-
61 З-74
В ЗАРОДЫШЕ PrepP Invar1. быть», существовать, находиться - ( subj-compl with copula ( subj: abstr or collect)) (to be, exist) in an incipient statein an embryonic state (stage).Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.2. уничтожать, душить что \З-74 (obj-compl with уничтожать etcobj: abstr or collect)) (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to developnip sth. in the budsquelch sth. at its very outset (in limited contexts) smother sth. in its crib strangle sth. at birth....Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a) -
62 в зародыше
[PrepP; Invar]=====1. быть, существовать, находиться - [subj-compl with copula (subj: abstr or collect)]⇒ (to be, exist) in an incipient state:- in an embryonic state (stage).♦ Эти политические тенденции существовали в зародыше ещё двадцать лет назад. These political tendencies already existed in an embryonic state twenty years ago.2. уничтожать, душить что в зародыше [obj-compl with уничтожать etc (obj: abstr or collect)]⇒ (to destroy sth.) in the earliest stage of its existence, before it has time to develop:- nip sth. in the bud;- squelch sth. at its very outset;- (in limited contexts] smother sth. in its crib;- strangle sth. at birth.♦...Настоящие учёные и научные результаты, хотя их и было ничтожно мало, не переходили ни во что и с намёками не считались. Их следовало уничтожить в зародыше (Зиновьев 1)....The true scientists and their results, although there were distressingly few of them, were not transformed into anything and paid no attention to any hints. So they had to be nipped in the bud (1a).♦ Будь Виктор один, они бы его искалечили, но с тыла на них набежал Тэдди, который свято исповедовал золотое правило всех вышибал - гасить любую драку в самом зародыше... (Стругацкие 1). Had Victor been alone, they would have mutilated him. But along came Teddy, bounding in from the rear, devout observer of the bouncer's golden rule to squelch all fights at their very outset (1a).♦ Аппарат надо сохранить, аппарат надо укреплять, но надо в зародыше убить в нем самостоятельность... (Рыбаков 2). The organization had to be preserved and strengthened, but its independence had to be strangled at birth... (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > в зародыше
-
63 кажущийся
•If the two diagonal pairs of lights are flashed alternately, it will appear to an observer as if the lights are moving. The apparent motion can take either of two forms:...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > кажущийся
-
64 Ч-131
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ЧЕСТЬ VP1. \Ч-131 кому (subj: human to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.: X сделал Y-y честь — X did Y the honor of doing ZX honored Y (by doing Z) X bestowed an honor on (upon) Y (by doing Z) X extended an honor to Y (by doing Z) X did Y an honor by doing Z.В немного времени он (Чичиков) совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему (Чичикову) руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him (Chichikov) long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....(Tarantyev) was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll (subj: humanpfv only usu. imperused to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.): сделай честь = do us the honor.«Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал ( ungrammat = поймал)», - предложил Мирон Григорьевич... «Что там рассказывать-то», — заскромничал Авдеич. «Расскажи!» -«Просим!» - «Сделай честь, Авдеич!» (Шолохов 2). "Come on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. \Ч-131 кому-чему ( subj: abstr or (less common) humanif subj: human, indir obj is usu. collect impfv only) (of some action, quality etc) to improve s.o. 's reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc: X делает Y-y честь - X does Y credit (honor) thing X is to Y's credit X is a credit (an honor) to Y X brings honor to Y."...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю...» (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a). -
65 Я-38
ЯЗЫК МОЙ - ВРАГ МОЙ (saying) an unnecessarily loquacious, unrestrained person only harms himself: - my tongue Is my (worst) enemy I am my own worst enemy me and my big mouth.«Пришёл брат Урусов, беседовали о суетах мира. Рассказывал о новых предначертаниях государя. Я начал было осуждать, но вспомнил о своих правилах и слова благодетеля нашего о том, что истинный масон должен быть усердным деятелем в государстве, когда требуется его участие, и спокойным созерцателем того, к чему он не призван. Язык мой - враг мой» (Толстой 5). "Brother Urusov came and we talked about the vanities of the world. He told me of the Tsar's new projects. I was on the point of criticizing them when I remembered my rules and my benefactor's words-that a true Freemason should be a zealous worker for the State when his services are required, and a reflective observer when not called upon to assist. My tongue is my enemy" (5a). -
66 делать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. делать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. делать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать честь
-
67 сделать честь
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ЧЕСТЬ[VP]=====1. сделать честь кому [subj: human]⇒ to show respect to s.o., confer a distinction upon s.o. by doing sth.:- X bestowed an honor on < upon> Y (by doing Z);- X did Y an honor by doing Z.♦ В немного времени он [Чичиков] совершенно успел очаровать их. Помещик Манилов... был от него без памяти. Он очень долго жал ему [Чичикову] руку и просил убедительно сделать ему честь своим приездом в деревню... (Гоголь 3). It did not take him [Chichikov] long to charm both of them completely. Landowner Manilov...simply lost his head over Chichikov. He kept shaking his hand for quite some time and besought him most convincingly to do him, Manilov, the honor of visiting him on his estate... (3c).♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).♦ Эти господа, по-видимому, охотно, как своего (честь, которую они делали немногим), приняли в свой кружок князя Андрея (Толстой 4). These gentlemen received Prince Andrew as one of themselves, an honour they did not extend to many (4b).2. coll [subj: human; pfv only; usu. imper]⇒ used to express encouragement, prompting (when inviting s.o. to do sth.):- сделай честь≈ do us the honor.♦ "Ты, Авдеич, лучше рассказал бы молодым, как ты в Санкт-Петербурге разбойника споймал [ungrammat = поймал]", - предложил Мирон Григорьевич... "Что там рассказывать-то", - заскромничал Авдеич. "Расскажи!" - " Просим!" - "Сделай честь, Авдеич!" (Шолохов 2). "Соте on, Avdeich, you'd do better to tell us the story of how you caught a brigand in St. Petersburg when you were young," Miron suggested.... "What is there to tell," Avdeich became suddenly modest. "Tell us!" "Yes, go on!" "Do us the honor, Avdeich!" (2a).3. сделать честь кому-чему [subj: abstr or (less common) human; if subj: human, indir obj is usu. collect; impfv only]⇒ (of some action, quality etc) to improve s.o.'s reputation, (of some person) to add to the honor of some group or organization etc:- X is a credit < an honor> to Y;- X brings honor to Y.♦ "...У этого идиота промелькнуло одно весьма и весьма любопытное замечание, сделавшее бы честь и поумнее его наблюдателю..." (Достоевский 2). "...This idiot let drop one very, very curious remark, which would do honor even to a more intelligent observer..." (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать честь
-
68 язык мой - враг мой
[saying]=====⇒ an unnecessarily loquacious, unrestrained person only harms himself:- me and my big mouth.♦ "Пришёл брат Урусов, беседовали о суетах мира. Рассказывал о новых предначертаниях государя. Я начал было осуждать, но вспомнил о своих правилах и слова благодетеля нашего о том, что истинный масон должен быть усердным деятелем в государстве, когда требуется его участие, и спокойным созерцателем того, к чему он не призван. Язык мой - враг мой" (Толстой 5). "Brother Urusov came and we talked about the vanities of the world. He told me of the Tsar's new projects. I was on the point of criticizing them when I remembered my rules and my benefactor's words-that a true Freemason should be a zealous worker for the State when his services are required, and a reflective observer when not called upon to assist. My tongue is my enemy" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > язык мой - враг мой
-
69 кажущийся
•If the two diagonal pairs of lights are flashed alternately, it will appear to an observer as if the lights are moving. The apparent motion can take either of two forms:...
* * *Кажущийся -- apparent, lookingРусско-английский научно-технический словарь переводчика > кажущийся
-
70 получать
1. scores2. attain3. derive4. secure5. gain6. recover7. cashingполучать по; получение — cashing of
8. charge backполучать предписание; предназначаться для; предназначенный для; предназначил для — charged to
9. draw10. experience11. gaining12. gains13. getting14. got15. gotten16. obtained17. received18. receiving19. score a20. score an21. succeed22. succeeding23. obtain24. receive; get; obtain; catch; have; come in; arrive; result; prove; turn out25. become subrogated to26. getполучать 6000 фунтов в год — to get ?6,000 a year
получать зарплату, зарабатывать — to get wages
27. poll28. take inполучать патент на … — take out a patent for …
получал приз; полученный приз — taken a prize
29. winСинонимический ряд:1. зарабатывать (глаг.) зарабатывать; зашибать2. обретать (глаг.) обретать; принимать; приобретатьАнтонимический ряд: -
71 идти в ногу с
•Improvement of these components will keep pace (or keep up) with the improvement of the measuring elements.
* * *Идти в ногу сDesign improvements have occurred to keep pace with the changing consumer's requirements.Their reports in Oceanus can help you keep abreast of what one experienced observer has called "The Marine Revolution".Русско-английский научно-технический словарь переводчика > идти в ногу с
-
72 следить
track
(за небесными телами и ла визуально или с помощью радиоэлектронного оборудования) — то observe or plot the path of а moving aircraft (by an observer, by optical or electronic equipment).
- (о следящей системе, отслеживать) — follow up, respond to
- за окружающими предметами (при движении самолета по земле) — watch for objects. when taxiing, а sharp watch must be maintained for objects.
- за показаниями (прибора) — check /observe/ (instrument) readings, monitor instrument reading /display/
the ins enables the pilot to observe the drift angle and track error angle.Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > следить
-
73 внимательный наблюдатель
•To the careful observer, the evidence of this slow movement of the soil may be seen in...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > внимательный наблюдатель
-
74 внимательный наблюдатель
•To the careful observer, the evidence of this slow movement of the soil may be seen in...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > внимательный наблюдатель
-
75 попадать в поле зрения
•Each operator controls the cars until they come into the view of the other operator.
•When two objects fall within an observer's view,...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > попадать в поле зрения
-
76 Протокол о комплектовании, структуре, ма
General subject: Protocol on the staffing, structure, logistical and financial support of military observer groups and the collective peacekeeping forces in the Commonwealth of Independent StatesУниверсальный русско-английский словарь > Протокол о комплектовании, структуре, ма
-
77 неотличимый
Неотличимый от (фона)-- The white Secchi disc becomes indistinguishable from the background to the topside observer.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > неотличимый
-
78 миссия мисси·я
1) missionшпионская миссия — snooping mission разг.
2) (представительство) missionдипломатическая миссия — diplomatic mission, legation
глава дипломатической миссии — chief / head of a legation
прекращение деятельности дипломатической миссии — termination / end of a diplomatic mission
3) (делегация) delegation, mission4) (миссионерство) mission -
79 предоставлять
vt; св - предоста́вить1) отдавать в пользование to give, to grantпредоставля́ть кому-л свою́ кварти́ру — to give (over)/to offer one's flat/AE apartment to sb
предоставля́ть кому-л незави́симость — to give/to grant sb independence
предоставля́ть кому-л ста́тус наблюда́теля/бе́женца — to grant sb observer/refugee status
предоставля́ть кому-л сло́во — to give sb the floor
предоставля́ть вое́нную по́мощь — to provide military aid
предоставля́ть кому-л ра́дио- или телеэфи́р — to give/ за деньги to sell sb (air) time on the radio or television
предоставля́ть кому-л по́лную свобо́ду де́йствий — to give sb free rein to do sth
предоставля́ть кого-л самому́ себе́ — to leave sb on his/her own
дете́й предоста́вили сами́м себе́ разрешили делать, что им заблагорассудится — the children were left to their own devices
-
80 склонение точки зенита
Русско-английский военно-политический словарь > склонение точки зенита
См. также в других словарях:
The Observer — Pays Royaume Uni Langue Anglais Périodicité Hebdomadaire Format Berlinois … Wikipédia en Français
The Observer — Beschreibung englische Wochenzeitung Verlag … Deutsch Wikipedia
(the) Observer — The Observer [The Observer] a British Sunday newspaper, regarded as one of the ‘quality papers’. First published in 1791, it is the oldest national newspaper in Britain. Its political views are ‘left of centre’. It was bought in 1993 by ↑Guardian … Useful english dictionary
The Observer — es un periódico británico que sale a la calle todos los domingos. Desde el punto de vista ideológico tiene una tendencia política socialdemócrata aunque con una línea editorial ligeramente escorada a la derecha con respecto a su periódico hermano … Wikipedia Español
The Observer — For other uses, see The Observer (disambiguation). The Observer Type Weekly newspaper Format Berliner (ex Broadsheet) Owner … Wikipedia
The Observer — У этого термина существуют и другие значения, см. Observer. The Observer … Википедия
The Observer (disambiguation) — The Observer can refer to:;Canada * The Metal Observer , a Canadian based heavy metal webzine;Gambia * The Daily Observer ;Jamaica * The Jamaica Observer, a daily newspaper published in Kingston.;United Kingdom * The Observer, a British newspaper … Wikipedia
The Observer-Dispatch — Observer Dispatch Type Daily newspaper Format Broadsheet Owner GateHouse Media Publisher Donna Donovan Editor Joseph Kieta Managing editors … Wikipedia
The Observer (Sri Lanka) — The Observer ist eine täglich erscheinende Zeitung in Sri Lanka, die dem Verlag Lake House angehört. Die Zeitung wurde 1834 in Colombo als Observer and Commercial Advertiser gegründet. Einer ihrer Herausgeber, Dr. Christopher Elliot war bekannt… … Deutsch Wikipedia
The Observer (Begriffsklärung) — Unter dem Namen The Observer erscheinen weltweit mehrere Zeitungen: die englischen Wochenzeitschrift, siehe The Observer die in Sri Lanka erscheinenden Zeitschrift, siehe The Observer (Sri Lanka) die in Gambia erscheinende Zeitung, siehe The… … Deutsch Wikipedia
Niney the Observer — Birth name George Boswell Born 1951 Origin Montego Bay, Jamaica Genres Reggae Occupations … Wikipedia