Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+soft

  • 81 (the) snow falls in large, soft snow-flakes

    идёт крупный, мягкий снег

    English-Russian combinatory dictionary > (the) snow falls in large, soft snow-flakes

  • 82 a soft touch

    n

    She has a soft touch and can bring both sides together — У нее есть такт, и она может помирить обе стороны

    2) sl

    He'd only met us once, but he must have realized you're a soft touch — Он встречался с нами только раз, но он, наверное, понял, что облапошить тебя - сущие пустяки

    3) sl

    And now Solozzo has you figured for the soft touch in the Family because you let McCluskey hit you without fighting back — И сейчас Солоццо думает, что ты слабак в нашей Семье, потому что ты безропотно дал себя ударить МакКласки

    4) AmE sl

    They recognized him early as a soft touch for a loan — Они сразу поняли, что у него всегда можно взять взаймы

    The new dictionary of modern spoken language > a soft touch

  • 83 have a soft spot for smb.

    (have a soft (или warm) spot (in one's heart) for smb.)
    испытывать влечение, тёплое чувство, слабость к кому-л.; см. тж. have a soft corner in one's heart for smb.

    And I've had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Simkins, the rent-collector (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. I) — Я почувствовала слабость к нему с того дня, когда он привязал тухлую рыбу к дверному молотку дома старого Симкинса - сборщика квартирной платы.

    I can't say I spare much sympathy for his crab-apple Sally, but Phyl has a soft spot for her. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Мне его жена Салли, эта сварливая бабенка, довольно-таки противна, но Фил ее любит.

    She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a political hostess's. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. V) — Диана улыбнулась в ответ - не только улыбкой хозяйки политического салона, но с нежностью и симпатией к Роджеру.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft spot for smb.

  • 84 an easy (or a soft) touch

       paзг.
       1) пpocтaк, пpocтoфиля, paзиня, нeдoтёпa (ocoб. o чeлoвeкe, из кoтopoгo мoжнo тянуть дeньги)
        Why don't you ask him to lend you the money - he's an easy touch. Here's a girl that has been around and knows the ropes, who married Theilman because she saw a chance to get her hands on a soft touch (E. S. Gardner)
       2) лёгкий пpoтивник
        Their traditional football rival promised to be a soft touch that year. If the new pricing proposals are harsh, BT [British Telecom] may drag out negotiations in the hope that Sir Brian's successor proves to be a softer touch (The Economist)

    Concise English-Russian phrasebook > an easy (or a soft) touch

  • 85 (as) soft as silk (or velvet)

       мягкий кaк шёлк, шeлкoвиcтый, бapxaтиcтый (o кoжe); нeжный, пpиятный для cлуxa (o гoлoce, мoтивe); cм. тж. (as) smooth as silk (или velvet)
        The songs she used to sing, and the voice of her - soft as silk (D. Cusack). Her skin was soft as velvet and there wasn't a blemish - on it (W. S. Maugham). Old Jolyon looked round at her. Was she chaffing him? No, her eyes were soft as velvet (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > (as) soft as silk (or velvet)

  • 86 have a soft (or warm) spot (in one's heart) for smb.

       иcпытывaть влeчeниe, тёплoe чувcтвo, cлaбocть к кoму-л.
        She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a political hostess's (C. P. Snow). And I've had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Slmkins, the rent-collector (J. Undsay)

    Concise English-Russian phrasebook > have a soft (or warm) spot (in one's heart) for smb.

  • 87 a soft thing

    жарг.
    (a soft thing (амер. a soft snap))
    лёгкая, хорошо оплачиваемая работа

    An' if yuh wanna [= and if you want to] get a soft snap, run right in to Swenson and tell 'em what I said. (J. Steele, ‘The Conveyor’, ch. XVIII) — Если хочешь получить легкую, хорошо оплачиваемую работу, передай Свенсону все, что я сказал.

    Large English-Russian phrasebook > a soft thing

  • 88 have a soft corner in one's heart for smb.

    (have a soft (или warm) corner (или place) in one's heart for smb.)
    испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л.; (от души) сочувствовать кому-л.; см. тж. have a soft spot for smb.

    She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’) — Миссис Эджхил обожала дельфинов. Они были такие веселые... и жизнерадостные.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft corner in one's heart for smb.

  • 89 walk soft

    expr AmE infml

    That guy walks soft just to mislead people — Этот парень мягко стелет. Но это все с понтом, чтобы ввести в заблуждение людей

    The new dictionary of modern spoken language > walk soft

  • 90 destruction of soft tissue of the cheek

    destruction of soft tissue of the cheek (palate, tongue, gums)
    распад мягких тканей щеки (неба, языка, десен)

    English-Russian dictionary of medicine > destruction of soft tissue of the cheek

  • 91 effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblу

    1. действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

     

    действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    Effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblies

    In the proximity of the main boards, i.e. in the proximity of big electrical machines, such as transformers or generators, the short-circuit power is high and consequently also the energy associated with the electrical arc due to a fault is high.

    Without going into complex mathematical descriptions of this phenomenon, the first instants of arc formation inside a cubicle can be schematized in 4 phases:

    1. compression phase: in this phase the volume of the air where the arc develops is overheated owing to the continuous release of energy; due to convection and radiation the remaining volume of air inside the cubicle warms up; initially there are temperature and pressure values different from one zone to another;

    2. expansion phase: from the first instants of internal pressure increase a hole is formed through which the overheated air begins to go out. In this phase the pressure reaches its maximum value and starts to decrease owing to the release of hot air;

    3. emission phase: in this phase, due to the continuous contribution of energy by the arc, nearly all the air is forced out under a soft and almost constant overpressure;

    4. thermal phase: after the expulsion of the air, the temperature inside the switchgear reaches almost that of the electrical arc, thus beginning this final phase which lasts till the arc is quenched, when all the metals and the insulating materials coming into contact undergo erosion with production of gases, fumes and molten material particles.

    Should the electrical arc occur in open configurations, some of the described phases could not be present or could have less effect; however, there shall be a pressure wave and a rise in the temperature of the zones surrounding the arc.

    Being in the proximity of an electrical arc is quite dangerous; here are some data to understand how dangerous it is:

    • pressure: at a distance of 60 cm from an electrical arc associated with a 20 kA arcing fault a person can be subject to a force of 225 kg; moreover, the sudden pressure wave may cause permanent injuries to the eardrum;
    • arc temperatures: about 7000-8000 °C;
    • sound: electrical arc sound levels can reach 160 db, a shotgun blast only 130 db.

    [ABB]

    Действие электрической дуги, возникающей внутри НКУ распределения и управления

    Короткое замыкание вблизи больших силовых устройств, таких как трансформаторы или генераторы имеет очень большую мощность. Поэтому энергия электрической дуги, возникшей в результате короткого замыкания, очень большая.

    Не вдаваясь в сложное математическое описание данного явления, можно сказать, что первые мгновения формирования дуги внутри шкафа можно упрощенно разделить на четыре этапа:

    1. Этап сжатия: на этом этапе объем воздуха, в котором происходит зарождение дуги перегревается вследствие непрерывного высвобождения энергии. За счет конвекции и излучения оставшийся объем воздуха внутри шкафа нагревается. На этом начальном этапе значения температуры и давления воздуха в разных зонах НКУ разные.

    2. Этап расширения: с первых мгновений внутреннее давление создает канал, через который начинается движение перегретого воздуха. На этом этапе давление достигает своего максимального значения, после чего начинает уменьшаться вследствие выхода горячего воздуха.

    3. Этап эмиссии: на этом этапе вследствие непрерывного пополнения энергией дуги почти весь воздух выталкивается под действием мягкого и почти постоянного избыточного давления.

    4. Термический этап: после выхлопа воздуха температура внутри НКУ почти достигает температуры электрической дуги. Так начинается заключительный этап, который длится до тех пор, пока дуга не погаснет. При этом все металлические и изоляционные материалы, вступившие в контакт с дугой, оказываются подвергнутыми эрозии с выделением газов, дыма и частиц расплавленного материала.

    Если электрическая дуга возникнет в открытом НКУ, то некоторые из описанных этапов могут не присутствовать или могут иметь меньшее воздействие. Тем не менее будет иметь место воздушная волна и подъем температуры вблизи дуги.

    Находиться вблизи электрической дуги довольно опасно. Ниже приведены некоторые сведения, помогающие осознать эту опасность:

    • давление: На расстоянии 60 см от электрической дуги, вызванной током короткого замыкания 20 кА, человек может подвергнуться воздействию силы 225 кг. Более того, резкая волна давления может нанести тяжелую травму барабанным перепонкам;
    • температура дуги: около 7000-8000 °C;
    • шумовое воздействие: Уровень шумового воздействия электрической дуги может достигнуть 160 дБ (выстрел из дробовика – 130 дБ).

    [Перевод Интент]

    Тематики

    • НКУ (шкафы, пульты,...)

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > effects of the electric arc inside switchgear and controlgear assemblу

  • 92 go soft

    1) Разговорное выражение: запасть (on smb. -- на к-л.)
    3) Образное выражение: давать слабину (The president also accused her of going soft on Russia's intervention in Georgia and hurting a bid to join NATO.), не проявлять принципиальную позицию

    Универсальный англо-русский словарь > go soft

  • 93 a soft touch

    безотказный; уступчивый

    The child is spoilt; he knows his mother is a soft touch.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > a soft touch

  • 94 a soft mark

    разг.
    лёгкая добыча, жертва; человек, которого легко обмануть, одурачить; доверчивый человек, простак [первонач. амер.]; см. тж. easy game

    What a fool I had been, what a soft mark, so easily, so willingly duped, flattered into the belief that I was a paragon who must win today. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXXIII) — Каким дураком надо быть, каким простофилей, чтобы поверить лживым и льстивым уверениям, что никто кроме меня не выиграет в сегодняшнем беге.

    Large English-Russian phrasebook > a soft mark

  • 95 hit the road

    амер.; жарг.
    двинуть, отчалить; шляться; пуститься в путь; переезжать с места на место, бродяжничать; смотаться, смыться

    ‘They ain't no use in me askin' you to change your mind an' hit the road with me?’ Joe asked hopelessly. (J. London, ‘Martin Eden’, ch. XVIII) — - Ты, конечно, со мной не пойдешь, не стоит и уговаривать? - спросил Джо с видом полной безнадежности.

    Well, Joe, how do you feel about hitting the trail, and getting away from these darn soft summerites..? (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXV) — Ну как, Джо, хочется побродить подальше от этих дурацких дачников..?

    Immediately he heard sounds of supper being prepared, he collected his feet and rose heavily on them with the intention of "hitting the trail". But he was easily persuaded to draw up to the table. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XI) — Заметив, что накрывают к ужину, он сейчас же извлек из-под кресла свои сапоги и, тяжело переступая ими, выразил намерение "смотаться". Но его быстро убедили подсесть к столу.

    I'll tell you the truth. I got no heart for hitting the road again. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, ‘The Third War’, ‘1912’) — По правде говоря... я не испытываю ни малейшего желания снова бродяжничать.

    Large English-Russian phrasebook > hit the road

  • 96 decline into the vale of years

    книжн.
    быть на склоне лет, состариться [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "...for I am black, And have not those soft parts of conversation That chamberers have; or, for I am declin'd Into the vale of years... " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Отелло: "...я черен - вот причина. Языком Узоров не плету, как эти франты. Я постарел..." (перевод Б. Пастернака)

    The former was a man, and not much past the prime of life - Mrs. Butler a woman and declined into the vale of years. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) — Динс был мужчина, и еще крепкий, а миссис Батлер - женщина преклонного возраста.

    Large English-Russian phrasebook > decline into the vale of years

  • 97 (to) kiss the dust

    идиом.
    а) быть поверженным во прах; пасть ниц (в знак полного подчинения, смирения)

    your knights here, who fawn on a damsel with soft words in the hall, and will kiss the dust off their queen's feet — Charles Kingsley

    б) пасть мёртвым, быть убитым
    в) потерпеть поражение, быть морально уничтоженным (быть морально униженным) г) унижаться, пресмыкаться

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) kiss the dust

  • 98 (to) kiss the ground

    идиом.
    а) быть поверженным во прах; пасть ниц (в знак полного подчинения, смирения)

    your knights here, who fawn on a damsel with soft words in the hall, and will kiss the dust off their queen's feet — Charles Kingsley

    б) пасть мёртвым, быть убитым
    в) потерпеть поражение, быть морально уничтоженным (быть морально униженным) г) унижаться, пресмыкаться

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) kiss the ground

  • 99 (to) lick the dust

    идиом.
    а) быть поверженным во прах; пасть ниц (в знак полного подчинения, смирения)

    your knights here, who fawn on a damsel with soft words in the hall, and will kiss the dust off their queen's feet — Charles Kingsley

    б) пасть мёртвым, быть убитым
    в) потерпеть поражение, быть морально уничтоженным (быть морально униженным) г) унижаться, пресмыкаться

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) lick the dust

  • 100 (to) kiss the dust

    идиом.
    а) быть поверженным во прах; пасть ниц (в знак полного подчинения, смирения)

    your knights here, who fawn on a damsel with soft words in the hall, and will kiss the dust off their queen's feet — Charles Kingsley

    б) пасть мёртвым, быть убитым
    в) потерпеть поражение, быть морально уничтоженным (быть морально униженным) г) унижаться, пресмыкаться

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) kiss the dust

См. также в других словарях:

  • The Soft Machine — «Soft Machine»  также название романа Уильяма Берроуза (в русском переводе  «Мягкая машина») Soft Масhine Soft Масhine Годы 1966 1984 …   Википедия

  • The Soft Parade — студийный альбом The Doors Дата выпуска июль, 1969 Записан ноябрь …   Википедия

  • The Soft Boys — Background information Origin Cambridge, England Genres Post punk, neo psychedeli …   Wikipedia

  • The Soft Parade (2006) — The Soft Parade CD + DVD The Doors Дата выпуска 2006 Записан ноябрь …   Википедия

  • The Soft Machine — Album par Soft Machine Sortie décembre 1968 Enregistrement avril 1968 Record Plant Studios, New York Durée 41:30 Genre rock psychédélique …   Wikipédia en Français

  • The Soft Parade — Álbum de The Doors Publicación Julio de 1969 Grabación Octubre de 1968 Abril de 1969 Género(s) Rock …   Wikipedia Español

  • The Soft Drugs — is an American indie rock band fronted by ex Pedro the Lion member T.W. Walsh, featuring percussionist Jason Cammarata, bass player Ken Maiuri, guitar player Mike Murray and guitar and keyboard player John Beck of Emergency Music. In 2008 Michael …   Wikipedia

  • The Soft Parade (переизданный альбом) — The Complete Studio Recordngs 7 CD The Doors Дата выпуска 1999 Записан 1965–1971 Жанр рок …   Википедия

  • The Soft Machine (disambiguation) — The Soft Machine is a novel by William Burroughs. The Soft Machine may also refer to: * Soft Machine, a British rock band named for the novel * The Soft Machine (album), Soft Machine s debut album * Soft Machine (Teddybears album) * The Soft… …   Wikipedia

  • The Soft Parade — Album par The Doors Sortie juillet 1969 Enregistrement entre octobre 1968 et avril 1969 Durée 33 min 59 s Genre Rock …   Wikipédia en Français

  • The Soft Boys — (traducible como los debiluchos)[1] fue una influyente banda de Rock psicodélico y post punk procedente de Cambridge, Inglaterra. Se suele asociar la banda con los orígenes del movimiento punk. Se formó en 1976 bajo el nombre de Dennis and the… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»