-
1 однаковий
the same, identical; ( про правила) equalоднаковою мірою, в однаковій мірі — in equal measure, equally
однакової температури спец. — synthermal
однакової форми спец. — equiform
-
2 один
1) oneодин за одним — one after another, one by one
один на один — face to face; ( боротьба) hand to hand; ( розмова) confidentially, in private
один за одним — one after another, one by one
один з перших — among the first, one of the first
один одного — one another, each other
в одну мить — immediately, in a second, in the twinkling of an eye, in a trice, in a jiffy
одним духом — at one go, at a stretch, in one breath, in a jiffy/trice, at one draught
одним ковтком — at a draught, at one gulp
одним словом — in a word; in short
одним ударом — at one blow/stroke, in/with one stroke
всі до одного — all to a man; to the last man
2) ( без інших) alone; by oneself3) (якийсь, котрийсь) a, an, a certain; oneодного разу — once, one day
4) ( той самий) the sameодне й те саме — it is all the same; it comes to the same thing
5) ( ніхто інший) only, only one; alone; no one but, nobody but; (нічого, крім) nothing but6) ( деякий) a, a certain, some -
3 самий
1) the very; ( в багатьох випадках не перекладається)такий самий (як) — the same (as)
на тому самому місці, де… — in the same place where…
-
4 майже
almost, nearly, all but, well-nigh, as good as, at the point (of) -
5 байдуже
1) indifferently, with indifference, apathetically, insensibly (to), nonchalantly2) безос. it does not matter; that is all the sameмені байдуже — it is all the same to me, it is all one to me, it makes no difference to me
-
6 ж
Iже спол. — ( при протиставленні) and, as to; (у знач. "але") but, then
або ж — or else, or, perhaps
IIякщо ж — if, however
1) ( підсилювальна)2) ( означає тотожність)той же, такий же — the same
IIIтам же, тут же — in the same place
(скор. від жіночий туалет) Ladies ( lavatory) -
7 однаково
-
8 подібно
similarly, like, likewiseподібно до того, як — as; just as; the same as, in the same way as
подібно до цього — likewise; in a similar way, similarly
-
9 порода
ж1) (тварин, рослин) race, breed, strain, stock, blood, species; kind, sort, typeтієї ж породи — of the same race (breed, species); of the same kind (sort, type)
2) гірн., геол. rock; layer, bed, stratumпорожня порода — tailings pl, gob; dirt; ( що вкриває руду) capping
-
10 прирівнювати
= прирівняти -
11 як
I ч зоол.( тибетський бик) yakII пр.1) (яким чином, якою мірою) howяк би це зробити? — how is it to be done, I wonder?
як (ви) — поживаєте?, як ся маєте? how do you do?, how are you?
як це так? — how is so?, how is that?
як довго? — how long? як справи? how are you getting on?, how are things?
2) (при запитанні про ім'я, назву тощо) what3) (при висловленні обурення, здивування) whatяк, він пішов? — what, he has already gone?
4)як не…, хоч як… — however…
як не важко — however difficult it is; як не пізно however late it is
як би то (там) не було — at any rate; however that may be
як кому, кому як — it is not the same with everybody
ось як! — really!, you don't say so!
як би не так! — not likely!, nothing of the kind!
як вам сказати — how shall/should I put it?
як видно — evidently, apparently
III спол.як видно — з as can/may be seen, as evident ( з чого-небудь - from)
1) ( при порівнянні) as, likeлютий, як тигр — fierce as a tiger
я живу, як інші — І live as others do
як і раніше — as before, previously
як і у випадку — as with, as in the case of, as is the case with
як вкопаний — stock-still, transfixed, rooted to the ground, stone-still
як навмисно — as ( ill) luck would have
2) ( коли) when; ( відтоді як) sinceяк тільки — as soon as; when
в той час, як — whereas, while
до того, як — till, until
після того, як — since
3) (крім, тільки) but, except; як не but4) ( якщо) if; ащо, як він спитає? — and what if he asks?
5)як…, то… — if…, then…
як не хочеш, то й не йди туди — don't go there if you don't want to
як наприклад — as, for instance
як раптом — when suddenly, when all of a sudden, when all at once
як на нього — as to him, for his part, as far as he is concerned
як би не… — however…, no matter how
як завжди — as ever, as always, as usual
як…, так — і both… and…
як ведеться — as usual, is customary, is the custom
як з'ясувалося — as it turned out, as it proved
як мовиться, як кажуть — as they say, as the saying goes
як же! — sure!; why, of course!
як сказати — it all depends; how shall I put it, how shall I say
як відомо — as is well known, as everybody knows
як мінімум — at the minimum, at the least
як не дивно — strangely enough, strange though ( it may seem); як одне ціле as a single whole, as a unit; як заведено, як належить, як
годиться — properly, duly; downright, as it should be, as expected; як правило as a rule, generally, usually; як
прийнято — as is the convention, as is customary
як — так? you don't say!; як завгодно anyhow, however; any way one likes; як
-
12 весь
= все, вся, всі; тж. увесь1) all, the whole, totalвсе одно — it's all one to me; all the same
всього, всіх — altogether, in all; ( разом) total; (тільки, лише) but
2) (як ім.) everything; all3) мн. everyone sg., everybody sg., allвсі до одного — everyone of them; all to a man; all to the last man
всього найкращого!, на все добре! — goodbye!; all the best!; have a good day!
-
13 однойменний
-
14 той
займ.(ж.р. - та; с.р. - те) that; (мн. ті) thoseтой же (самий) — the same тж. мн.; selfsame
той та інший — both the one and the other; both
ні той, ні цей — neither of them
той, хто — the one who
саме той — just that one, exactly the one
-
15 тим
1) займ., див. той2) присл., спол.тим більше, тим паче — all the more, besides, even more so, especially, particularly, further, also
тим самим — thereby, thus, in that way
разом із тим — at the same time; in addition to that
з тим (щоб) — in order to, on condition ( that), provided ( that), it being understood ( that)
-
16 те
what; the fact, thatні те ні се — neither one thing, nor the other; between hay and grass
-
17 точно
exactly, precisely; accurately, expressly; ( пунктуально) punctually, to the tick ( tittle), sharp; ( буквально) to the letter; in the same manner, quite to a tittle ( hair)точно так — exactly so, just so, амер. sl plumb!
-
18 залишатися
= залишитисяto remain; ( затримуватися) to stay; to be left over; (триматися, зберігатися у якому-небудь стані) to keep; ( дотримуватися) to stick (to); ( кому-небудь) to have to; it remains; it is necessaryзалишатися вдома — to stay ( to stop) at home
залишатися в дурнях — to make a fool of oneself, to look like a fool
залишатися в живих — to survive/escape with one's life; to come through
залишатися вірним (комусь) — to remain faithful (to); to stick (to)
залишатися в силі — to remain valid; to hold good; юр. to remain in force
залишатися в тіні — to be kept (a) secret, to be a mystery, to remain a mystery
-
19 попутно
by the way, in passing, passingly; on one's way; incidentally; ( y той самий час) at the same time -
20 рівень
чlevel; stratum; (економіки, культури тж.) standardрівень заробітної плати — wages bills, salary level, wage level
рівень захисту (даних) комп. — security clearance
на одному рівні із чимсь — on a level with, at the same height with; flush with
вище (нижче) за рівень моря — above ( below) the sea level
См. также в других словарях:
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
The Song Remains the Same (album) — Infobox Album Name = The Song Remains the Same Type = live Artist = Led Zeppelin Released = September 28, 1976 Recorded = July 27, 1973 – July 29, 1973 at Madison Square Garden, New York Length = 99:45 (original album) / 131:55 (2007 edition)… … Wikipedia
All horses are the same color — The horse paradox is a falsidical paradox that arises from flawed demonstrations, which purport to use mathematical induction, of the statement All horses are the same color . The paradox does not truly exist, as these arguments have a crucial… … Wikipedia
lightning never strikes twice in the same place — The same accident does not happen twice; the same person does not have the same luck again. A proverb. * /Billy won a pony in the contest last year, but lightning never strikes twice in the same place./ … Dictionary of American idioms
lightning never strikes twice in the same place — The same accident does not happen twice; the same person does not have the same luck again. A proverb. * /Billy won a pony in the contest last year, but lightning never strikes twice in the same place./ … Dictionary of American idioms
at the same time — {adv. phr.} 1. In the same moment; together. * /The two runners reached the finish line at the same time./ Syn.: AT ONCE, AT ONE TIME. 2. In spite of that fact; even though; however; but; nevertheless. * /John did pass the test; at the same time … Dictionary of American idioms
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms
at the same time — {adv. phr.} 1. In the same moment; together. * /The two runners reached the finish line at the same time./ Syn.: AT ONCE, AT ONE TIME. 2. In spite of that fact; even though; however; but; nevertheless. * /John did pass the test; at the same time … Dictionary of American idioms
in the same breath — {adv. phr.} 1. At the same time; without waiting. * /John would complain about hard times, and in the same breath boast of his prize winning horses./ * /Jane said Bill was selfish, but in the same breath she said she was sorry to see him leave./… … Dictionary of American idioms
one and the same — {adj. phr.} The same; identical. * /Erle Stanley Gardner and A.A. Fair are one and the same person./ * /The spider lily and the Peruvian Daffodil are one and the same./ … Dictionary of American idioms
one and the same — {adj. phr.} The same; identical. * /Erle Stanley Gardner and A.A. Fair are one and the same person./ * /The spider lily and the Peruvian Daffodil are one and the same./ … Dictionary of American idioms