-
1 the lovers
• rakastavaiset -
2 the lovers were parted
Общая лексика: любовники были разлученыУниверсальный англо-русский словарь > the lovers were parted
-
3 the quarrel of lovers is the renewing of love
English-Ukrainian dictionary of proverbs > the quarrel of lovers is the renewing of love
-
4 the falling out of lovers is the renewing of love
var: the quarrel of lovers is the renewing of lovesyn: a woman's blow never gave a black eyeсуперечка закоханих – це поновлення кохання ≅ хто кого любить, той того чубить милі посваряться – краще помирятьсяvar: the quarrel of lovers is the renewing of loveсуперечка закоханих – це поновлення кохання ≅ хто кого любить, той того губитьEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > the falling out of lovers is the renewing of love
-
5 the Kissing Moon
сущ.; собст.; SK, DTб) название месяца Июля в мире Роланда, когда в полнолуние на диске луны можно было различь целующуюся пару влюблённыхсм. тж Peddler’s Moon (б)Once there, Rhea did grip Susan’s arm. Then, with her other hand, she pointed to the bright silver disc hanging over the top of the Cöos. / “The Kissing Moon,” Rhea said. “ ‘Tis midsummer.” — А вот на крыльце Риа сжала запястье Сюзан. А второй рукой указала на яркий серебристый диск, висящий над вершиной Кооса. – Целующаяся Луна. Середина лета. (ТБ 4)
Overhead rode the moon, the shadows on its bright skin sketching the faces of lovers kissing… if you believed the ordinary fools below, that was. The ordinary fools below saw a different face or set of faces in each full moon, but the hag knew there was only one—the face of the Demon. The face of death. — Над головой плыла луна, тени на ее сверкающей поверхности складывались в лица целующихся влюбленных… если верить дуракам, что жили внизу. Обычные люди видели разные лица или лицо каждое полнолуние, но старая карга знала, что лицо на луне только одно – лицо демона, лицо смерти. Она же давно не чувствовала себя такой живой. (ТБ 4)
English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Kissing Moon
-
6 lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun
Пословица: милые бранятся - только тешатсяУниверсальный англо-русский словарь > lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun
-
7 the falling out of lovers is the renewing (or renewal) of love
Пословица: милые бранятся - только тешатсяУниверсальный англо-русский словарь > the falling out of lovers is the renewing (or renewal) of love
-
8 The falling out of lovers is the renewing of love.
<03> Ср. Милые бранятся, только тешатся.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > The falling out of lovers is the renewing of love.
-
9 the falling out of lovers is the renewing of love
посл.ср. Милые бранятся, только тешатся.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > the falling out of lovers is the renewing of love
-
10 the falling out of lovers is the renewing of love
Пословица: (or renewal) милые бранятся - только тешатсяУниверсальный англо-русский словарь > the falling out of lovers is the renewing of love
-
11 the falling out of lovers is the renewing of love
посл.≈ милые бранятся, только тешатся [этим. лат. amantium irae amoris integratio est гнев влюблённых - возобновление любви]Large English-Russian phrasebook > the falling out of lovers is the renewing of love
-
12 put not your hand between the bark and the tree
Пословица: две собаки грызутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then), две собаки дерутся, третья не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then), свои собаки грызутся, чужая не приставай (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then), не суй носа в чужое просо (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела), свои собаки грызутся, чужая не приставай (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)Универсальный англо-русский словарь > put not your hand between the bark and the tree
-
13 hold the key
1) держать в своих руках, держать под контролем, иметь полную властьWe hold the key, we have the wheat infinitely more than we ourselves can eat. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. I) — Мы хозяева положения: у нас запасено пшеницы гораздо больше, чем мы можем съесть сами.
He would come back. She held the keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. IX) — Поль вернется к ней, ведь в ее руках ключи от его души.
2) иметь ключ к разгадке; содержать разгадкуMagda's world, the world of art students, was a phoney world, but it held the key to a real world of deepened experience, of art techniques that could become art. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 17) — Мир, в котором жили Магда и ее друзья - молодые писатели и художники, - был миром выдуманным, но в нем был ключ к углубленному познанию мира действительного, к овладению техникой живописи, необходимой для создания настоящих произведений искусства.
Ducane was not now by any means sure that Biranne held the key to Radeechy's suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28) — Дьюкейн отнюдь не был уверен, что Биран сможет установить причину самоубийства Радичи...
-
14 at the bottom of one's heart
(at the bottom of one's heart (редк. at the bottom))Mrs. Poole: "Are you quite sure that at the bottom of your heart it's not conceit that makes you think differently from the rest of us?" (W. S. Maugham, ‘The Unknown’, act 2) — Миссис Пул: "А в глубине души вы не сознаете, что, быть может, самомнение - причина вашего инакомыслия?"
At the bottom, she knew very well he could not go. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. III) — В глубине души миссис Морел чувствовала, что муж не может уйти.
Large English-Russian phrasebook > at the bottom of one's heart
-
15 wish smb. at the bottom of the sea
желать погибели кому-л. (ср. чтоб тебе пусто было, чтоб тебе ни дна ни покрышки)...she crouched at the boiler while the water ran slowly into her lading-can. ‘I wish this boiler at the bottom of the sea,’ she exclaimed, wriggling her hands impatiently. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. V) —...миссис Морел согнулась у бачка, пока вода медленно текла в банку. - Черт бы побрал этот бачок, - в нетерпении воскликнула она.
Large English-Russian phrasebook > wish smb. at the bottom of the sea
-
16 see the last of smb.
(see the last of smb. (или smth.))видеть кого-л. (или что-л.) в последний разOne part of her said, it would be a relief to see the last of him; another part fretted because of keeping the children. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, part I, ch. II) — С одной стороны, миссис Морел считала, что было бы большим облегчением больше никогда не видеть мужа, но, с другой стороны, беспокоилась о том, как будет одна содержать детей.
-
17 yours to the hilt
всем сердцем, всей душой, всецело вашTo one of his many lovers he signed himself off as 'Yours to the hilt, Thomas Gainsborough'.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > yours to the hilt
-
18 Saint Valentine's Day (February 14, a lovers' festival at least from the 14th century)
Религия: День св. ВалентинаУниверсальный англо-русский словарь > Saint Valentine's Day (February 14, a lovers' festival at least from the 14th century)
-
19 tie the true lovers' knot
Табуированная лексика: совокуплятьсяУниверсальный англо-русский словарь > tie the true lovers' knot
-
20 A horizontal hug where the friends/lovers lie back to chest, and fit into each others nooks. They fit together like spoons.
Current usage: SpooningУниверсальный русско-английский словарь > A horizontal hug where the friends/lovers lie back to chest, and fit into each others nooks. They fit together like spoons.
См. также в других словарях:
The Lovers — (VI) is the sixth trump or Major Arcana card in most traditional Tarot decks. It is used in game playing as well as in divination. Interpretation In some traditions, the Lovers represent relationships and choices. Its appearance in a spread… … Wikipedia
The Lovers — Gründung 1989 Genre Indie Website http://www.thelovers.co.uk Gründungsmitglieder Gitarre Jeremy Kelly Gesang Darre … Deutsch Wikipedia
The Lovers — (film, 1994) The Lovers (Leung juk) est un film hong kongais réalisé par Tsui Hark, sorti en 1994, inspiré de la légende chinoise des amants papillons. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
The Lovers' Progress — The Lovers Progress, also known as The Wandering Lovers, or Cleander, or Lisander and Calista, is an early seventeenth century stage play, a tragicomedy written by John Fletcher and Philip Massinger. As its multiple titles indicate, the play has… … Wikipedia
The Lovers' Guide — The Lovers’ Guide is a sex and relationships advice brand, produced by Lifetime Productions International Ltd, which launched with the release of the first Lovers’ Guide video in 1991. Presented by the sexologist Dr Andrew Stanway, and produced… … Wikipedia
The Lovers (disambiguation) — The Lovers may mean:*The Lovers (VI), a trump or Major Arcana tarot card. *The Lovers, the Socratic dialogue attributed to Plato, see Rival Lovers. *The Lovers, the famous two paintings by Belgian surrealist artist René Magritte. *The Lovers… … Wikipedia
The Lovers Are Losing — «The Lovers Are Losing» Сингл … Википедия
The lovers (film, 1994) — The Lovers (Leung juk) est un film hong kongais réalisé par Tsui Hark, sorti en 1994, inspiré de la légende chinoise des amants papillons. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
The Lovers of Montparnasse — Theatrical poster Directed by Jacques Becker Max Ophüls (uncredited) … Wikipedia
The Lovers Are Losing — Single par Keane extrait de l’album Perfect Symmetry Sortie 20 octobre 2008 Durée 3:40 5:13 (version album) Genre Pop Parolier … Wikipédia en Français
The Lovers (TV series) — The Lovers was a British television sitcom by Jack Rosenthal, starring Richard Beckinsale and Paula Wilcox as a courting couple, Geoffrey and Beryl. It was made between 1970 and 1971 by the ITV company Granada. The hook for the show was the… … Wikipedia