Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the+states

  • 101 the Wild West

    (the western United States, before the establishment of law and order.) le Far West

    English-French dictionary > the Wild West

  • 102 the Wild West

    (the western United States, before the establishment of law and order.) o faroeste

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > the Wild West

  • 103 States

    the subst. flt. \/ħəˈsteɪts\/
    (hverdagslig, om USA) Statene

    English-Norwegian dictionary > States

  • 104 the united states

    English-Russian base dictionary > the united states

  • 105 the seat of the Government

    столица (как местопребывание правительства) The Congress shall have power... to exercise exclusive legislation in all cases whatsoever, over such District (not exceeding ten miles square) as may, by cession of particular states, and the acceptance of Congress, become the seat of the government of the United States. ≈ Конгресс имеет право осуществлять исключительную юрисдикцию во всех случаях над таким Округом (не превышающим десять квадратных миль общей площади) который, в результате добровольного отказа ряда штатов от соответствующей части своей территории, станет столицей Соединенных Штатов (Конституция США, статья 1, пункт 8 "Законодательная власть")

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > the seat of the Government

  • 106 the ...

    ((with comparative adjective or adverb) used to show the connection or relationship between two actions, states, processes etc: The harder you work, the more you earn.) jo... jo; jo... desto
    * * *
    ((with comparative adjective or adverb) used to show the connection or relationship between two actions, states, processes etc: The harder you work, the more you earn.) jo... jo; jo... desto

    English-Danish dictionary > the ...

  • 107 The United States

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The United States

  • 108 The United States of America

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > The United States of America

  • 109 the

    [ðə, ði]
    (The form [ðə] is used before words beginning with a consonant eg the house or consonant sound eg the union [ðə'ju:njən]; the form [ði] is used before words beginning with a vowel eg the apple or vowel sound eg the honour [ði 'onə]) ta, tisti
    1) (used to refer to a person, thing etc mentioned previously, described in a following phrase, or already known: Where is the book I put on the table?; Who was the man you were talking to?; My mug is the tall blue one; Switch the light off!)
    2) (used with a singular noun or an adjective to refer to all members of a group etc or to a general type of object, group of objects etc: The horse is running fast.; I spoke to him on the telephone; He plays the piano/violin very well.)
    3) (used to refer to unique objects etc, especially in titles and names: the Duke of Edinburgh; the Atlantic (Ocean).)
    4) (used after a preposition with words referring to a unit of quantity, time etc: In this job we are paid by the hour.)
    5) (used with superlative adjectives and adverbs to denote a person, thing etc which is or shows more of something than any other: He is the kindest man I know; We like him (the) best of all.)
    6) ((often with all) used with comparative adjectives to show that a person, thing etc is better, worse etc: He has had a week's holiday and looks (all) the better for it.)
    - the...
    * * *
    I [mə pred soglasnikom, ði pred samoglasnikom, ði: poudarjeno]
    določni člen (včasih preveden s ta, to)
    the Browns — Brownovi, družina Brown
    the King — kralj (angleški idr.)
    the saddle figuratively jezdenje, jahanje
    the World — svet, Svet
    II [mi:, mi, me]
    adverb
    čim, tem
    the... the — čim... tem
    the more you get the more you want — čim več dobiš, tem več hočeš
    the more so as... — toliko več (bolj), ker...

    English-Slovenian dictionary > the

  • 110 the

    [ðiː] ( полная форма); [ðɪ] (редуцированная форма, употр. перед гласными), [ðə] (редуцированная форма, употр. перед согласными) 1. артикль
    1) выделяет конкретный, определённый объект из группы однородных объектов; употребляется перед названиями объектов, которые известны говорящему и слушающему, в том числе были упомянуты в предшествующем контексте
    2) указывает на существительное как на (эталонного) представителя определённого класса - часто при сопоставлении с другими классами

    The wolf is a predator. — Волк является хищником.

    Popov invented the radio. — Попов изобрёл радио.

    3)
    а) употребляется перед названиями уникальных объектов или объектов, которые уникальны в данный момент времени
    б) употребляется перед названиями рек, архипелагов, гор, областей (как правило, во мн.ч.); перед названиями некоторых стран
    в) употребляется перед географическими названиями, представляющими собой словосочетание, где главное существительное не является именем собственным
    г) употребляется перед названиями природных явлений, времён года
    4)
    а) употребляется перед существительными, обозначающими время

    at the moment — в настоящий момент, сейчас

    Could you tell me the time, please? — Вы не подскажете, сколько времени?

    б) употребляется перед числительными, обозначающими год
    5) употребляется перед названиями периодических изданий; литературных, музыкальных, художественных произведений
    6)
    а) употребляется перед названием части тела или персональной принадлежностью, упомянутой или обозначенной раньше, вместо соответствующего притяжательного местоимения

    He took him by the hand. — Он схватил его за руку.

    в) употребляется перед названиями болезней, недугов, которые в данном случае рассматриваются относительно их обладателя (также возможно безартиклевое употребление)

    His secretary had gone down with the flu. — Его секретарша слегла с гриппом.

    I have the toothache. — У меня болит зуб.

    7) употребляется перед названиями кораблей, таверн, театров и других известных сооружений
    9) употребляется перед существительным, которое определяется относительным предложением или причастным оборотом

    He is the man I told you about. — Это тот человек, о котором я вам рассказывал.

    10) употребляется перед существительным (как правило, именем собственным), которое определяется предложной группой, особенно с предлогом of
    11) тот, такой, подходящий (употребляется перед существительным, которое определяется инфинитивным оборотом)

    He is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality. — Он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества.

    This is the place to eat. — Вот где стоит поесть.

    12)
    а) употребляется перед существительным, которое определяет другое существительное (как правило, имя собственное), причём определяющее существительное обычно ставится после имени собственного
    б) употребляется перед прилагательными, определяющими имена собственные; в том случае если прилагательное становится постоянным эпитетом, оно употребляется после существительного
    13)
    а) употребляется перед названиями наций, народов, племён и пр.
    б) употребляется перед фамилиями, названиями династии, рода в форме множественного числа для обозначения всей семьи, династии

    the Smiths — Смиты, семья Смитов

    the Tudors — Тюдоры, династия Тюдоров

    14) употребляется перед прилагательными в превосходной степени и порядковыми прилагательными

    This is the most interesting book I've ever read. — Это самая интересная книга, которую я когда-либо читал.

    15)
    а) оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных, местоимений

    words borrowed from the German — слова, заимствованные из немецкого

    б) употребляется перед прилагательными или причастиями для образования коллективного собирательного существительного (как правило, относящегося к людям)

    the poor — бедные, бедняки

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]the[/ref]
    2. нареч.

    So much the worse for them, but so much the better for me in this case. — Тем хуже для них, но тем лучше для меня в этом случае.

    2) чем... тем ( при сравнении)

    the sooner the better — чем скорее, тем лучше

    The more money people have, the more they spend. — Чем больше у людей денег, тем больше они их тратят.

    Англо-русский современный словарь > the

  • 111 the valley of the shadow

    книжн.
    (the valley of the shadow (of death; тж. the valley of the shadows))
    "долина смертной тени", гибель, смерть; грань между жизнью и смертью [the valley of the shadow of death этим. библ. Psalms XXIII, 4]

    ...disasters came thick on me: I was forced to pass through the valley of the shadow of death. (Ch. Brontë, ‘Jane Eyre’, ch. XXXVII) —...на меня обрушились несчастья. Я был на волосок от смерти.

    In 1930, the United States of America went down into the Valley of the Shadows and looked Hell in the face. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. XIX) — В 1930 году над Америкой сгустились черные тучи и она оказалась в преддверье ада.

    ...they thought I was dying... Lying in the "valley of the shadows" it seemed a dark apathy encompassed me. (R. Throssell, ‘Wild Weeds and Wind Flowers. Life and Letters of Katharine Susannah Prichard’, ch. 20) —...мои друзья думали, что я умираю... Осененная смертной тенью, я, казалось, была погружена в глубокую апатию.

    When one has walked in the valley of the shadow of death, and come out of it into the sunshine - then, mon cher, it is a new life that begins... (A. Christie, ‘Sad Cypress’, part III, ch. VI) — После того как, побывав в долине смерти, выходишь на свет Божий и снова наслаждаешься солнцем, такое ощущение, что начинаешь жить заново...

    Large English-Russian phrasebook > the valley of the shadow

  • 112 the invisible government

    амер.
    "невидимое (закулисное) правительство", крупные капиталистические монополии, диктующие свою волю официальному правительству [выражение создано сенатором А. Бевериджем, председательствовавшим на съезде Прогрессивной партии в 1912 г.; см. цитату]

    These special interests, which suck the people's substance, are bipartisan. They use both parties. They are the invisible government behind the visible government. It is this invisible government which is the real danger to American institutions. (A. Beveridge, ‘The Review of Reviews’, XLVIII, 1912, APT) — Привилегированные корпорации, присосавшиеся к народу, поддерживают двухпартийную систему, так как они используют обе партии. Они образуют невидимое правительство, которое стоит за спиной видимого. Вот это невидимое правительство и представляет собой вполне реальную угрозу американским государственным институтам.

    Mr. Steffens... knew the "invisible government" of cities, states and the nation. He knew how the boss worked, how he organized his power. (W. Lippmann, ‘A Preface to Politics’, ch. I) — Мистер Стеффенс... был знаком с деятельностью "невидимого правительства" городов, штатов, страны. Он знал, как "работают" боссы, как они борются за власть.

    Large English-Russian phrasebook > the invisible government

  • 113 the New Frontier

    амер.; полит.
    "Новые рубежи" (политический курс президента Дж. Ф. Кеннеди (1961-63); отсюда a New Frontiersman сторонник курса президента Кеннеди)

    Every incoming President of the United States tries to give the impression that he is bringing the people a new policy... F. D. Roosevelt called it the New Deal; Mr. Truman the Fair Deal... President Kennedy has announced that he will devote himself to opening up the New Frontier which faces the American people in the 1960s. (‘The Political Quarterly’) — Каждый новый президент Соединенных Штатов стремится убедить свой народ в том, что он несет ему новую политику... Ф. Д. Рузвельт выступил с "Новым курсом", Трумен провозгласил "Справедливый курс"... Президент Кеннеди заявил американскому народу, что он посвятит себя делу открытия "Новых рубежей" в 60-х годах нашего века.

    Large English-Russian phrasebook > the New Frontier

  • 114 the old country

    1) Англия, метрополия (по отношению к колониям; тж. the mother country)

    It is exaggeration to say that now... the everyday cultural life of Canada resembles that of the United States far more than it does that of the "mother country", Great Britain. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 29) — Можно без преувеличения сказать, что... культурная жизнь Канады гораздо больше напоминает культурную жизнь США, чем своей метрополии - Англии.

    2) родина, отечество (тж. the mother country)

    He won't leave England again, Uncle Soames - seems to have developed quite a feeling for the old country. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. X) — Он больше не уедет из Англии, дядя Сомс, - по-видимому, проникся нежной любовью к родине.

    3) амер. страна предков

    ‘By golly,’ Babbitt droned, ‘wouldn't be so bad to go over to the Old Country and take a squint at all these ruins and the place where Shakespeare was born.’ (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XI) — - Ей-богу, неплохо было бы съездить за океан, поглядеть Старый Свет, - бубнил Бэббит, - всякие там руины, дом, где родился Шекспир.

    Large English-Russian phrasebook > the old country

  • 115 the workshop of the world

    уст.
    "мастерская мира" ( прозвище Англии) [выражение создано Б. Дизраэли: The Continent will not suffer England to be the workshop of the world. (B. Disraeli, Speech, House of Commons, 15 March, 1838, ODQ)]

    By the eighties the United States had already overtaken Great Britain and was well on the way to leaving the erstwhile "workshop of the world" far behind in industrial development. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 5) — К восьмидесятым годам Соединенные Штаты уже догнали Англию и быстро двигались вперед, намного опережая в промышленном развитии бывшую "мастерскую мира".

    Large English-Russian phrasebook > the workshop of the world

  • 116 the Oval Office

       aмep.
       1) Oвaльный кaбинeт (paбoчий кaбинeт пpeзидeнтa CШA в Бeлoм дoмe)
        The President of the United States will address the nation on radio and television from his Oval Office (The Times)
       2) "oвaльный кaбинeт", пocт пpeзидeнтa CШA
        With Carter in the Oval Office, the Democrats chose in Byrd a man well-equipped to push the Administration programs (The Times)

    Concise English-Russian phrasebook > the Oval Office

  • 117 the Black Belt

    амер.
    "чёрный пояс", южные районы США, где преобладает негритянское население [the Black Belt простирается от штата Виргиния через штаты Северная и Южная Каролина, Джорджия, Алабама, Миссисипи, Луизиана до штата Техас]

    The territorial basis of the Negro nation in the United States is the so-called Black Belt of the South. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 34) — Территориально негритянская нация США тяготеет к так называемому Черному поясу Юга.

    Large English-Russian phrasebook > the Black Belt

  • 118 the tip of the iceberg

    "верхушка айсберга", небольшая, видимая часть чего-л.; то, что лежит на поверхности

    ...the news article reported only the tip of the iceberg. Hidden is a serious situation for engineers in the United States and Great Britain. (‘The Manchester Guardian Weekly’, DNE) —...статья носила поверхностный характер и коснулась только самых общих проблем. В ней даже не упоминалось серьезное положение инженерно-технического персонала в США и Великобритании.

    Large English-Russian phrasebook > the tip of the iceberg

  • 119 the ..., the ...

    ((with comparative adjective or adverb) used to show the connection or relationship between two actions, states, processes etc: The harder you work, the more you earn.) ne (kadar)... ise, (o kadar)

    English-Turkish dictionary > the ..., the ...

  • 120 the Golden State

    амер.
    "золотой штат" ( прозвище штата Калифорния) [в штате Калифорния добывалось золото]

    ‘California,’ said its chairman... ‘The Golden State and the most populous in the nation, cast 91 votes for the next President of the United States, Governor Bryan Roberts.’ (F. Knebel and Ch. Bauley, ‘Convention’, ch. 23) — - Калифорния, - сказал председательствующий на съезде... - "золотой" штат, имеющий самое большое в стране население, отдал 91 голос за губернатора Брайана Робертса, будущего президента Соединенных Штатов.

    Large English-Russian phrasebook > the Golden State

См. также в других словарях:

  • Hope of the States — Infobox musical artist Name = Hope of the States Background = group or band Origin = Chichester, England Genre = Indie rock, Years active = 2000 2006 URL = [http://www.hopeofthestates.co.uk www.hopeofthestates.co.uk] Current members = Sam Herlihy …   Wikipedia

  • States-General of the Netherlands — States General Staten Generaal States General of the Netherlands …   Wikipedia

  • The Carolinas — is a term used in the United States to refer collectively to the states of North and South Carolina. The Carolinas were known as the Province of Carolina during America s colonial period, from 1663 ndash;1710. Prior to that, the land was… …   Wikipedia

  • The Rush Limbaugh Show — Genre Talk show Running time 3 hours Country United States …   Wikipedia

  • The Honourable — The prefix The Honourable or The Honorable (abbreviated to The Hon. or formerly The Hon ble ) is a style used before the names of certain classes of persons.UsageAustraliaIn Australia, all ministers in Commonwealth, states and the Northern… …   Wikipedia

  • The All-American Rejects — Left to right: Nick Wheeler, Chris Gaylor, Mike Kennerty and Tyson Ritter Background information Origin Stillwater, Oklahoma …   Wikipedia

  • The Emergency (Ireland) — The Emergency ( ga. Ré na Práinne) was an official euphemism used by the Irish Government during the 1940s to refer to its position during World War II. The state was officially neutral during World War II, but declared an official state of… …   Wikipedia

  • The Clancy Brothers — and Tommy Makem The Clancy Brothers and Tommy Makem in the 1960s. Background information Origin County Tipperary County Armagh, Ireland …   Wikipedia

  • The Cantos — by Ezra Pound is a long, incomplete poem in 120 sections, each of which is a canto . Most of it was written between 1915 and 1962, although much of the early work was abandoned and the early cantos, as finally published, date from 1922 onwards.… …   Wikipedia

  • States of Brazil — The Federative Republic of Brazil is a union of twenty six estados ( states ; singular estado ) and formed by the states and one district, the Distrito Federal ( Federal District ) which contains the capital city, Brasília. States are generally… …   Wikipedia

  • The Everly Brothers — The Everly Brothers, Phil (left) and Don Background information Born Don Everly February 1, 1937 (1937 02 01) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»