-
1 Орлеанская дева
1) General subject: Maid of Orleans, the Maid -
2 дева
1. virgo2. maid«железная дева» — iron maiden
3. virgin4. Virginдева Мария, богородица, мадонна — the Virgin Mary, the Blessed Virgin, the Virgin
Синонимический ряд:девушка (сущ.) барышня; девица; девка; девушка -
3 Т-188
ДО ТОЧНОСТИ obs PrepP Invar advthoroughly, in a very detailed mannerexactlyprecisely with precision to the smallest detail down to the last detail.«Мы... уже всё рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмёт немного» (Достоевский 3). "... Dunya and I have worked it all out exactly and it comes out that the trip won't cost very much" (3a)....Давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой (Достоевский 3).... Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid (3c). -
4 до точности
[PrepP; Invar; adv]=====⇒ thoroughly, in a very detailed manner:- exactly;- precisely;- down to the last detail.♦ " Мы... уже всё рассчитали с Дунечкой до точности, и вышло, что дорога возьмёт немного" (Достоевский 3). w... Dunya and I have worked it all out exactly and it comes out that the trip won't cost very much" (3a).♦...Давнишнее ипохондрическое состояние Раскольникова было заявлено до точности многими свидетелями, доктором Зосимовым, прежними его товарищами, хозяйкой, прислугой (Достоевский 3)....Raskolnikov's long-standing hypochondriac state of mind was attested to with precision by many witnesses, by Dr. Zossimov, former friends, the landlady, the maid (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > до точности
-
5 С-392
ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to dieX лежит при смерти - X is at deaths doorX is near death X is dyingX is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).(Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a). -
6 при смерти
• ПРИ СМЕРТИ быть, лежать, находиться[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]=====⇒ one is in critical condition, is about to die:- X is dying;- X is on his deathbed.♦ "[Михаил] мужика в лес гонит, а тот уж при смерти..." (Абрамов 1). " Не [Mikhail] forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).♦ [Муаррон:] Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). [М.:] Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).♦ "Да кто это? Как фамилия?" - "Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти" (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).♦ Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атамановку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > при смерти
-
7 горничная кое-как обмахнула комнату
General subject: the maid gave the room the once-over-fightlyУниверсальный русско-английский словарь > горничная кое-как обмахнула комнату
-
8 притча о десяти девах
«железная дева» — iron maiden
Русско-английский большой базовый словарь > притча о десяти девах
-
9 отдай письмо горничной
General subject: give the letter to the maidУниверсальный русско-английский словарь > отдай письмо горничной
-
10 Псковитянка
-
11 псковитянка
-
12 досталось на калачи
прост.smb. got a good rating; smb. really got it; smb. got it hot < and strong>; smb. got a < good> going-over; smb. had a hot time- Да, как видно, и работнице досталось на калачи, потому что та едва-едва уплела ноги... (П. Зарубин, Тёмные и светлые стороны русской жизни) — 'Yes, it looked like the maid had also got it hot since she could hardly drag herself away.'
Любит мать поворчать. Отцу покойнику доставалось на орехи. (В. Тендряков, Не ко двору) — Yes, his mother liked to scold; his father used to have a hot time.
Русско-английский фразеологический словарь > досталось на калачи
-
13 Каков хозяин, таков и слуга
The servant takes after his boss. See Каков поп, таков и приход (K)Cf: As the master is, so is his dog (Am.). A bad master makes a bad servant (Am., Br.). Good masters make good servants (Br.). Jack is as good as his master (Am., Br.). Like lord, like chaplain (Br.). Like master, like dog (Br.). Like master, like man (Am., Br.), Like mistress, like maid (Br.). Such as the priest, such is the clerk (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каков хозяин, таков и слуга
-
14 Д-50
В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human, female)) (to remain, be) unmarriedX осталась в девках - X remained (was) an old maid (a spinster)X was left on the shelfX засиделась (сидит) в девках - X hasn't found anybody (the right man) yetX is still single (alone).«Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься» (Аксёнов 1). "You're а dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).«И к чему ей (Марье) выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!» (Толстой 4). "And why should she (Marya) marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).He одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сестры, либо ещё кто, а у неё никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a). -
15 в девках
• В ДЕВКАХ остаться, засидеться, сидеть и т. п. highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human, female)]=====⇒ (to remain, be) unmarried:- X is still single < alone>.♦ "Дура ты, Люська, - засмеялась Сима, - эдак ты даже при твоей красоте в девках останешься" (Аксёнов 1). "You're a dope, Lusya," laughed Sima. "At that rate you'll be an old maid for all your good looks" (1a).♦ "И к чему ей [Марье] выходить замуж? - думал он. - Наверно, быть несчастною... И кто её возьмёт из любви? Дурна, неловка. Возьмут за связи, за богатство. И разве не живут в девках? Ещё счастливее!" (Толстой 4). "And why should she [Marya] marry?" he thought. "Probably to be unhappy.... And who would marry Marya for love? Plain, awkward. They'd take her for her connections, for her wealth. And aren't there plenty of women living as spinsters? And better off!" (4a).♦ Не одна Нюра, конечно, в девках сидела, но у других хоть были либо родители, либо братья и сёстры, либо ещё кто, а у неё - никого (Войнович 2). Of course Nyura wasn't the only one who hadn't found anybody, but the others at least had their parents or their brothers and sisters. Nyura had no one (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в девках
-
16 Прекрасная мельничиха
Универсальный русско-английский словарь > Прекрасная мельничиха
-
17 кухарка
1) General subject: a female servant, cook, cooky, homeworker, lady cook, lady-cook, kitchen maid2) Jocular: lady of the frying-pan3) Politics: scullery maid (в ленинском употреблении)4) Jargon: stew-builder -
18 девка
жен.1) wench; girl, maid2) вульг. whore, tart, strumpet••засидеться/остаться в девках — to remain an old maid, to be left on the shelf
-
19 жить
несовер.; без доп.live; reside, lodge; exist, beжить на средства кого-л. — to live on smb.
начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.
приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life
жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together
жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away
жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)
жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion
жить в холе — to live in clover; to be well cared for
жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want
жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence
••(за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason
жил-был — once upon a time there was (в сказках)
-
20 старая дева
разг., часто пренебр.old maid; spinster; maiden joc.Анюте исполнилось двадцать восемь. Она была ещё очень хороша, но родственники за глаза уже называли её старой девой. Мама волновалась и знакомила Анюту с холостыми сыновьями своих подруг. (Л. Самсонова, Анютин принц) — Anyuta was twenty-eight. She was still very attractive but her relatives were already calling her an old maid behind her back. Her mother was worried and introduced Anyuta to all the bachelor sons of her friends.
См. также в других словарях:
The Maid — Infobox Film name = The Maid caption = Official film poster director = Kelvin Tong producer = Chan Pui Yin Seah Saw Yam Titus Ho writer = Kelvin Tong narrator = starring = Alessandra de Rossi Chen Shu Cheng Hong Hui Fang Benny Soh music = Alex Oh … Wikipedia
The Maid Freed from the Gallows — is one of many titles of a centuries old folk song about a condemned maiden pleading for someone to buy her freedom from the executioner. In the collection of ballads compiled by Francis James Child, it is indexed as Child Ballad number 95;… … Wikipedia
The Maid's Metamorphosis — is a late Elizabethan stage play, a pastoral first published in 1600. The play, a comedy of considerable merit, [Schelling, Vol. 1, p. 151.] was published anonymously, and its authorship has been a long standing point of dispute among… … Wikipedia
The Maid of Orleans (play) — The Maid of Orleans (German: Die Jungfrau von Orleans) is a tragedy by Friedrich Schiller, written in 1801 in Leipzig. During his lifetime, it was one of Schiller s most frequently performed pieces. Plot The play loosely follows the life of Joan… … Wikipedia
The Maid in the Mill — is a late Jacobean era stage play, a comedy written by John Fletcher and William Rowley. It was initially published in the first Beaumont and Fletcher folio of 1647.PerformanceThe play was licensed for performance by Sir Henry Herbert, the Master … Wikipedia
The Maid's Revenge — is an early Caroline era stage the play, the earliest extant tragedy by James Shirley. It was first published in 1639. The Maid s Revenge was licensed for performance by Sir Henry Herbert, the Master of the Revels, on February 9, 1626. It was the … Wikipedia
The Maid' s Quarters — (Волкано,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 6A Hale Ohia Road, Волкано, H … Каталог отелей
The Maid' s Quarters Bed and Breakfast — (Pottsville,США) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес … Каталог отелей
The Maid of Orleans (disambiguation) — The Maid of Orleans may refer to different works:* The Maid of Orleans (play) , written in 1801 by Friedrich Schiller * The Maid of Orleans (opera) , composed in 1879 by TchaikovskyFor other articles on Joan of Arc, see Joan of Arc… … Wikipedia
The Maid of Artois — is an opera by Michael Balfe, written in 1836 to a libretto by Alfred Bunn, manager of the Theatre Royal, Drury Lane in London. The opera received good notices, and the overture was much admired. The opera opened on 27 May 1836, starring the… … Wikipedia
The Maid of Orleans (opera) — The Maid of Orleans ( ru. Орлеанская дева, Orleanskaja deva ) is an opera in 4 acts, 6 scenes, by Pyotr Tchaikovsky. It was composed during 1878–1879 to a Russian libretto by the composer, based on several sources: Friedrich von Schiller’s The… … Wikipedia