Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+need+for

  • 41 подчёркивать необходимость

    1) General subject: insist on the importance of (чего-л.)
    2) Mathematics: underline the need for
    3) Diplomatic term: stress the need

    Универсальный русско-английский словарь > подчёркивать необходимость

  • 42 объединяться

    гл.
    Русский возвратный непереходный глагол объединяться обозначает любой вид объединения людей, не конкретизируя ни цели, ни способа объединения. Его английские эквиваленты наоборот содержат в своей семантике указания на то, кто объединяется, с какой целью, каков характер самого объединения.
    1. to combine — объединяться, соединяться, сочетаться: The opposition parties combined to drive the President out of office. — Оппозиционные партии объединились, чтобы добиться отставки президента. Members of the police and the army combined to keep the true details of the case from becoming public. — Полиция и армия действовали воедино, чтобы детали этого дела никогда не стали достоянием гласпости./Полиция и армия объединились, чтобы детали этого дела никогда не стали известными. Oil and water do not combine. — Масло и вода не смешиваются.
    2. to unite — объединяться (с другими людьми, организациями, странами для достижения поставленной цели): Не called on Western countries to unite to save the people of that country from starvation. — Он призвал западные страны объединиться, чтобы спасти народ той страны от голода./Он призвал западные страны к объединению для спасения народа той страны от голода. The forces of all panics should unite to support the extension of the social welfare program instead of fighting each other all the time. — Все партии должны объединить свои силы для расширения программы общественного благосостояния, а не вести борьбу между собой. They were able to unite against the common enemy. — Им удалось объединиться в борьбе против общего врага. Unless we unite we will never be able to defend our rights against the employers. — Мы никогда не сумеем постоять за себя в борьбе с работодателями, если мы не объединимся./Мы никогда не сумеем защитить спои права в борьбе с работодателями, пока не объединимся. In his speech the prime minister stressed the need for parties to unite. — В своей речи премьер-министр подчеркнул, что партиям необходимо обьединиться.
    3. to rally — объединяться, сплачиваться ( в защиту или поддержку кого-либо или чего-либо): Supporters have been quick to rally behind the team. — Болельщики быстро объединились в поддержку своей команды. Parents rallied to the defence of the school. — Родители объединились и nui гупили в защиту школы. Animal rights groups have rallied to the cause of this endangered species. — Разные группы борцов за права животных сплотились для защиты ною вида, находящегося на грани уничтожения. The people rallied in the face of real danger. — Народ сплотился перед липом реальной угрозы.
    4. to merge — объединяться, сливаться (как правило, об органазациях или компаниях, подчеркивается, что в результате появляется новое качество или новый объект): The two banks have announced plans to merge next year. — Оба банка объявили о своем намерении объединиться в будущем году. The Liberal Democratic Party has merged with the Social Democrats. Либеральнодемократическая партия слилась с социал-демократами./ Либеральнодемократическая и социал-демократическая партии слились в одну. II was the place where the two rivers used to merge. — Это было то место, где некогда сливались эти две реки. The hills merged into the dark sky behind them. — Горы сливались с темным небом за ними. For me life and work merge into one another. — Для меня работа и жизнь одно и то же. The new place was embarrassingly alien and she tried to merge into the background. — На этом новом месте она чувствовала себя чужой и в смущении пыталась не выделяться/слиться с окружающими.
    5. to stand together — объединяться, держаться вместе (стоять друг за друга для того, чтобы справиться с трудностями или опасностями): We must all stand together. I don't want anybody saying that they don't want to be involved. — Мы должны держаться вместе, и я не хочу слышать, чтобы кто-либо говорил, что он не хочет быть в этом замешан. Somehow they stood together and got the business going in spite of all that was going on. — Все же они держались вместе и сохранили фирму, несмотря на то, что происходило вокруг. So long as we all stand together we'll win. — Пока мы вместе, мы победим.
    6. to come together — объединяться, объединять усилия ( в работе) (особенно той, которую трудно или невозможно сделать в одиночку): The conference called on everyone to come together to resist the government's plans to reform the education system. — Конференция призвала всех объединить усилия и противостоять планам правительства реформировать существующую систему образования. Some Russian and Japanese firms came together to organize transnational electronics projects. — Несколько русских и японских фирм объединили усилия в создании транснациональных электронных проектов.
    7. to align oneself with — объединяться ( с кем-либо), поддерживать открыто ( кого-либо), поддерживать публично ( кого-либо), примкнуть (к кому-либо, какой-либо партии или стороне), вставать под знамена (партии, страны): Most of the major companies have publicly aligned themselves with the ruling party. — Большая часть ведущих компаний открыто поддержала правящую партию. Church leaders have aligned themselves with the opposition. — Религиозные лидеры примкнули к оппозиции./Религиозные лидеры публично поддержали оппозицию. Many women do not want toalign themselves with the movement. — Многие женщины не хотят поддерживать это движение./Многие женщины остались в стороне от этого движения./Многие женщины не присоединились к этому движению.
    8. to pull together — объединяться, объединять усилия, объединяться в момент опасности, объединяться невзирая на индивидуальные различия и разногласия: They all pulled together and managed to get an excellent result. — Они все сплотились и смогли добиться великолепного результата. Parents, teachers and students should all pull together to tackle the school's drug problem. — Для того чтобы справиться с проблемой наркотиков в школе, родители, учителя и ученики должны объединить свои усилия, невзирая на возможные разногласия.
    9. to stick together — объединяться, держаться вместе, держаться друг за друга, выступать едино: If we stick together we should be all right. — Все будет в порядке, если мы будем держаться вместе/Все будет хорошо, если мы объединимся. If only they'd stuck together maybe they could have sorted out their problems. — Если бы они держались вместе, может быть, они и смогли бы выбраться из своих затруднений./Если бы они выступали едино, они смогли бы уладить свои проблемы./Если бы они выступали заодно, может быть, они смогли бы решить свои проблемы.
    10. to group together — объединяться, образовывать группу (объединять несколько отдельных объектов дли того, чтобы создать что-либо сообща): College and public libraries grouped together to form an inter-library loan scheme. — Публичные библиотеки и библиотеки колледжей объединились и разработали план межбиблиотечного обмена.

    Русско-английский объяснительный словарь > объединяться

  • 43 указывать на

    The high heat flow pointed to some kind of thermal peculiarity.

    The intensity of an ion signal is indicative (or suggestive) of the stability of the ion.

    The Precambrian development of the blue-green algae is attested by the massive calcium-rich rock formations they left behind.

    The name implies (or suggests) complete absence of...

    Equation (.22) suggests that DAB should be inversely proportional to total pressure.

    This suggests that other nonvector mesons may participate.

    The irregularities observed... are evidence for (or of) the existence of...

    This points up (or to) the significance of thunderstorms as a major source of... The diverse uses of these compounds testify to the commercial value of fluoroalkanes.

    This clearly shows the need for an atom reservoir with...

    The term porosity gives an indication of the capacity of a rock to hold a fluid in storage.

    He has pointed to the probable existence of...

    The lack of sediment attested to the youth of the mid-ocean ridges.

    The rotation curves imply (or intimate) the presence of...

    II

    A compass needle will point at (or to, or toward) the magnetic poles.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > указывать на

  • 44 вызываться

    Crevice corrosion is usually associated with stagnant conditions.

    * * *
    Вызываться -- to be due to, to be caused by, to be engendered by; to arise from (because of), to stem from, to come from
     The weight loss can be due to a number of causes.
     The delay arises principally from the transmission delay to the Westar communication satellite.
     The higher slope for h = 8.04 arises because of the low value of Nu observed at R = 10.
     The need for extra care in the present experiments stems from the use of a thick-walled heated duct.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вызываться

  • 45 состоять в

    Until 1965 all high-energy physics experiments involved the bombardment of a stationary target with...

    The operation consists in trimming the ends of the slab.

    One kind of deformation involves only volume change.

    The difference between... and... is in the need for...

    The method calls for the injection of ammonia into...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > состоять в

  • 46 обусловливаться

    Обусловливаться (чем-либо) - to be due to; to arise from, to arise because of, to stem from; to be engendered by
     The hypothesis that the pressure oscillations are due to pool vibrations which result from bubbles was further supported by a series of runs made with a light oil as the wet well liquid.
     The higher slope for h = 8.04 arises because of the low value of Nu observed at R = 10.
     The need for extra care in the present experiments stems from the use of a thick-walled heated duct.
     This concern about temperature is engendered by the fact that the vapor pressure of naphthalene is quite sensitive to temperature.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > обусловливаться

  • 47 моделирование (в спорте)

    1. simulation
    2. SIM

     

    моделирование
    Учения кабинетного типа в режиме реального времени (не обязательно проходящие на объекте Игр) с участием руководящей группы поддержки, которая разрабатывает сценарии проведения учений и наблюдает за действиями команд. В ходе таких мероприятий, в основном, отрабатывается информационное взаимодействие. Участников размещают в разных помещениях/зонах, исходя из их функциональных задач, где им предстоит общаться между собой с помощью средств связи, которые будут использоваться во время Игр (радио и телефоны), или же перемещаться по объекту для непосредственного общения. Такие учения характеризуются тем, что их участники разъединены в пространстве, а оперативным группам приходится действовать с учетом нескольких вариантов развития событий. Моделирование ситуаций проводится накануне тестовых мероприятий и до того, как команды переедут на объекты, которые они будут обслуживать во время Игр.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    EN

    simulation
    SIM

    Real-time laboratory-type exercise (which can be conducted in the actual Games-time location, but not necessarily) involving a "driving team" which facilitates the exercise. The driving team feeds scenarios and observes the team responses, and therefore communication is the key testing outcome. Participants are separated into different rooms/spaces based on their functional role and communicate using Games-time devices such as radios and telephones or by moving around to speak face to face. This exercise is characterized by the introduction of geographic separation and by the need for operational teams to address multiple scenarios at once. Simulations are conducted prior to test events and prior to venue teams moving to their venues for the Games time.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > моделирование (в спорте)

  • 48 экологическое образование

    1. environmental education

     

    экологическое образование

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    environmental education
    The educational process that deals with the human interrelationships with the environment and that utilizes an interdisciplinary problem-solving approach with value clarification. Concerned with education progress of knowledge, understanding, attitudes, skills, and commitment for environmental problems and considerations. The need for environmental education is continuous, because each new generation needs to learn conservation for itself. (Source: UNUN)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экологическое образование

  • 49 без необходимости в

    Без необходимости в
     The compressor has been designed to maintain high efficiency throughout the power range without the need for handling bleed.
     A reduction in channel depth of the feed section may have the desired effect, without the necessity for an additional feeder.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > без необходимости в

  • 50 тема


    topic
    (разбивка материала руководства по тех. эксплуатации на главы (разделы), подразделы, пункты, темы). темы и подтемы офрмляются блоками страниц. — the complexity and volume of material require tenance of the modern airplane dictates the need for breaking the subjects into small topics. page number blocks shall be used to separate subjects into topics and sub-topics.
    - (часть рэ, каждая включающая один из след. разделов с соответствующей нумерацией страниц: описание и работа (1-100), отыскание и устранение неисправностей (101-200), технология обеcлуживания (201 -300... 801-900) — page number block. the page number blocks to be used for the maintenance manual: description and operation (1 to 100) trouble shooting (101 to 200) maintenance practices (201 to 300, 801 to 900)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > тема

  • 51 отдельный

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отдельный

  • 52 С-235

    КОЛЬ СКОРО lit КАК СКОРО obs subord Conj)
    1. (condit
    used with verbs in the indicative) considering that: as long as since.
    «Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!» (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...1 don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare (temporal) used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause
    as soon as
    just as hardly (scarcely, just)...when the moment (the minute)... no sooner...than.
    Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim, he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
    ...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колес и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
    Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-235

  • 53 план

    plan, setting, scheme, map, design, layout, outline, survey
    Другой план состоит в использовании... - Another plan is to use...
    Здесь мы представляем для рассмотрения два таких плана. - Here we present two such schemes for consideration.
    На полный план существенно повлиял... - The overall design has been strongly influenced by...
    Подобный план не рекомендуется. - Such a plan is not recommended.
    Характерной чертой этого плана является... - An essential feature of the design is...
    Чтобы осуществить этот план, мы обязаны предположить, что... - То carry out this program, we must assume that...
    Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость.., - These observations highlight the need for...

    Русско-английский словарь научного общения > план

  • 54 подход

    approach
    Альтернативный подход использует такие понятия как... - The alternative approach uses notions such as...
    Альтернативный подход содержится в идее... - An alternative approach is contained in the idea of...
    Альтернативным подходом является (его) запись (в виде)... - An alternative approach is to write...
    Более научным подходом является... - A more scientific approach is to...
    Более простой подход получается, если заметить, что... - A simpler approach is to observe that...
    Более удовлетворительный подход описывается ниже. - A better approach is as follows.
    Более успешный подход заключался в том, чтобы использовать... - A more successful approach has been to use...
    Будут упомянуты три возможных подхода. - Three possible approaches will be mentioned.
    В данной главе рассматривается еще один подход... - This chapter is concerned with yet another approach to...
    В данном подходе имеется неявное предположение, что... - Implicit in this viewpoint is the assumption that...
    В данном случае можно использовать другой подход. - In this case a different approach can be used.
    В основном, различные подходы приводят к... - Different approaches will, in general, lead to...
    В этой главе будут описываться два подхода... - This chapter will describe two approaches to...
    Вместо этого можно воспользоваться эмпирическим подходом. - Instead, an empirical approach can be adopted.
    Возможно, это разумный подход. - This is probably a sensible approach.
    Данный подход должен быть изменен так, чтобы он учитывал тот факт, что... - The approach must be modified to accommodate the fact that...
    Данный подход наиболее соответствует исследуемой задаче. - This approach is best matched to the problem under consideration.
    Данный подход нарушает основной принцип... - This approach violates the basic principle of...
    Данный подход показывает, что... - The present approach shows that...
    Другие подходы к той же задаче будут намечены ниже. - The different approaches to this problem will be outlined below.
    Другой подход поддерживался Смитом [1]. - A different approach was advocated by Smith [1].
    Еще одним подходом является... - Still another approach is to...
    Заслуживает упоминания другой подход к проблеме этого типа. - Another approach to problems of this type is worthy of notice.
    Более удовлетворительный подход это... - A much more satisfactory approach is to...
    Можно принять/предложить более детализированный подход... -It is possible to adopt/to choose/to take/to use a more detailed approach to...
    Мы обсудим три общих подхода. - We shall discuss three general approaches.
    Мы решили использовать более эмпирический подход. - We decided to adopt a more empirical approach.
    Наиболее простым подходом является... - The most primitive approach is to...
    Неадекватность чисто вычислительных подходов к данной проблеме усиливала необходимость в... - The inadequacy of purely computational approaches to the problem intensified the need for...
    Один интересный альтернативный подход начинается с... - An interesting alternative approach begins with...
    Один очень интересный подход был предложен Смитом [1]. - A very interesting approach has been proposed by Smith [1].
    Однако подобный подход не является удовлетворительным, поскольку... - Such an approach, however, is usually not satisfactory because...
    Разработчики использовали различные подходы, чтобы получить... - Designers have used various approaches in arriving at...
    Совершенно другой подход базируется на... - A fundamentally different approach is based on...
    Тем самым предлагается другой подход к проблеме... - This suggests another approach to the problem of...
    Успех такого подхода будет определяться... - The success of this attack will be determined by...
    Что теряется в подобном подходе - это... - What is lacking in such an approach is...
    Эдисон изобрел новый подход к... - Edison invented a new way to...
    Эта глава представляет один подход к решению... - This chapter presents one approach to the solution of...
    Эти два подхода связаны тем обстоятельством, что... - The two aspects are related by the fact that...
    Эти темы покрывают три различных подхода к истории математики. - The topics covered span three different approaches to the history of mathematics.
    Это подход, предложенный Смитом [1]. - This is the approach suggested by Smith [1].
    Этот подход был впервые опробован Смитом [1]. - This approach was first attempted by Smith [1].
    Этот подход был использован при изучении... - This approach has been used in the study of...
    Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...
    Этот подход имеет то преимущество, что... - This approach has the advantage that...
    Этот подход может быть успешным лишь если... - This approach can succeed only if...
    Этот подход особенно привлекателен ввиду... - This approach is especially attractive in view of...
    Этот подход очень полезен при анализе эффектов (чего-л). - This approach is very useful in analyzing the effects of...
    Этот подход предлагает существенные математические преимущества, потому что... - This approach offers considerable mathematical advantages, because...
    Этот подход принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот подход требует солидного (обеспечения и т. п.)... - This approach requires a good deal of...
    Этот фундаментальный подход полезен при решении... - This fundamental approach is useful in solving...

    Русско-английский словарь научного общения > подход

  • 55 как скоро

    КОЛЬ СКОРО lit; КАК СКОРО obs
    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как скоро

  • 56 коль скоро

    [subord conj]
    =====
    1. [condit; used with verbs in the indicative]
    considering that:
    - since.
         ♦ "Пролетарский поэт и восхищался стихами контрика? И никто не донес?.. Не смею сомневаться, коль скоро вы настаиваете. Но дивлюсь, дивлюсь!" (Копелев 1). "A proletarian poet enjoying the poetry of a 'contra'? And no one denounced him?...I don't dare doubt you, since you insist. But I am amazed, amazed!" (1a).
    2. rare [temporal] used to show that the situation or action presented in the main clause immediately follows the situation or action presented in the subordinate clause:
    - hardly (scarcely, just)...when;
    - the moment (the minute)...;
    - no sooner...than.
         ♦ Грушницкого страсть была декламировать: он закидывал вас словами, как скоро разговор выходил из круга обыкновенных понятий... (Лермонтов 1). Grushnitski's passion was to declaim; he bombarded you with words as soon as the talk transcended the circle of everyday notions... (1a).
         ♦...Князь Андрей скакал в почтовой бричке, испытывая чувство человека, долго ждавшего и, наконец, достигшего начала желаемого счастия. Как скоро он закрывал глаза, в ушах его раздавалась пальба ружей и орудий, которая сливалась со стуком колёс и впечатлением победы (Толстой 4)... Prince Andrei sped along in a post chaise, enjoying the feelings of a man who had at last begun to attain a long-desired happiness. The moment he closed his eyes, there echoed in his ears the sound of gunfire mingled with the rattle of wheels and the sensations of victory (4a).
         ♦ Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков (Толстой 7). Though the condition and numerical strength of the French army were unknown to the Russians, this change had no sooner occurred than the need for attacking manifested itself in countless signs (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коль скоро

  • 57 позволяет обойтись без

    Позволяет обойтись без (установки)-- Temperature transducers use precision RTD technology, in a convenient clamp-on design, eliminating the need for intrusive thermowell installation (... позволяя обойтись без установки загромождающих поток гильз). Позволяет обойтись без-- For coal combustion, the fluidized bed furnace offers an alternative to scrubbers for capturing flue gas SO2.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > позволяет обойтись без

  • 58 с своей стороны

    С своей стороны-- For their part the British chemists worked out a process in which iron pyrite supplied the necessary sulfur, thereby eliminating the need for elemental sulfur.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с своей стороны

  • 59 тотчас же становится ясной

    Тотчас же становится ясной-- If the arguments presented here in this discussion are accepted, then the need for additional silicon nitride data is immediately apparent. Точка зрения - view, viewpoint, standpoint; perspective; contention (в споре); position (занимаемая позиция)
     Experimental data are presented to support these contentions.
     Some support for this position can be found in the work of R. [...].

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > тотчас же становится ясной

  • 60 наблюдение

    observation, point, supervision, control
    Внимательное наблюдение показывает, что... - Close observation shows that...
    Во многих случаях это будет очевидно из простого наблюдения. - In many cases this will be obvious by inspection.
    Действительно, наблюдение показывает, что... - Indeed, observation shows that...
    Мы заключаем этот пример наблюдением, что... - We conclude this example with the observation that...
    Мы начинаем с наблюдения (= замечания), что... - We commence by observing that...
    На основе своих наблюдений Смит [1] предположил, что... - Smith [1] conjectured from his observations that...
    Наблюдения должны быть зарегистрированы, даже если... - Observations should be recorded even if...
    Непосредственные наблюдения показывают, что... - Direct observation reveals that...
    Общие соображения (= наблюдения) показывают... - It is a matter of common observation that...
    Однако более важным было наблюдение, что... - More significant, however, was the observation that...
    Однако наиболее важным наблюдением является то, что... - The most important observation, however, is that...
    Однако небольшого наблюдения достаточно, чтобы убедиться, что... - Very slight observation is enough, however, to convince us that...
    Подтверждение этому наблюдению было получено из... - Confirmation of this observation was obtained from...
    При выводе большинства этих свойств отправной точкой служит наблюдение, что... - In establishing most of these properties the starting point is the observation that...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Требуются дальнейшие наблюдения с целью... - Further observations are required in order to...
    Тривиальным наблюдением здесь является то, что... -It is a trivial observation that...
    Эти данные подтверждаются наблюдениями Смита [1]. - These findings are supported by the observations of Smith [1].
    Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость... - These observations highlight the need for...
    Это также находится в согласии с наблюдением (= экспериментом). - This, too, is in accord with observation.
    Этот процесс обнаруживается путем наблюдения... - The process is detected by the observation of...

    Русско-английский словарь научного общения > наблюдение

См. также в других словарях:

  • The Need for Speed — This article is about the first Need for Speed video game. For the rest of the series, see Need for Speed. For other uses, see Need for Speed (disambiguation). Road Track Presents: The Need for Speed Developer(s) …   Wikipedia

  • Need for Speed II — Developer(s) EA Canada Publisher(s) Electronic Arts Ser …   Wikipedia

  • Need for cognition — The need for cognition, in psychology, is a personality variable reflecting the extent to which people engage in and enjoy effortful cognitive activities.[1][2] An individual’s innate need for cognition, a concept defined as “a need to structure… …   Wikipedia

  • The Market for Liberty —   Cover of the hardback edition …   Wikipedia

  • Need for Speed (disambiguation) — Need for speed may refer to: Simply, a desire to go fast, usually in a vehicle, such as a race car, or: The Need for Speed video game franchise The French racing film Michel Vaillant is known as Need for Speed in the UK A photograph by Joseph… …   Wikipedia

  • Need for Speed — This article is about the game series. For the first Need for Speed video game, see The Need for Speed. For other uses, see Need for Speed (disambiguation). Need for Speed Current logo. Genres Racing …   Wikipedia

  • The Market for Lemons — The Market for Lemons: Quality Uncertainty and the Market Mechanism is a 1970 paper by the economist George Akerlof. It discusses information asymmetry, which occurs when the seller knows more about a product than the buyer. A lemon is an… …   Wikipedia

  • The School for Scandal — Robert Baddeley as Moses (painting by Johann Zoffany, c.1781) Written b …   Wikipedia

  • The Need (band) — Infobox musical artist Name = The Need Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = flagicon|USA Columbus, Ohio, United States Genre = Rock Pop rock Piano rock Eclectic rock Years active = 2006–present Label =… …   Wikipedia

  • The Guide for the Perplexed — This article is about the 12th century book by Maimonides. For the 1977 book by E.F. Schumacher, see A Guide for the Perplexed. For the 2001 novel by Gilad Atzmon, see A Guide to the Perplexed. The title page of The Guide for the Perplexed The… …   Wikipedia

  • Office of the Coordinator for Counterterrorism — The Office of the Coordinator for Counterterrorism is an office of the United States Department of State. It coordinates all U.S. Government efforts to improve counter terrorism cooperation with foreign governments and participates in the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»