before the meeting disappeared without a trace and gave place to a feeling of exasperation. 'Why is Andrei so cool? He has gone and made a mess, and sits as cool as a cucumber!'

    Четунов подумал со злостью: "Хорош начальник, послал неопытного человека почти на верную гибель и бровью не повёл!" (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Chetunov thought angrily. 'What a wonderful chief, sending an inexperienced man to almost certain death without batting an eyelid.'

    Обильно политые керосином дрова взялись дружно. Громогласно захлопнув дверцу, Мистер-Твистер сел на прежнее место и даже бровью не повёл, когда из печки повалил чёрный керосиновый дым. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — The firewood, sprinkled liberally with paraffin, took on at once. Slamming the door loudly, Mister Twister sat down in his place and didn't turn a hair when clouds of black smoke poured from the stove.

    - Ну и трепач ты! - весело сказала она, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повёл. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'You do like showing off, don't you?' she said gaily, looking into Pashka's eyes. Pashka didn't turn a hair.

    - Шампанское и кило яблок, - сказал я, оглядев витрины... Официантка и ухом не повела на мой заказ. (Ф. Искандер, Летним днём) — 'Champagne and a kilo of apples,' I said, having inspected the counter...The waitress did not stir.

    Русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведёт

  • 17 тепло

    1. с.

    16 градусов тепла — sixteen degrees above zero (C.), 16° C

    2. (тёплое состояние чего-л.) warmth; (перен. тж.) cordiality

    держать в тепле (вн.) — keep* (in the) warm (d.)

    2.
    1. прил. кратк. см. тёплый
    2. предик. безл.:

    сегодня тепло — it is warm / mild today

    ему, им и т. д. тепло — he is, they are, etc., warm

    в комнате тепло — the room is warm, it is warm in the room

    3. нареч.
    warmly; (перен. тж.) cordially

    тепло встретить кого-л. — give* smb. a warm / cordial / hearty welcome, welcome smb.

    Русско-английский словарь Смирнитского > тепло

  • 18 тепло

    I с.

    дать в дома́ тепло́ и свет — supply heating and light to people's homes

    пе́чка не даёт никако́го тепла́ — the stove produces no heat / warmth

    16 гра́дусов тепла́ — sixteen degrees above zero

    держа́ть в тепле́ (вн.)keep (d) (in the) warm

    3) ( доброта) warmth; cordiality

    серде́чное тепло́ — sincere affection, the warmth of smb's heart

    II
    1) кратк. прил. см. тёплый
    2) предик. безл. ( о состоянии или ощущении тепла) it is warm; (кому́-л) (smb) is warm

    сего́дня тепло́ — it is warm today

    ему́ [им] тепло́ — he is [they are] warm

    вам тепло́? — are you warm enough?

    на со́лнышке тепло́ — it is warm in the sun

    в ко́мнате тепло́ — the room is warm, it is warm in the room

    в э́том сви́тере тепло́ — this sweater ['swe-] is warm

    III нареч.
    1) ( не холодно) warmly

    одева́ться тепло́ — dress warmly

    2) ( сердечно) warmly, cordially

    тепло́ встре́тить кого́-л — give smb a warm / cordial / hearty welcome, welcome smb

    тепло́ встре́тить сообще́ние — welcome the news

    Новый большой русско-английский словарь > тепло

  • 19 одна нога здесь, другая там

    разг.
    lit. put one leg here, the other there; cf. make it snappy!; show your heels!; put your best leg forward!

    - Давайте вашу кредитку. Марш, Миша, одна нога там, другая тут! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Give him your note. Be off, Misha! Put your best leg forward!'

    - Пожалуйста: одна нога здесь, другая там, позови Клаву. - Есть! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Now, show your heels, my friend, and please send Klava to me.' 'Very good!'

    - Придвинь товарищу капитану скамеечку к печке, - сказал Конюков. - Быстрее. Одна нога здесь, другая там. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Move a bench up to the stove for the captain,' said Konyukov. 'In a hurry. Put one leg here, the other there.'

    - Ночью в поле очень холодно. Бегите-ка домой и возьмите пальто. Только побыстрее - одна нога здесь, другая там! (В. Беляев, Старая крепость) — 'In the fields at night it may be very cold. Run home and get your coats. Quick about it though - fly!'

    - Одна нога там - другая здесь. Держись за меня, не пропадёшь! - Тося благодарно закивала головой и припустила по волоку, развороченному тракторными возами. (Б. Бедный, Девчата) — 'Make it snappy now! Stick to me and you'll be all right.' Tossia nodded gratefully and started along the track at a run.

    Русско-английский фразеологический словарь > одна нога здесь, другая там

  • 20 с нами крестная сила!

    уст.
    Christ's aid (the holy powers) be with us!; good heavens!; God bless me!

    - Давеча, лопни мои глаза, вот напужалась... У порога - сор, а на сору - веник... Я гляжу с печки, - с нами крёстная сила! Из-под веника - лохматый, с кошачьими усами... (А. Толстой, Пётр Первый) — 'A tittle while ago - strike me blind, but I did get a fright! You know the rubbish heap by the door - there's the besom on it. I was watching it from the stove - the holy powers be with us! And from under the besom - something shaggy, with whiskers like a cat...'

    Русско-английский фразеологический словарь > с нами крестная сила!

См. также в других словарях:

  • The Iron Stove — is a fairy tale, collected by the Brothers Grimm, as tale number 127.It is Aarne Thompson type 425A, The Animal BridegroomynopsisA prince is cursed by a witch into an iron stove, which the witch leaves in the woods. A lost princess finds the… …   Wikipedia

  • Stove Top stuffing — Stove Top is a stuffing that was introduced by General Foods in 1972 (merging with Kraft in 1990 to form Kraft General Foods), developed by their research team of three Nobel prize winning scientists. It is a quick cooking ( instant ) stuffing… …   Wikipedia

  • The Bob & Tom Show — Genre comedy, talk Running time 6:00 A.M. 10:00 A.M.EST Country …   Wikipedia

  • The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… …   Wikipedia

  • The Alvin Show — Title card from The Alvin Show. Format Animated series Created by Ross Bagdasarian …   Wikipedia

  • The Autobiography of Malcolm X — The Autobiography of Malcolm X   First edition …   Wikipedia

  • The Old Town, Aarhus — The old town The Old Town in Aarhus, Denmark (Danish: Den Gamle By), is an open air village museum consisting of 75 historical buildings collected from 20 townships in all parts of the country. In 1914 the museum opened for the first time as the… …   Wikipedia

  • The Fighting Sullivans — The Sullivans was also an Australian made drama television series which ran from 1976 until 1983. Infobox Film name = The Fighing Sullivans aka The Sullivans caption = DVD cover of The Fighting Sullivans Commemorative Edition director = Lloyd… …   Wikipedia

  • The Sandbox (play) — The Sandbox is a one act play written by Edward Albee in 1959. The first performance of this play was April 15, 1960 in The Jazz Gallery in New York City.The play is approximately 15 minutes long and touches on elements of the Alienation Effect… …   Wikipedia

  • The Moment After — is a Christian film released through the Christiano Film Group in 1999. The film, produced for under $250,000, stars David A.R. White and Kevin Downes as FBI agents caught up in the world of the Rapture. The film was written and directed by Wes… …   Wikipedia

  • Stove — A stove is an enclosed heated space. The term is commonly taken to mean an enclosed space in which fuel is burned to provide heating, either to heat the space in which the stove is situated or to heat the stove itself, and items placed on it, for …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»