Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the+nineties

  • 61 give smb. the slip

    (give smb. the slip (тж. give the slip to smb.))
    удрать, ускользнуть, улизнуть от кого-л.

    Mind what I say - he has given his friends the slip, and persuaded this delicate young creetur [= creature], all along of her fondness for him, to be his guide and travelling companion... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XVIII) — Он дал тягу от своих родственников. Ты в это вникни! Дал тягу и подговорил это нежное существо, которое в нем души не чает, бежать вместе с ним...

    ‘I didn't try to give you the slip,’ said Marvel, in a voice that was not far remote from tears. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 13) — - Я и не думал удирать от вас, - сказал Марвел чуть не плача.

    I guessed Cap Hawkins would get a search party out after me, and he did rightenough, but I managed to give 'em the slip. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 3) — Я понимал, что Хаукинс вышлет людей разыскивать меня. Так он и сделал, да я ускользнул.

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the slip

  • 62 on the verge of smth.

    на краю чего-л., на грани чего-л.

    Everybody knew the goldfields had saved Western Australia when it was on the verge of bankruptcy. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 60) — Всем было известно, что открытие золотых приисков спасло Западную Австралию, когда она стояла на краю банкротства.

    You're on the verge of saying some things you may regret a long, long time. (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘All Tied Up’) — Вы, того и гляди, наговорите такое, о чем будете долго жалеть.

    ...everyone but Natalie seemed on the verge of revolt. (M. Drabble, ‘The Garrick Year’, ch. 7) —...казалось, что все, кроме Натали, вот-вот взбунтуются.

    Large English-Russian phrasebook > on the verge of smth.

  • 63 read the Riot Act

    1) приказать толпе разойтись (зачитав "закон против мятежа") [the Riot Act - закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715 г.]

    Warden Hare pulled the Riot Act from his pocket. In the din not many people heard him read it. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 53) — Инспектор Хейр вынул из кармана документ об охране общественного спокойствия и порядка. Зачитав его, инспектор приказал толпе разойтись. Но рев толпы заглушил его голос.

    2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.)

    The way you read us the riot act at that meeting - do you suppose anyone else could have gotten away with that? (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 2) — Если бы кто другой посмел так разделать нас на собрании, вы думаете, он унес бы отсюда ноги?

    So I had the ignominy of being canned and was read the riot act in the kitchen. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. III) — К моему стыду, меня заперли в кухне, и бабушка стала отчитывать меня.

    Large English-Russian phrasebook > read the Riot Act

  • 64 run with the hare and hunt with the hounds

    (run with the hare and hunt with the hounds (тж. редк. hold with the hare and run with the hounds))
    ≈ служить и нашим и вашим, вести двойную игру

    ‘You ought to know best,’ he said, ‘but if you want a divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds.’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. XIII) — - Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее, вы не находите? Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

    Young Paddy was becoming quite a person of importance. He could run with the hare and hunt with the hounds, though nobody trusted him further than he could be seen. Paddy pretended to be with the diggers in this struggle over alluvial rights; but it was rumoured he had various interests in mining properties. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 55) — Мальчишка Пэдди становился мало-помалу довольно значительной персоной. Он умел служить и нашим и вашим, хотя никто не верил ему ни на грош. Пэдди делал вид, что стоит на стороне старателей в разыгравшейся между ними и промышленниками схватке, но, по мнению многих, его личные интересы связывали его с промышленниками.

    Large English-Russian phrasebook > run with the hare and hunt with the hounds

  • 65 do the honours

    (do the honours (of the house, table, town, etc.))
    выполнять обязанности хозяина или хозяйки, радушно принимать, занимать гостей, оказывать гостеприимство [этим. фр. faire les honneurs de...]

    He did the honours of his ragged sitting-room with as much ease as if it had been the finest apartment in London. (W. Thackeray, ‘Pendennis’, vol. I, ch. XXVIII) — Он принимал гостей в своей обветшалой гостиной с таким непринужденным радушием, точно дом его был роскошным особняком в Лондоне.

    ‘Welcome to Hannans, Mrs. Gough.’ He lounged over towards her. ‘I'd better introduce myself as Morrey's too busy to do the honours.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — - Приветствую вас в Ханнане, миссис Гауг, - он медленно подошел к ней. - Лучше уж я сам представлюсь вам: Морри, видимо, слишком занят, чтобы выполнять обязанности хозяина.

    Large English-Russian phrasebook > do the honours

  • 66 for the most part

    большей частью, почти всегда; в большинстве своём, главным образом

    Essex kept his political emotions out of their private affairs for the most part and MacCregor was learning to do the same. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 27) — Эссекс почти никогда не смешивал личные отношения с политикой, и Мак-Грегор старался походить в этом на Эссекса.

    The diggers had behaved with remarkable self-restraint, considering their numbers, and that they were for the most part tough and powerful men who were bursting to let off steam in a violent skirmish. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 60) — Старатели проявили необыкновенную выдержку. Ведь их были тысячи, и почти все они были здоровые, крепкие парни, у которых кровь кипела в жилах и руки сами сжимались в кулаки.

    Large English-Russian phrasebook > for the most part

  • 67 be the death of smb.

    1) изводить кого-л., очень огорчать кого-л.; ≈ сживать со свету

    ‘We are going back,’ said Jonas. ‘I have changed my mind. I can't go. Don't question me, or I shall be the death of you, or someone else.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XL) — - Идем обратно, - сказал Джонас. - Я передумал. Я не могу ехать. Не спрашивай меня; не то плохо будет тебе или кому-нибудь еще.

    ‘He'll be the death of me; he - ’ words failed him and he sat quite still. (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part I, ch. V) — - Он меня в могилу сведет, он... - язык отказался служить Джемсу, и он затих.

    2) уморить кого-л. ( со смеху)

    Lili's capering seemed the funniest thing she had ever seen. ‘Stop, Lili, stop! You'll be the death of me!’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 47) — Смешнее прыжков Лили ей ничего не приходилось видеть. - Перестань, Лили, а то ты меня уморишь.

    Large English-Russian phrasebook > be the death of smb.

  • 68 cast smth. to the winds

    (cast (fling или throw) smth. (caution, prudence, etc.) to the winds)
    забыть о чём-л., отбросить всякую осторожность (благоразумие и т. п.)

    They had finished their dinner and were drinking coffee. Philip, throwing economy to the winds, smoked a three-penny cigar. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 60) — Они кончили обедать и стали пить кофе. Махнув рукой на бережливость, Филип выкурил дешевую сигару.

    As she listened to him, Sally was swept by a desire to throw everything to the winds and go away with Frisco. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 37) — Салли слушала Фриско, и ее охватывало желание бросить все и уйти с ним куда глаза глядят.

    ‘I dare say,’ I exclaimed throwing diplomacy to the winds. (J. Conrad, ‘Chance’, part I, ch. V) — - Возможно, - сказал я, отбросив всякую дипломатию.

    Large English-Russian phrasebook > cast smth. to the winds

  • 69 put on the screw

    (put on the screw(s) (тж. put the screw(s) on))
    оказать давление, нажим (на кого-л.)

    Suppose a Bolivian had killed somebody here, and gone back, we should want him rather badly, shouldn't we, and put the screw on to get him? (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXXI) — Представьте себе, что какой-нибудь боливиец убил здесь, у нас, кого-нибудь и уехал восвояси - разве мы не стали бы добиваться его выдачи и нажимать на все пружины?

    He could put the screw on a number of "big men" he bragged, and did, when it suited him. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 36) — Пэдди хвастал, что может "прижать" кое-кого из самых важных особ, и надо сказать, что "прижимал", когда ему это было нужно.

    Large English-Russian phrasebook > put on the screw

  • 70 be gone in the upper storey

    (be gone (a little light, weak или wrong) in the upper storey)
    быть не в своём уме, рехнуться; ≈ не все дома, винтика не хватает

    And if she was, as we say... "a little light in the upper storey", she was nevertheless an industrious and kindly wman... (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Diff’) — Несмотря на то, что у нее, как говорится... "на чердаке не все в порядке", она была женщина добрая и трудолюбивая...

    Barney thought he was gone in the upper storey, but I reck'n he's got more there, Chris, than most of us. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Барни уверяет, что у Криса не все дома, ну а мне кажется, что мозгами он ворочает получше нашего.

    Large English-Russian phrasebook > be gone in the upper storey

  • 71 dash smb.'s hope to the ground

    разбить, развеять чьи-л. надежды; ≈ подрезать кому-л. крылья

    But having, in my foolishness, expected so much, this mild approval served only to dash my high hopes to the ground. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 4) — Но я, по глупости, рассчитывал слишком на многое, и весьма умеренная похвала подрезала крылья моей надежды.

    When it was announced their hopes were dashed to the ground. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 57) — Когда суд вынес решение, все надежды старателей рассыпались прахом.

    Large English-Russian phrasebook > dash smb.'s hope to the ground

  • 72 long in the tooth

    разг.
    старый; ≈ песок сыплется [длинные зубы у лошади - признак старости]

    ‘Whom have you got in mind for this committee?’ asked the squire abruptly. ‘My father,’ said Michael; ‘and we'd thought of Marquess of Shropshire - ’ ‘Very long in the tooth.’ ‘But very spry,’ said Sir Lawrence. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. VI) — - Кого вы имеете в виду для комитета? - Моего отца, - сказал Майкл. - Думали еще о маркизе Шропшире... - Да из него песок сыплется. - Нет, он еще молодцом, - сказал сэр Лоренс.

    He was too long in the tooth to fool round with dynamite, like talking about a big slug that did not exist. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 56) — Он не какой-нибудь молокосос, чтобы играть с огнем, болтая о несуществующем самородке.

    Large English-Russian phrasebook > long in the tooth

  • 73 shake the dust from one's feet

    отрясти прах от ног своих [этим. библ. Matthew X, 14, Mark VI, 11 и Luke IX, 5]

    No, Sally told herself, she did not believe that she and Morris would shake the dust of the goldfields off their feet very soon. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 15) — "Нет, - говорила себе Салли, - что-то не верится, чтобы мы с Моррисом так скоро отряхнули прах с ног своих и покинули золотые прииски".

    Large English-Russian phrasebook > shake the dust from one's feet

  • 74 be in the chair

    There was never any disorder when Mick was in the chair. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 50) — Если председателем избирали Мика, никакого беспорядка никогда не было.

    Large English-Russian phrasebook > be in the chair

  • 75 wet the baby's head

    Look at that now! Mrs. Brierly had a baby too. A girl, and Alf got as drunk as a fiddler's bitch wetting the baby's head. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. XL) — Подумать только! У миссис Брайерли родился ребенок. Дочка. И Альф напился на радостях в стельку.

    Large English-Russian phrasebook > wet the baby's head

  • 76 over-nineties

    Общая лексика: (the) те, кому за девяносто (возрастная группа)

    Универсальный англо-русский словарь > over-nineties

  • 77 she is in the early nineties

    Универсальный англо-русский словарь > she is in the early nineties

  • 78 ninety

    1. noun
    1) (the number or figure 90.) noventa
    2) (the age of 90.) noventa años

    2. adjective
    1) (90 in number.) noventa
    2) (aged 90.) de noventa años
    - ninetieth
    - ninety-
    - ninety-year-old

    3. adjective
    ((of a person, animal or thing) that is ninety years old.) de noventa años
    ninety num noventa
    tr['naɪntɪ]
    1 noventa
    1 noventa nombre masculino Table 1SMALLNOTA/SMALL See also sixty/Table 1
    ninety ['naɪnt̬i] adj
    : noventa
    ninety n, pl - ties : noventa m
    adj.
    noventa adj.
    n.
    noventa s.f.
    'naɪnti
    adjective/noun noventa adj inv/m

    temperatures in the nineties — temperaturas superiores a los noventa grados Fahrenheit; see also seventy

    ['naɪntɪ]
    1.
    ADJ, PRON noventa
    2.
    N (=numeral) noventa m

    to be in one's nineties — tener más de noventa años, ser un noventón/una noventona

    temperatures were in the nineties las temperaturas superaban los treinta grados centígrados; see five

    * * *
    ['naɪnti]
    adjective/noun noventa adj inv/m

    temperatures in the nineties — temperaturas superiores a los noventa grados Fahrenheit; see also seventy

    English-spanish dictionary > ninety

  • 79 ninety

    ['naɪntɪ] 1.
    determinante novanta
    2.
    pronome novanta
    3.
    nome novanta m.
    4.
    nome plurale nineties
    * * *
    1. noun
    1) (the number or figure 90.) novanta
    2) (the age of 90.) novanta anni
    2. adjective
    1) (90 in number.) novanta
    2) (aged 90.) di novanta anni, novantenne
    - ninetieth
    - ninety-
    - ninety-year-old
    3. adjective
    ((of a person, animal or thing) that is ninety years old.) di novanta anni, novantenne
    * * *
    ['naɪntɪ] 1.
    determinante novanta
    2.
    pronome novanta
    3.
    nome novanta m.
    4.
    nome plurale nineties

    English-Italian dictionary > ninety

  • 80 ninety

    1. adjective
    neunzig; see also academic.ru/23561/eight">eight 1.
    2. noun
    Neunzig, die; see also eight 2. 1); eighty 2.
    * * *
    1. noun
    1) (the number or figure 90.) die Neunzig
    2) (the age of 90.) die Neunzig
    2. adjective
    1) (90 in number.) neunzig
    2) (aged 90.) neunzig
    - nineties
    - ninetieth
    - ninety- - ninety-year-old
    3. adjective
    ((of a person, animal or thing) that is ninety years old.) neunzigjährig
    * * *
    nine·ty
    [ˈnaɪnti, AM -t̬-]
    I. adj neunzig; see also eighty I.
    II. n
    1. (number) Neunzig f, Neunziger m SCHWEIZ, ÖSTERR; see also eighty II. 1
    to be in one's nineties in den Neunzigern sein; see also eighty II. 2
    3. (decade)
    the nineties pl die Neunzigerjahre, die Neunziger; see also eighty II. 3
    4. ( fam: speed: 90 mph) ca. hundertfünfundvierzig km/h; see also eighty II. 5
    the \ninety die Neunzig, der Neunziger
    to be in the nineties um die 30-35 Grad Celsius sein
    * * *
    ['naIntɪ]
    1. adj
    neunzig
    2. n
    Neunzig f → also sixty
    See:
    → also sixty
    * * *
    ninety [ˈnaıntı]
    A s Neunzig f:
    he is in his nineties er ist in den Neunzigern;
    in the nineties in den Neunzigerjahren (eines Jahrhunderts)
    B adj neunzig
    * * *
    1. adjective
    neunzig; see also eight 1.
    2. noun
    Neunzig, die; see also eight 2. 1); eighty 2.
    * * *
    adj.
    neunzig adj.

    English-german dictionary > ninety

См. также в других словарях:

  • the nineties — 1) the years from 1990 to 1999 people who were born in the nineties 2) a temperature in the nineties is between 90 and 99 degrees Fahrenheit …   English dictionary

  • The Nineties (1993 A.D. Through 1999 A.D) — Infobox Album | Name = The Nineties (1993 A.D. Through 1999 A.D) Type = Compilation Artist = Green Velvet Released = 25 October, 1999 Recorded = 1993–1999 Genre = Techno House music Length = Label = Music Man Records flagicon|Belgium Producer =… …   Wikipedia

  • the look of the nineties — the outer appearance most befitting of someone who lives in the 1990s …   English contemporary dictionary

  • the nineties — …   Useful english dictionary

  • Ninety from the Nineties — Ninety from the Nineties: A Decade of Printing was an exhibition held at the New York Public Library from November 7, 2003 through May 28, 2004. Ninety from the Nineties showcased a selection of ninety books made in the 1990s that were chosen on… …   Wikipedia

  • Nightmare in the Nineties — Nightmares in the Nineties Compilation album by King Diamond Released 2 …   Wikipedia

  • Nightmare in the Nineties — Álbum recopilatorio de King Diamond Publicación 2001 Género(s) Heavy metal Black metal Duración 62:29 …   Wikipedia Español

  • A Look Back at the Nineties — was a British comedy radio programme first broadcast on BBC Radio 4 in 1993. Presented by Brian Perkins, the programme was a spoof look back at the decade from New Year s Eve 1999. The writers were Mark Burton, John O’Farrell and Pete Sinclair,… …   Wikipedia

  • Belle of the Nineties — Infobox Film name = Belle of the Nineties image size = caption = director = Leo McCarey producer = William LeBaron writer = Mae West narrator = starring = music = Arthur Johnston cinematography = Karl Struss editing = LeRoy Stone distributor =… …   Wikipedia

  • Alive in the Nineties — Infobox Film name = Alive in the Nineties image size = caption = DVD cover director = producer = writer = narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 2003 runtime = country = USA language = English budget =… …   Wikipedia

  • nineties — (n.) 1857 as the years of someone s life between 90 and 99; 1848 as a decade of years in a given century; 1849 with reference to Fahrenheit temperature. See NINETY (Cf. ninety). Many still live who remember those days; if the old men cannot tell… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»