-
101 В-290
ПО ВРЕМЕНАМ PrepP Invar: adv used with impfv verbs) sometimes, at varying intervalsfrom time to timeat times (every) now and then now and again occasionally.Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a)....По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a). -
102 Г-447
ГУСЬ СВИНЬЕ HE ТОВАРИЩ (saying) people who have different social standings, characters, habits etc do not belong together: - oil and water don't mix.Укрощенное самолюбие недавнего «пахана» ревновало к упрямой гордыне залетного шкета. (Мастер) преследовал Влада с упорным злорадством человека, глубоко уязвлённого в своём понимании человечества... «Где нам в лаптях до вас в калошах, значит? Гусь свинье не товарищ, говоришь?» (Максимов 2). This one-time gang boss, his self-esteem crippled, was jealous of the obstinate pride shown by the cheeky young newcomer. He persecuted Vlad with the resolute malice of someone bitterly disillusioned with the human race.... "Too big and mighty for us, eh? Oil and water don't mix, is that it?" (2a). -
103 по временам
[PrepP; Invar: adv; used with impfv verbs]=====⇒ sometimes, at varying intervals:- at times;- occasionally.♦ Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).♦...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).♦ Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).♦ Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по временам
-
104 гусь свинье не товарищ
[saying]=====⇒ people who have different social standings, characters, habits etc do not belong together:- ≈ oil and water don't mix.♦ Укрощённое самолюбие недавнего "пахана" ревновало к упрямой гордыне залётного шкета. [ Мастер] преследовал Влада с упорным злорадством человека, глубоко уязвлённого в своём понимании человечества... "Где нам в лаптях до вас в калошах, значит? Гусь свинье не товарищ, говоришь?" (Максимов 2). This one-time gang boss, his self-esteem crippled, was jealous of the obstinate pride shown by the cheeky young newcomer. He persecuted Vlad with the resolute malice of someone bitterly disillusioned with the human race.... "Too big and mighty for us, eh? Oil and water don't mix, is that it?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гусь свинье не товарищ
-
105 Был конь, да изъездился
One is no longer in the prime of life or is no longer in the swim and is of no account See Укатали Сивку крутые горки (У)Var.: Был конь, да заезжен, был молодец, да подержанCf: The days of our pride are gone (Br.). I have had my day (Br.). An old ass is never good (Br.). The old gray mare ain't what she used to be (Am.). We have known (seen) better days (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Был конь, да изъездился
-
106 чувство
с.о́рганы чувств — organs of sense
2) ( ощущение) sense, feelingчу́вство бо́ли — sense / feeling of pain
чу́вство хо́лода — sensation of cold
3) ( эмоция) feelingчу́вство удово́льствия — feeling of pleasure
чу́вство жа́лости — feeling of pity
чу́вство го́рдости — feeling of pride
чу́вство раздраже́ния — feeling of irritation
4) ( интуитивное понимание) feeling, senseчу́вство безопа́сности — feeling of safety
чу́вство ю́мора — sense of humour
чу́вство прекра́сного — feeling for the beautiful, sense of beauty
чу́вство но́вого — sense of the new
чу́вство отве́тственности — sense of responsibility
чу́вство ме́ры — sense of proportion
чу́вство до́лга — sense of duty
чу́вство че́сти — sense of honour
••прийти́ в чу́вство — come to one's senses, come to oneself; come to разг.
без чувств — insensible, unconscious [-nʃəs]
лиши́ться чувств, упа́сть без чувств — lose consciousness [-nʃəs-], faint; swoon поэт.
обма́н чувств — illusion, delusion
шесто́е чу́вство — the sixth sense
-
107 язык прилип к гортани
язык прилип (присох) к гортани ( у кого) ( < библ. язык < мой> прилип (прильпе) к гортани < моей>)smb.'s tongue stuck (cleaved) to the roof of his (her) mouth; smb. was rendered speechless ( < Bibl. My tongue cleaveth to my jaws)Шёл к тебе гоголем, а как увидел твою кротость и милосердие твоё, язык прилип к гортани и всю мою совесть вверх тормашкой перевернуло. (А. Чехов, Отец) — I came to you in pride, but when I had felt your kindness and all-mercifulness, my tongue clove to the roof of my mouth, and all my conscience turned upside down.
Вдруг Ксения Афанасьевна обратилась к нему с неожиданной просьбой: помочь ей похоронить ребёночка... Тут у старика язык присох к гортани. (К. Федин, Первые радости) — Suddenly she begged him to help her bury the child... At this the old man was rendered speechless.
Русско-английский фразеологический словарь > язык прилип к гортани
-
108 пенис
1) General subject: (половой) cock, penis2) Biology: phallus3) Colloquial: wand, gentleman's sausage4) Australian slang: old teller5) Euphemism: Uncle Sam6) Jargon: peen (short for penis), choad, braun7) Invective: bicho, jang, middle leg, piccolo (при оральном половом акте), pinga, tool, wag (обычно маленького мальчика), wang, ying-yang, Johnson, arm, cock, jing-jang, joy knob, joy-stick, pecker, pencil, peter, pole, prick, pud, pudding (особенно используемый при мастурбации), rod, whang, yang8) Taboo: Anglican length, Athenaeum, Cyclops, Fagan, Irish root, Jezebel, John, John Thomas, Little Willie, Long Dong Silver, Mister Tom, Mr Jones, Mr. Happy, Mr. Sausage, Oscar, Perce, Percy, Randy Rupert, Rumple Foreskin, Rupert, Spam javelin, Spurt Reynolds (игра слов на spurt и имени актера Burt Reynolds), Wolver, Zab (из арабского), ace poker, almond, arbor vitae, baby-maker, bacon bazooka, bald-headed hermit, banana, bat, baton, bazooka, bean, bean-tosser, beard-jammer, beaver cleaver, bed flute (см. pink oboe; особ. как объект орального секса), bell-rope, best leg of three, big bamboo, big daddy, bingey, bit of hard (см. hard-on), bit of snug, blade, blow stick, blowtorch, blue veined steak, bog bamboo, bolt, bone phone, bowel trowel, boy, boymeat, bozak, brush, business, button worker (см. button), cannon, captain, chanticleer, cheesepipe (см. cheese), cheesy wheelbarrow, chopper, chum, clam ram, cock-opener, cocklet, copper stick, corey, corker, corn beef cudgel, cory, crab ladder, crack-haunter, cracksman, crank, cranny-hunter, cream-stick, crimson crowbar, cuckoo, cucumber, custard cannon (см. lamb cannon, mutton musket), dagger, dang, dangle, dangler, dearest member, derrick, dick, diddle, dildo, ding dong, dingle-dangle, dinosaur, dipstick, dirk, dolly, dong, donger, doob, doodle (обыч. у ребенка), doover, dork, driving post, drumstick, dummy, (от еврейского 80+90, означающего буквы pay и tzadik, являющиеся эвфемизмом слова putz q.v.) eighty-ninety, eleventh finger, enob, eye opener, fallos, fanny battering ram, fanny rat, ferret (см. exercise the ferret), fiddle-bow (см. fiddle), fishing-rod, flapjack, flapper, fleshy fugelhorn, flip-flap, flute, fool-maker, fornicating engine, fornicator, four-eleven-forty-four (4-11-44), (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите) four-nine-three-eleven, fuck stick, fuckstick, gap-stopper, gardener, generating tool, gibbon gristle, giggle-stick, girl-catcher, girlometer, goo gun, goober, goose's neck, gooser, gravy-giver, grinding tool, gristle, guided muscle (см. meat seeking pissile), gully raker, gun, gut-stick, hair-divider, ham howitzer, hambone, hammer, hampton (см. Hampton Wick), handstaff, hang down, hanging johnny (особ. у импотента или мужчины, зараженного венерическим заболеванием), happy lamp, hermit, hickey, hicky, high pressure vein cane, hissing Sid, holy iron, holy poker, honker, hood, hoop stretcher, hootchee, horn, horse, hot dog, hot rod, ice cream machine, inch, incher, instrument, jack, jack in the box, jammy, jerking iron, jigger, jiggling bore, jimmy, jing-jang (см. jang), jock, joint, jojo, jones, junior (обычно мужчина называет так свой собственный), key, kidney-scraper, kirp (перевертыш от prick q.v.), knob, knock, knocker, labia lard, ladies' delight, ladies' lollipop, lamb cannon, lamp of life, lance, langer, langolee, large lad, leather-stretcher, leg, lemon, length (см. yardage), lingam (из санскрита), lipstick (по аналогии с тем, как помада появляется из тюбика), little Davy, little brother (см. little sister), little finger, little friend, live rabbit, live sausage (см. sausage), liver tickler (см. lung disturber), living flute, lizard, lollipop, long John (об. большого размера), love muscle, love sausage, love torpedo, lucky Pierre, lullaby, luncheon truncheon, lung-disturber (см. kidney-wiper), mac, mack, mad mick, maggot, magic wand (особ. эрегированный), main cable, man Thomas, man-root, manhood, marrowbone, matrimonial peacemaker, meat, meat flute, meat seeking pissile, meat whistle, member, mickey, middle finger, milkman, mole, mouse, mouth-muscle, mulligan, mutton dagger (см. meat), mutton musket (см. lamb cannon), needle, nightstick, nimrod, nippy, nob, noodle, old Adam, old blind Bob, old fella, old horney, old man, old root, one eyed zipper fish, one-eyed milkman, one-eyed trouser-snake, one-holed flute, organ, pax-wax, peacemaker, pecnoster, pee-pee, peeny, peewee, peg, pen, pendulum (см. dingle dangle), perch, pestle (см. mortar), pickle, piece, pike staff, pile-driver, pillock, pin, pink Darth Vader (по имени одного из героев "Звездных войн" в каске специфической формы), pink cigar (особ. как объект фелляции), pink oboe (см. blue veined trumpet), pintle, pipe, pirate of men's pants, piss-maker, pisser, pisslit, pistol, piston, pizzle, plonker, plunger, pocket rocket, pointer, poker, poo pipe pirate, pood, poontanger, pork prescription, pork sword, porridge gun, power, pricklet, pride and joy, private property, prong, pulse, pump, pump action mottgun, pump-handle, pup, purple pearler, putter, putz, quim-stake, quim-wedge, rammer, ranger, rat, raw meat, reamer, rector of the females, red cap, red-hot poker, rhythm stick, rising main, roger, rolling pin, roly-poly, rooster, root, rotoplooker (произносится ro-to-ploo-ka), salami, sausage, schlong, schmuck, screwdriver (см. screw), sexing piece, shaft, she, shit-disturber, shlong, shotgun, silent flute, skin boat, skin flute, skinflute (особ. как объект орального секса), sky-scraper, slug, snack (особ. как объект фелляции), snake, snorker, sperm worm, spindle, spout, staff, stalk, stem, stern-post, stick, sting, stormy dick, strap, strap-on, string, sucker, sugar-stick, swack, sweet meat, swipe, tadger, tail, tail-end, tail-pike, tallywag, tallywhacker, that thing, thing, thingumbob, third leg, tickler, timothy, tinkler, todger, tommy, tonge, tonk, toot meat, tosh, tossle, touch-trap, trouser snake, trouser trout, trumpet (см. blue veined trumpet, pink oboe), truncheon, tube, tummy banana, turkey neck, umbrella, unemployed, veiny bang stick, wab, weapon, wedge, wee-poh, whacker, whammer, whistle, wick, wiener, wigga-wagga, willie, willy, winkie, winkle, wire, wong, wriggling pole, yard, yosh, yutz, zipperfish, zubrick, zucchini, Baby spanner -
109 унизить
1) General subject: abase oneself, beat to her knees (кого-л.), beat to his knees (кого-л.), bring low, condescend, debase, degrade, demean, depreciate, diminish, disparage, humble, injure somebody's pride (кого-либо), lay low, let down, lower, mortify, prostrate, snub, stoop, take down, wipe boots on (кого-л.), abase, make look small (кого-л.), put somebody down, reduce2) Colloquial: bring down4) Makarov: lay (laid) (кого-л.), crop feathers (кого-л.), crop the feathers of (кого-л.), cut the comb of (кого-л.), lay low (кого-л.)5) Taboo: dip somebody in shit (кого-л.) -
110 что было, то сплыло
Set phrase: bygones are bygones (used to mean: what has been, has been, it is different now), the days of our pride are gone, the mill cannot grind with the water that is past (дословно: Мельница не может молоть на утёкшей воде), we have known better days, we have seen better days, what's been before, is now no moreУниверсальный русско-английский словарь > что было, то сплыло
-
111 Б-232
БУДЬ ЧТО БУДЕТ (imper sent Invar fixed WO(used to emphasize one's determination to pursue a certain course of action- usu. one that may have unwelcome or dangerous repercussions) despite what may happencome what may(in limited contexts) come hell or high water no matter what let the chips fall where they may regardless I'll take my chances.(Михаил) походил-походил вокруг да около и поехал в район: будь что будет, пускай под суд его отдадут, а он должен увидеть Варвару. Своими глазами (Абрамов 1). Не (Mikhail) had walked around and around, and then had gone to the district center: let them take him to court, but come what may he had to see Varvara-with his own eyes (1a).Я подумал: «Будь что будет, подписывать акт я не стану» (Войнович 5). I thought to myself: No matter what, I won't sign (the document) (5a).Я решил смирить свою гордость, бежать от этого урода и вернуться к своему старику, а там будь что будет (Искандер 3). I decided to swallow my pride, run away from this monster, and return to my old manI'd take my chances there (3a). -
112 С-577
НА ТОМ СТОИМ НА ТОМ СТОИЛИ, СТОИМ И СТОИТЬ БУДЕМ both coll VP subj: мы, usu. omitted usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's statement, or to reinforce one's own statement occas. used in the 2nd and 3rd pers fixed WOthis is in accordance with my (or our) principles, this is how I (or we) think things should be: I (we) wouldn't have it any other way."У вас в ресторане всегда самые изысканные блюда». -«На том стоим! Дорожим своей репутацией». "Your restaurant always has the most exquisite dishes." "We wouldn't have it any other way! W2 pride ourselves on our reputation." -
113 будь что будет
[Imper sent; Invar; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize one's determination to pursue a certain course of action- usu. one that may have unwelcome or dangerous repercussions) despite what may happen:- [in limited contexts] come hell or high water;- regardless;- I'll take my chances.♦ [Михаил] походил-походил вокруг да около и поехал в район: будь что будет, пускай под суд его отдадут, а он должен увидеть Варвару. Своими глазами (Абрамов 1). Не [Mikhail] had walked around and around, and then had gone to the district center: let them take him to court, but come what may he had to see Varvara - with his own eyes (1a).♦ Я подумал: "Будь что будет, подписывать акт я не стану" (Войнович 5). I thought to myself: No matter what, I won't sign [the document](5a).♦ Я решил смирить свою гордость, бежать от этого урода и вернуться к своему старику, а там будь что будет (Искандер 3). I decided to swallow my pride, run away from this monster, and return to my old man; I'd take my chances there (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь что будет
-
114 на том стоим
• НА ТОМ СТОИМ; НА ТОМ СТОЯЛИ, СТОИМ И СТОЯТЬ БУДЕМ both coll[VP; subj: мы, usu. omitted; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's statement, or to reinforce one's own statement; occas. used in the 2nd and 3rd pers; fixed WO]=====⇒ this is in accordance with my (or our) principles, this is how I (or we) think things should be:- I (we) wouldn't have it any other way.♦ "У вас в ресторане всегда самые изысканные блюда". - "На том стоим! Дорожим своей репутацией". "Your restaurant always has the most exquisite dishes." "We wouldn't have it any other way! We pride ourselves on our reputation."Большой русско-английский фразеологический словарь > на том стоим
-
115 на том стояли, стоим и стоять будем
• НА ТОМ СТОИМ; НА ТОМ СТОЯЛИ, СТОИМ И СТОЯТЬ БУДЕМ both coll[VP; subj: мы, usu. omitted; usu. used as indep. sent in response to the interlocutor's statement, or to reinforce one's own statement; occas. used in the 2nd and 3rd pers; fixed WO]=====⇒ this is in accordance with my (or our) principles, this is how I (or we) think things should be:- I (we) wouldn't have it any other way.♦ "У вас в ресторане всегда самые изысканные блюда". - " На том стоим! Дорожим своей репутацией". "Your restaurant always has the most exquisite dishes." "We wouldn't have it any other way! We pride ourselves on our reputation."Большой русско-английский фразеологический словарь > на том стояли, стоим и стоять будем
-
116 Залез в богатство, забыл и братство
When a man becomes rich, famous or powerful, he breaks up with his former friendsCf: A beggar ennobled does not know his own kinsmen (Am.). A dog in the kitchen desires no company Am.). A dog with a bone knows no friend (Am.). A friend in power is a friend lost (Am.). Hono(u)rs change manners (Am., Br.). There is no pride like that of a beggar grown rich (Am.). When a knave is in a plum-tree, he hath neither friend nor kin (Br.). While the dog (the hound) gnaws a bone companions would be none (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Залез в богатство, забыл и братство
-
117 чувство
с.(в разн. знач.) sense; (ощущение, эмоция тж.) feelingчувство удовольствия — sense / feeling of pain
чувство прекрасного — feeling for the beautiful, sense of beauty
♢
прийти в чувство — come* to one's senses, come* to oneself; come* to разг.без чувств — insensible, unconscious
лишиться чувств, упасть без чувств — lose* consciousness, faint; swoon поэт.
обман чувств — illusion, delusion
-
118 в США
General subject: stateside, south of the border ("We pride ourselves in being different than Americans. But findings from the Canadian Health Measures Survey have shown our young people are just as overweight and obese as those south of th) -
119 получать удовлетворение
General subject: have the satisfaction of (от чего-л.), take a pride, derive satisfaction (from) ("If you want to derive real satisfaction from blackmail, you have to be at the right end of it." (P.G. Wodehouse))Универсальный русско-английский словарь > получать удовлетворение
-
120 притягивать взгляд
Literature: draw the eye (and her nobility and pride draw the eye - притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом)Универсальный русско-английский словарь > притягивать взгляд
См. также в других словарях:
The Pride — Allgemeine Informationen Genre(s) Rock Gründung 1984 Auflösung 1999 Gründungsmitglieder … Deutsch Wikipedia
The Pride, Pt. 1 & 2 — Infobox Single Name = The Pride (Part I II) Artist = The Isley Brothers from Album = Go For Your Guns B side = The Pride (Part II) Released = 1977 Format = 7 Single Genre = Funk Length = 5:34 Label = T Neck 2262 Writer = Rudolph Isley O Kelly… … Wikipedia
The Pride of Oklahoma Marching Band — The Pride of Oklahoma School The University of Oklahoma Location Norman, Oklahoma Conference Big Twelve … Wikipedia
The Pride Hotel, Ahmedabad — (Ахмадабад,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Judges Bunga … Каталог отелей
The Pride Hotel, Pune — (Пуне,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 05, University Road, S … Каталог отелей
The Pride Amber Vilas Resort & Spa — (Джайпур,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 12 Mile, Vatik … Каталог отелей
The Pride Hotel, Nagpur — (Нагпур,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Opp. Airport Wardh … Каталог отелей
The Pride Hotel, Bangalore — (Бангалор,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 93, Richmond Ro … Каталог отелей
The Pride Hotel, Chennai — (Ченнаи,Индия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 216, E V R Periya … Каталог отелей
The Pride Hotel Kolkata — (Калькутта,Индия) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: BG 12, Action Area 1B … Каталог отелей
(the) pride of something — the pride of something phrase someone or something that makes the people in a particular place feel very proud the sad death of an industry that was once the pride of Scotland Thesaurus: popularity or popular things and placessynonym Main entry:… … Useful english dictionary