Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the+right+to+life

  • 21 right and left

    1) везде, повсюду; во все стороны; со всех сторон, отовсюду; направо и налево, без разбору

    I have been borrowing money right and left. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XXIII) — Я занимал деньги у кого только мог.

    The trusts made enemies right and left... (W. Lippman, ‘Drift and Mastery’, ch. VII) — Тресты везде создавали себе врагов...

    As for the big motor firms, they aim to put the entire burden of the crises on the soulders of the workers. They have made hundreds of millions of pounds in profits since the war. Yet at the first sign of difficulties they sack workers right and left. (‘Daily Worker’) — Что касается крупных автомобильных фирм, то они стремятся переложить все бремя кризисов на плечи рабочих. Владельцы этих фирм заработали после войны сотни миллионов фунтов. Тем не менее, как только возникают трудности, рабочих повсеместно увольняют.

    2) направо и налево, безрассудно, не считаясь ни с кем и ни с чем, без зазрения совести

    I've known you seven year [= years], and you've always seemed sensible till now. And now you're just letting them rob you right and left. (J. London, ‘Burning Daylight’, part I, ch. XI) —...я тебя знал семь лет, и до сего дня ты мне всегда казался человеком разумным. А теперь ты даешь себя грабить всем, кому не лень.

    But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘A Man from Glasgow’) — Когда я узнал, что испанец без зазрения совести обкрадывал меня, мне пришлось его выставить.

    Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spending money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she ‘could not explain.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 2) — Полиция придавала большое значение тому, что за последние полтора года Арлин Дюваль вела праздную жизнь, сорила деньгами направо и налево, хотя сама ничего не заработала и не могла объяснить, откуда у нее эти деньги.

    Large English-Russian phrasebook > right and left

  • 22 right and left

       1) нaпpaвo и нaлeвo, вeздe, пoвcюду; вo вce cтopoны; co вcex cтopoн, oтoвcюду
        The trusts made enemies right and left (W. Lippmann). I have been borrowing money right and left (U. Sinchair)
       2) нaпpaвo и нaлeвo, бeзpaccуднo, нe cчитaяcь ни c кeм и ни c чeм, бeз зaзpeния coвecти
        Police made much of the fact that for the past eighteen months Arlene Duvall had been living a life of leisure, spending money right and left with carefree abandon, money which she certainly had not earned and the possession of which she could not explain (E. S. Gardner). But I found he was robbing us right and left, so I had to turn him out (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > right and left

  • 23 life isn't bad when you have bread

    Пословица: живём, да хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!), живём, хлеб жуём (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)

    Универсальный англо-русский словарь > life isn't bad when you have bread

  • 24 the upper hand

    превосходство, перевес [часть выражения to have the upper hand; см. gain the upper hand]

    ...at last, his passion completely taking the upper hand he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. V) — В припадке неистовой злобы Пью поднял свою клюку и, бросившись на товарищей, принялся награждать их ударами.

    It was the first time in his life that anyone had dared to take the upper hand of him, and he ground his teeth to think that he had been outfaced and outwitted by the effrontery of such a low-born upstart. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 8) — В первый раз за всю его жизнь нашелся человек, дерзнувший дать ему отпор, и он скрипел зубами при мысли, что какой-то выскочка самого низкого происхождения посмел говорить ему дерзости в лицо и ушел безнаказанно, посрамив его, Броуди!

    Large English-Russian phrasebook > the upper hand

  • 25 the time is out of joint

    ≈ распалась связь времён, век расшатался [шекспировское выражение, созданное на основе ранее существовавшего out of joint; см. цитату]; см. тж. out of joint

    Hamlet: "...The time is out of joint: - O cursed spite, That ever I was born to set it right!.." (W. Shakespeare, ‘Hamlet’, act I, sc. 5) — Гамлет: "...Век расшатался, и скверней всего, Что я рожден восстановить его..." (перевод М. Лозинского)

    To Constance... it seemed really that the time was out of joint and life unworth living. (A. Bennett, ‘The Old Wives's Tale’, book IV, ch. III) — Констанс казалось, что мир ее рухнул и жить не стоило.

    Large English-Russian phrasebook > the time is out of joint

  • 26 right-to-die

    отстаивающий "право на смерть", особ. возражающий против искусственного продления жизни смертельно больных - the * movement движение в пользу права на смерть - a * bill will allow physicians to remove life-support systems from patients who have authorized such action in advance законопроект о праве на смерть разрешит врачам отключать поддерживающую жизнь аппаратуру с предварительного согласия пациента

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > right-to-die

  • 27 right from your very start

    English-Russian big medical dictionary > right from your very start

  • 28 the way he saved that girl's life was a bit of all right

    Универсальный англо-русский словарь > the way he saved that girl's life was a bit of all right

  • 29 inalienable right

    юр. неотчуждаемое [неотъемлемое\] право (право, которое не может перестать действовать без согласия обладателя)

    The right to life is an inalienable right. — Право на жизнь является неотъемлемым правом.

    From the standpoint of inalienable natural right, the argument is unavoidably problematic. — С точки зрения неотчуждаемых естественных прав, этот аргумент неизбежно является противоречивым.

    Greece maintains that it is her inalienable sovereign right to extend unilaterally its territorial sea from its present 6 nautical miles to 12 nautical miles. — Греция настаивает на том, что односторонее расширение ее морских границ с текущих шести до двенадцати морских миль является ее неотчуждаемым суверенным правом.

    Syn:
    * * *

    Англо-русский экономический словарь > inalienable right

  • 30 all over the place

    разг.
    1) повсюду, везде

    Pickering: "You mustn't mind that. Higgins takes off his boots all over the place." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Пикеринг: "Вы не должны обижаться на это. Хиггинс снимает ботинки где попало."

    ‘Didn't you tell me that your friend Gersbach has become a kind of figure in Chicago?’ ‘Yes, yes. He started out in educational radio, and now he's all over the place. On committees, in the papers.’ (S. Bellow, ‘Herzog’) — - Разве вы мне не рассказывали, что ваш друг Герсбах стал заметной фигурой в Чикаго? - Да, да. Он начал свою карьеру с того, что участвовал в общеобразовательных радиопередачах. А сейчас его можно встретить повсюду: во всех комиссиях, на страницах газет.

    It was now Lord Blankiron's turn, and the meeting came to life at once. Here was a strong man who had been shot at all over the place. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. V) — Наступила очередь лорда Бланкирона, и зал тотчас оживился. Наконец-то можно будет послушать действительно сильного человека, которого где только не пытались убить!

    I was looking all over the place for you last night. I don't seem able to find the right spots. (Gr. Greene, ‘Our Man in Havana’, part V, ch. III) — Искал вас вчера вечером по всему городу. Никак не могу попасть в те злачные места, о которых вы говорили.

    Let me do your pillows, Daddy, they're all over the place. (I. Murdoch, ‘A Fairly Honourable Defeat’, part II, ch. 23) — Ты не возражаешь, если я займусь твоими подушками, папа? Они брошены как попало.

    ‘Golly, I must look a mess...’ ‘Terrible. Hair all over the place, nose shiny... Ink smudge on the chin.’ (J. B. Priestley, ‘Festival’, part III, ch. I) — - Боже мой! Должно быть, у меня ужасный вид... - Ужасный. Волосы торчат во все стороны, нос блестит... чернильное пятно на подбородке.

    3) ужасно, отчаянно

    Don't be an ass, Uncle Roddie; my head really is bad. It throbs all over the place. (M. Dickens, ‘Joy and Josephine’, part II, ch. III) — - Не будьте ослом, дядюшка Родди. У меня правда голова болит. Ужасно болит.

    I yawned. I was yawning all over the place. For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. III) — Я опять зевнул. Зевота одолела. В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать.

    Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the Goddam floor again. I don't remember if he knocked me out or not... But my nose was bleeding all over the place. (J. Salinger, ‘The Catcher ih the Rye’, ch. VI) — Тут он развернулся по-настоящему, и я опять очутился на полу. Не помню, потерял я сознание или нет... Но кровь у меня текла из носу отчаянно.

    It rained all over the place. All the visitors that were visiting the cemetery started running like hell over to their cars. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XX) — Лило как из ведра. И все посетители кладбища вдруг помчались как сумасшедшие к своим машинам.

    Large English-Russian phrasebook > all over the place

  • 31 lift the curtain

    (lift (или raise) the curtain (over smth.))
    приподнять завесу (над чем-л.); выставлять напоказ, предавать гласности

    What would the ruffian say, if we setting at naught, like him, the decencies of social intercourse, were to raise the curtain which happily conceals his private life from general ridicule, not to say from general execration? (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) — Что сказал бы этот грубиян, если бы мы пренебрегли, подобно ему, правилами общественной благопристойности и приподняли завесу, которая, к счастью для него, защищает его личную жизнь от насмешек, чтобы не сказать омерзения.

    But as she heard Mark giving his evangel of the right of the workers... it was as if a curtain had been lifted before her eyes. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Но когда она услышала, как Марк говорит о своей вере в рабочее дело... то у нее словно пелена с глаз спала.

    Large English-Russian phrasebook > lift the curtain

  • 32 all right

    (a) (adequate) (assez) bien, pas mal;
    the film was all right le film n'était pas mal;
    the money is all right, but it could be better le salaire est correct, mais ça pourrait être mieux
    (b) (in good health) en bonne santé; (safe) sain et sauf;
    I hope they'll be all right on their own j'espère qu'ils sauront se débrouiller tout seuls;
    are you all right? (are you well?) ça va?; (did you hurt yourself?) ça va?, vous ne vous êtes pas blessé?; ironic tu ne te sens pas bien?;
    she's had an accident, but she's all right elle a eu un accident mais ça va;
    he was quite ill, but he's all right now il a été assez malade, mais ça va ou il est rétabli maintenant;
    do you think the car will be all right? tu crois que ça ira avec la voiture?
    (c) (indicating agreement, approval)
    is it all right if they come too? ça va s'ils viennent aussi?;
    it's all right (no problem) ça va; (no matter) ça ne fait rien, ce n'est pas grave;
    I've come to see if everything is all right je suis venu voir si tout va bien;
    is everything all right, Madam? (in shop, restaurant etc) tout va bien, madame?;
    British familiar it'll be all right on the night tu verras, tout se passera bien ;
    it's all right by me moi, ça me va;
    it's all right for YOU to laugh! tu peux rire, moi, ça ne m'amuse pas!
    (d) (pleasant) bien, agréable; (nice-looking) chouette;
    the boss is all right le patron est bien ou n'est pas trop mal;
    she's all right elle est pas mal
    (e) (financially etc) à l'aise, tranquille;
    I'll see that you're all right je veillerai à ce que vous ne manquiez de rien;
    I'm all right until Monday ça ira jusqu'à lundi;
    are you all right for cash/cigarettes? tu as assez de liquide/de cigarettes?
    (a) (well, adequately) bien;
    the radio works all right la radio marche bien;
    they're doing all right (progressing well) ça va (pour eux); (succeeding in career, life) ils se débrouillent bien;
    everything went off all right tout a bien marché
    it's rabies all right c'est bien la rage;
    he was listening all right ça, pour écouter, il écoutait
    (indicating agreement, understanding) entendu!, d'accord!; (indicating approval) c'est ça!, ça va!; (indicating impatience) ça va!, ça suffit!; (indicating change or continuation of activity) bon!; American (expressing great enthusiasm) génial!;
    all right, all right, I'm coming! (expressing irritation) oui, oui, j'arrive!

    Un panorama unique de l'anglais et du français > all right

  • 33 anything for a quiet life

    разг.
    всё отдам за спокойную жизнь [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ‘Raly [= really], gentlemen,’ said Sam. ‘I'm not wery [= very] much in the habit o' singin' vithout [= without] the instrument; but anythin' for a quiet life, as the man said ven [= when] he took the sitivation [= situation] at the light-house.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XLIII) — - Право же, джентльмены, у меня нет привычки петь без инструмента, - сказал Сэм, - но все отдам, чтобы не приставали, как сказал человек, занявший место смотрителя маяка.

    A peaceable sort of man, whose very physiognomy said "anything for a quiet life". (Fr. Marryat, ‘Olla Podrida’, ‘Diary on the Continent’) — Мирный человек, на физиономии которого написано: "Все отдам за спокойную жизнь"

    ‘Be a pal. Come on, now, don't leave me in the lurch. All I want is a little help now and again. Life's difficult enough as it is.’ ‘All right, all right. Get behind the wheel and I'll push. Anything for a quiet life.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IX) — - Ну, будьте другом. Хоть сейчас-то не оставляйте меня. Мне ведь надо только, чтоб вы иногда подсобили мне в трудную минуту. Жизнь, она чертовски трудная штука. - Ладно, ладно. Садитесь за руль, а я подтолкну. Чего не сделаешь ради душевного спокойствия.

    Large English-Russian phrasebook > anything for a quiet life

  • 34 all right

    [͵ɔ:lʹraıt]
    1. удовлетворительный; достаточный

    not very good in the first role but all right in the second - не блистал в первой роли, но справился со второй

    2. подходящий; не вызывающий возражений

    that is all right with me - я согласен, я не возражаю

    a picture that is all right for children - картина, которую можно показывать детям

    3. здоровый; благополучный

    he was ill but he is all right again - он был болен, а теперь поправился

    is the driver all right after the accident? - водитель не пострадал при аварии?

    4. приемлемо; как нужно

    doing all right - дела идут хорошо, всё в порядке

    getting /coming/ along all right - дело двигается; всё идёт нормально /как надо/

    5. разг. разумеется, конечно; несомненно

    the elements has been conquered all right, but it still hits back - стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё показывает себя

    he has pneumonia all right - у него воспаление лёгких, это уж точно

    you'll hear about this all right! - вы ещё услышите об этом, можете не сомневаться!

    6. ладно!, хорошо!, согласен!, идёт!; да! ( в ответах)

    all right, I'll meet you at ten - ладно, встретимся в десять

    all right for you, I am going - ну и ладно, я ухожу

    all right! You'll be sorry! - ну хорошо, ты ещё пожалеешь об этом!

    a bit of all right - неплохой поступок (обыкн. о прекрасном поступке); недурно сделано; ≅ прекрасно, отлично

    the way he saved that girl's life was a bit of all right - спасая девушку, он неплохо себя показал

    НБАРС > all right

  • 35 all right

    ˈɔ:lˈraɪt
    1. предик.
    1) в порядке, хорошо, нормально;
    вполне удовлетворительный She is all right. ≈ Она чувствует себя хорошо.
    2) подходящий, устраивающий Is it all right with you? ≈ Вас это устраивает?
    2. нареч. хорошо, нормально, вполне удовлетворительно, приемлемо;
    как нужно
    3. межд. ладно!, идет!, согласен!, хорошо!, да!
    удовлетворительный;
    достаточный - not very good in the first role but * in the second не блистал в первой роли. но справился со второй - his work was found * его работа была одобрена подходящий;
    не вызывающий возражений - that is * with me я согласен, я не возражаю - a picture that is * for children картина, которую можно показывать детям здоровый;
    блогополучный - he was ill but he is * again он был болен, а теперь поправился - is the driver * after the accident? водитель не пострадал при аварии? приемлемо;
    как нужно - doing * дела идут хорошо, все в порядке - getting along * дело двигаться;
    все идет нормально (разговорное) разумеется, конечно;
    несомненно - the elements has been conquered *, but it still hits back стихия покорена, в этом нет сомнения, но она еще показывает себя - he has pneumonia * у него воспаление легких, это уж точно - you'll hear about this *! вы еще услышите об этом, можете не сомневаться! ладно!, хорошо!, согласен!, идет!;
    да! (в ответах) - *, I'll meet you at ten ладно, встретимся в десять - * for you, I am going ну и ладно, я ухожу - *! You'll be sorry! ну хорошо, ты еще пожалеешь об этом! > a bit of * неплохой поступок( обыкн о прекрасном поступке) ;
    недурно сделано;
    прекрасно, отлично > the way he saved that girl's life was a bit of * спасая девушку, он неплохо себя показал

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > all right

  • 36 take smth. on the chin

    разг.
    (take smth. (right) on the chin)
    стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом [этим. спорт. (бокс)]

    We've just got to toughen him, Mary. You know that. He's got to learn to take it on the chin no matter how it's dished out. Save him from this and He's going to get it fair in the neck later on. (A. Marshall, ‘I Can Jump Puddles’, ch. XV) — Мы должны закалять мальчика, Мэри. Пусть стойко переносит удары, как бы это ни было больно. А если ограждать его от них, то кончится тем, что в жизни его будут бить еще больнее.

    ‘I'm not the crying kind,’ she said. ‘I've taken it on the chin all my life.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Demure Defendant’, ch. III) — - Я не из тех, которые хнычут, - сказала мисс Фарр. - Мне многое пришлось в жизни пережить.

    We've got to take this thing right on the chin. Sit down, Harris, and tell me about it. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sleep Walker's Niece’, ch. XIII) — Из-за этого мы не должны падать духом. Садитесь, Харрис, и расскажите мне все.

    Large English-Russian phrasebook > take smth. on the chin

  • 37 a dog's life

    собачья жизнь (обыкн. употр. с гл. to lead)

    This was a dog's life, he thought. It was a tough thing to have to come to. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XLI) — - Собачья жизнь, - размышлял он, - печально, когда доходишь до этого.

    He was... leading a dog's life - no home life at all. (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Ernita’) — Леонард жаловался... что влачит жалкое существование, что домашнего очага у него, в сущности, нет.

    Bessie: "Pull yourself together, dear. If you let a man see he means all that to you, he'll lead you a dog's life." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act III) — Бесси: "Возьми себя в руки, дорогая. Стоит только мужчине узнать, что ты его боготворишь, он превратит твою жизнь в ад."

    Dorothy: "I'm sure she knows she's been left something." Wickham: "Oh, well, I think she has a right to expect that. Aunt Louisa led her a dog's life." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act I) — Дороти: "Я уверена, мисс Марш знает, что ей что-то оставлено." Викем: "Полагаю, она вправе этого ожидать. У тети Луизы ей жилось не сладко."

    Large English-Russian phrasebook > a dog's life

  • 38 dead to the world

    1) бесчувственный, невосприимчивый к происходящему; крепко спящий; ≈ спит как убитый, спит без задних ног

    Suddenly he did a simple thing, but so uncharacteristic that it moved her. He shut his eyes. It was as if he said: ‘All right! I'm dead to the world!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него, что она почувствовала жалость. Он закрыл глаза. Все равно как если бы он сказал: "Хорошо. Я умер для всего света".

    I was dead to the world as soon as I hit the ground before my go on night watch. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XV) — Я прилег, перед тем как идти в дозор, и уснул как убитый.

    Then Lou got the man to identify himself, and it was the Sergeant himself, Cacalokowitz, drunk and dead to the world of law and order. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 6) — Тогда Лу потребовал, чтобы неизвестный назвал себя, и тут оказалось, что это сержант Какалокович собственной персоной, сильно под мухой и потому глухой к голосу закона и порядка.

    They carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Они вынесли лежащего без сознания человека: ему проломили череп.

    I'll get some food at the canteen here and then go straight to bed. I'm dead to the world. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 12) — Поем в буфете и сразу спать. Устал смертельно.

    4) разг. вдрызг, мертвецки пьяный; ≈ пьян в стельку (тж. blind to the world)

    Paddy: "...Tis only when I'm dead to the world I'd be wishful to sing at all." (E. O'Neill, ‘The Hairy Ape’, sc. 1) — Пэдди: "...Когда напиваюсь, мне всегда хочется петь."

    Amongst the desolation of the looted shop, swaying helplessly astride the beer barrel sat Slogger Leeming. He held to the bunghole with one blissful finger. He was blind to the world. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. VI) — Среди разгромленной, опустевшей лавки, беспомощно покачиваясь, сидел верхом на пивном бочонке Боксер Лиминг и, плавая в блаженстве, одним пальцем придерживал втулку. Он был мертвецки пьян.

    Large English-Russian phrasebook > dead to the world

  • 39 at the outside

    самое большее; в крайнем случае, от силы

    ‘I think she was near twenty,’ said the Vicar. ‘Oh, no, William. Sixteen or seventeen at the outside.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 32) — - Пожалуй, мисс Уилкинсон было тогда около двадцати, - сказал священник. - Нет, Уильям, шестнадцать, от силы - семнадцать.

    He had never had a day's illness in his life and in a week at the outside he would be as right as rain. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Honolulu’) — Он никогда не болеет. Самое большее через неделю он поправится.

    ‘By the end of June at the outside, we must start again,’ said Luke. (C. P. Snow, ‘The New Men’, ch. 32) — - Мы должны возобновить работу не позднее конца июня, - сказал Люк.

    Large English-Russian phrasebook > at the outside

  • 40 throw in the sponge

    (или towel; тж. throw up the sponge)
       пpизнaть ceбя пoбeждённым; =выйти из игpы [пepвoнaч. cпopт. жapг. (бoкc)]
        She left the room and was back in a minute with a tired-eye brunette who seemed to have thrown in the sponge as far as life was concerned (E. S. Gardner). When Perot petulantly threw in the towel last week, it seemed clear that both he and his critics had been right. There was room in the high-stakes game for amateurs but not at the top (U. S. News and World Report)

    Concise English-Russian phrasebook > throw in the sponge

См. также в других словарях:

  • Right to life — is a phrase that describes the belief that a human being has an essential right to live, particularly that a human being has the right not to be killed by another human being. The concept of a right to life is central to debates on the issues of… …   Wikipedia

  • Right to Life Australia — is an organisation which advocates pro life positions in issues such as abortion, euthanasia and stem cell research.Right to Life was started in 1973 by Margaret Tighe as Right to Life Victoria. It remains distinct from the Federation of Right to …   Wikipedia

  • The Voyage of Life — series, painted by Thomas Cole in 1840, is a series of paintings that represent an allegory of the four stages of human life: childhood, youth, manhood, and old age. The paintings follow a voyager who travels in a boat on a river through the mid… …   Wikipedia

  • The Game of Life — Infobox Game title = The Game of Life| image link = image caption = Current edition of The Game of Life designer = Reuben Klamer illustrator = publisher = Milton Bradley Company players = 2 to 6 ages = 9 to Adult setup time = 15 minutes (approx.) …   Wikipedia

  • The Trials of Life — Infobox nature documentary bgcolour = show name = The Trials of Life caption = Trials of Life DVD cover picture format = 4:3 audio format = Stereo runtime = 50 minutes creator = developer = producer = executive producer = Peter Jones presented =… …   Wikipedia

  • The Right Honourable — (abbreviated as The Rt Hon. ) is an honorific prefix that is traditionally applied to certain people in the United Kingdom, Canada, Australia, New Zealand, the Anglophone Caribbean and other Commonwealth Realms, and occasionally… …   Wikipedia

  • Right to Life New Zealand — is a Christchurch based pro life group. It split from the New Zealand Society for Protection of the Unborn Child (now Voice for Life) in December 1999. ee also*Abortion in New Zealand *Christian politics in New ZealandReferences*Marilyn Pryor The …   Wikipedia

  • The Right Brothers — are an American conservative band, consisting of Aaron Sain and Frank Highland of Nashville, Tennessee. They have gained recognition for their support of President George W. Bush and the Iraq War.In January 2004, RightMarch.com… …   Wikipedia

  • The Bold Knight, the Apples of Youth, and the Water of Life — is a Russian fairy tale collected by Alexander Afanasyev in Narodnye russkie skazki .ynopsisAn old king whose sight was failing heard of a garden with apples that would make a man grow young, and water that would restore his sight. His oldest son …   Wikipedia

  • Queensland Right to Life — is a non denominational, non party political pro life organisation founded in Brisbane during the 1970s, before quickly spreading to neighbouring States. They support ending abortion through non violent democratic means. Websites [http://www.qrtl …   Wikipedia

  • The Right Stuff (film) — Infobox Film name = The Right Stuff image size = 215px caption = theatrical poster director = Philip Kaufman producer = Irwin Winkler writer = Philip Kaufman Tom Wolfe (book) starring = Fred Ward Dennis Quaid Ed Harris Scott Glenn Sam Shepard… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»