-
61 СИНТАКСИС
1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.***В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.***Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.***Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.- в печатиб) Конструкция «на + Пр.п.»На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.в) Конструкция «о + Пр.п»Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.*** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…е) Перевод дополнений в Дат.п.Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended***Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.ж) Перевод местоимений в Вин.п.Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.з) Конструкции «от + Род.п.»От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.*** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…2. Перевод оборотов, начинающихся с причастийа) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или somethingВыдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.*** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.в) Возможно опустить причастие:Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.г) Сведение причастного оборота к прилагательному:Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:there isТребует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:Надо это сделать. – There is a need to do it/C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)4. Перевод безличных предложений.It is - в качестве тематического подлежащегоПроводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.Толкали его. – He was pushed.Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.Иногда глагол можно заменить существительным:Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?А говорит он ей что? – So what is he telling her?***Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > СИНТАКСИС
-
62 резолюция резолюци·я
внести резолюцию — to move / to propose / to table a resolution
вырабатывать / составлять резолюцию — to work out a resolution
накладывать резолюцию — to append instructions, to write instructions (on an application, report, etc.)
одобрить резолюцию — to approve / to endorse a resolution
поддержать резолюцию — to second / to support a resolution
подтвердить резолюцию — to affirm a resolution; (повторным голосованием) to repass a resolution
предложить резолюцию — to move / to propose / to submit a resolution
принять резолюцию — to accept / to adopt / to carry / to pass a resolution
"резиновая" резолюция (нечётко сформулированная) — elastic resolution
внесение редакционных изменений в резолюцию Генеральной Ассамблеи (ООН) — formal revision of the General Assembly resolution
внести на рассмотрение проект резолюции — to introduce / to move / to submit a draft resolution
исправить проект резолюции в соответствии с чьим-л. предложением — to amend the draft resolution in the way smb. proposes
огласить проект резолюции — to announce / to read out a draft resolution
исправленный / пересмотренный проект резолюции — revised draft resolution
комбинированный / обобщенный проект резолюции — composite draft resolution
объединенный проект резолюции — combined / consolidated draft resolution
государство или лицо, предложившее проект резолюции — sponsor of a draft resolution
проект резолюции, охватывающий узкий круг вопросов — narrow draft resolution
проект резолюции, преследующий далеко идущие цели — ambitions draft resolution
резолюция в пользу чего-л. — resolution in favour of smth.
Резолюция 1502 (2003) Совета Безопасности от 26 августа 2003 года — Security council resolution 1502 (2003) of 26 august 2003
резолюция конгресса, принятая обеими палатами по инициативе палаты представителей (США) — House concurrent resolution
утверждение резолюции — adoption / approval of a resolution
Russian-english dctionary of diplomacy > резолюция резолюци·я
-
63 сесть за стол переговоров
General subject: get round the table, sit down to talk (with... - с... ; англ. цитата приводится по архивному документу: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Kennedy), sit down at the negotiating table, come to the negotiating tableУниверсальный русско-английский словарь > сесть за стол переговоров
-
64 Специальный помощник Президента
General subject: Special Assistant to the President (англ. термин взят из архивного документа: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Kennedy)Универсальный русско-английский словарь > Специальный помощник Президента
-
65 в течение следующей недели
General subject: within the next week (англ. цитата приводится по архивному документу: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Kennedy Library, Nati)Универсальный русско-английский словарь > в течение следующей недели
-
66 отреагировать на сложившуюся ситуацию
General subject: meet the immediate situation (англ. цитата приводится по архивному документу: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Ke)Универсальный русско-английский словарь > отреагировать на сложившуюся ситуацию
-
67 передавать
гл.( какой-л предмет) to pass; ( вручать) to hand over; ( вручать формально тж) to deliver; ( собственность) to assign; convey; transfer; (права и т.п.) to assign; cede; transfer; ( полномочия) to delegate (to); ( документы) to surrender; (вексель и т.п.) to negotiate; transfer; ( на рассмотрение) to refer (to); submit (to); ( сообщать) to communicate; report; ( по радио) to broadcastпередавать вопрос в Совет Безопасности ООН — to refer (submit) a matter (a question) to the UN Security Council
передавать вопрос на рассмотрение в комитет — to refer (submit) a matter (a question) to the committee for consideration
передавать письменные предложения и поправки в комитет — to refer (submit) written proposals and amendments to the committee
- передавать дело в судпередавать секретные сведения иностранной разведке — to pass confidential (sensitive) information to foreign intelligence
- передавать дело в суд высшей инстанции
- передавать дело на новое рассмотрение
- передавать секретную информацию
- передавать свои полномочия
- передавать собственность -
68 представлять
vt; св - предста́витьпредставля́ть необходи́мые докуме́нты — to present/to produce/to submit the required/necessary documents/papers
представля́ть вопро́с на рассмотре́ние Сове́та Безопа́сности ООН — to bring/to put a matter before the UN Security Council
позво́льте предста́вить вам моего́ дру́га — let me introduce my friend to you
2) вообразить себе что-л to imagine, to picture, особ повелит to fancy collмогу́ себе́ предста́вить ва́ше удивле́ние — I can imagine your surprise
не представля́ю его́ в ро́ли отца́ — I cannot picture him as a father
представля́ете, каково́ здесь рабо́тать в жару́! — fancy working here in hot weather!
невозмо́жно себе́ предста́вить, что... — it's inconceivable/unimaginable/unthinkable that…
3) быть представителем to represent sb/sthон представля́ет на́шу страну́ в ООН — he represents our country in the UNO
4) ( собой) являться кем/чем-л to be, to represent, to constituteпредставля́ть интере́с/ва́жность — to be of interest/impor-tance
не представля́ть тру́дности — to present/to offer no difficulty
представля́ть (собо́й) угро́зу кому/чему-л — to be/to constitute/to pose a threat to sb/sth
что он собо́ю представля́ет? — what is he like?, what kind/sort of person is he?
он ничего́ собо́й не представля́ет — he is a very ordinary/mediocre person, he's nothing special, пустое место he's a mere nobody
-
69 Международный Суд
Международный Суд
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
International Court of Justice
Judicial arm of the United Nations. It has jurisdiction to give advisory opinions on matters of law and treaty construction when requested by the General Assembly, Security Council or any other international agency authorised by the General Assembly to petition for such opinion. It has jurisdiction, also, to settle legal disputes between nations when voluntarily submitted to it. (Source: BLACK)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Международный Суд
-
70 выражать озабоченность
1) General subject: voice concern, be concerned (e.g.,... that... -... тем, что...; англ. цитата приводится по архивному документу: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October)2) Makarov: express concernУниверсальный русско-английский словарь > выражать озабоченность
-
71 наращивание группировки ракет
General subject: missile buildup (англ. термин взят из архивного документа: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Kennedy Library, National Sec)Универсальный русско-английский словарь > наращивание группировки ракет
-
72 первый авиационный удар
General subject: initial air strike (в тексте англ. термину предшествовал неопред. артикль; англ. термин взят из архивного документа: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington,)Универсальный русско-английский словарь > первый авиационный удар
-
73 согласиться на ведение переговоров
General subject: agree to negotiations (англ. цитата приводится по архивному документу: Minutes of the 506th Meeting of the National Security Council. - Washington, 1962. - October 21 // Kennedy Libr)Универсальный русско-английский словарь > согласиться на ведение переговоров
-
74 созывать
1. call forthсобирать, созывать — call together
2. whip inсозвать; созывать — whip in
3. called4. calling5. convoke6. summoned7. summoning8. summons9. call; invite; convoke; convene; summon10. assemble11. convene12. summonСинонимический ряд:собирать (глаг.) собирать -
75 Комитет по приёму новых членов
Diplomatic term: Committee on the Admission of New Members ( UN Security Council) (Совет Безопасности ООН)Универсальный русско-английский словарь > Комитет по приёму новых членов
-
76 СНБ
1) Military: NSC, National Security Council, совет национальной безопасности -
77 Совет безопасности РФ
Foreign Ministry: Security Council of the Russian FederationУниверсальный русско-английский словарь > Совет безопасности РФ
-
78 наделённый правом вето постоянный член Совета Безопасности ООН
Универсальный русско-английский словарь > наделённый правом вето постоянный член Совета Безопасности ООН
-
79 постоянный член Совета Безопасности ООН
Универсальный русско-английский словарь > постоянный член Совета Безопасности ООН
-
80 пресс-секретарь Совета национальной безопасности
Politico-military term: spokesman for the National Security Council (США; англ. термин взят из статьи в газете New York Times)Универсальный русско-английский словарь > пресс-секретарь Совета национальной безопасности
См. также в других словарях:
(the) Security Council — the Security Council UK US a United Nations committee that works to keep peace in the world http://www.macmillandictionary.com/med2cd/weblinks/security council the.htm Thesaurus: international organizationshyponym … Useful english dictionary
the Security Council — UK / US a United Nations committee that works to keep peace in the world … English dictionary
Security Council of Russia — The Security Council of the Russian Federation (SCRF) (Russian: Совет Безопасности Российской Федерации) is a consultative body of the Russian President that works out the President s decisions on national security affairs. Composed of key… … Wikipedia
Security Council (disambiguation) — The United Nations Security Council, the organ of the United Nations charged with maintaining peace and security among nations, is commonly known as the Security Council. This term may also refer to:* Peace and Security Council, the organ of the… … Wikipedia
Security Council (Japan) — The nine person nihongo|Security Council|安全保障会議|Anzen Hoshō Kaigi advises the prime minister on national security and the military. However, the Security Council deals with a wide spectrum of issues which indirectly affect Japan’s broader… … Wikipedia
(the) UN Security Council — the UN Security Council UK US a committee within the United Nations that examines violent situations within and between countries http://www.macmillandictionary.com/med2cd/weblinks/un security council the.htm Thesaurus: international… … Useful english dictionary
Security Council — The Security Council is the senior body of the United Nations (UN). The Allied leaders agreed at the Yalta Conference that it would consist of five permanent members the United States, Great Britain, China, France, and the Soviet Union and six … Historical Dictionary of the Roosevelt–Truman Era
The Senlis Council — [http://www.senliscouncil.net The Senlis Council] is an international think tank known for its work in Afghanistan and other conflict zones such as Iraq and Somalia. It is a project of the Network of European Foundations Mercator Fund.Within the… … Wikipedia
Security Council, United Nations — United Nations (UN) organ whose primary responsibility is the maintenance of international peace and security. The Security Council originally consisted of 11 members five permanent members (the Republic of China [Taiwan], France, the… … Universalium
Security Council — noun a permanent council of the United Nations; responsible for preserving world peace • Syn: ↑SC • Hypernyms: ↑council • Member Holonyms: ↑United Nations, ↑UN * * * the Seˈcurity Council … Useful english dictionary
Security Council — ♦♦♦ N PROPER: the N The Security Council is the committee which governs the United Nations. It has permanent representatives from the United States, Russia, China, France, and the United Kingdom, and temporary representatives from some other… … English dictionary