Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+little+go

  • 101 the end justifies the means

    (the end justifies the means (тж. he who wills the end wills the means))
    цель оправдывает средства [девиз ордена иезуитов; этим. лат. cum finis est licitus, etiam media sunt licita кому дозволена цель, тому и средства дозволены]

    We can all sleep more soundly tonight. The "Red menace" in the Western Hemisphere has been crushed! Little Guatemala is once again a colony of the United Fruit Company!.. Crimes of this kind are defended in the name of anti-Communism by the very same people who dare to accuse the Communists of believing that the end justifies the means. (G. Green, ‘The Enemy Forgotten’, ch. III) — Сегодня мы все можем спать спокойно. "Красная опасность" в Западном полушарии сокрушена! Маленькая Гватемала опять стала колонией "Юнайтед фрут компани"!.. Преступления этого рода оправдываются во имя антикоммунизма теми самыми людьми, которые смеют обвинять коммунистов в следовании принципу: цель оправдывает средства.

    Large English-Russian phrasebook > the end justifies the means

  • 102 the kettle calls the pot black

    (the kettle calls (или calling) the pot black (тж. the pot calls или calling the kettle black))
    говорил горшку котелок: уж больно ты чёрен, дружок!; горшок над котлом смеётся, а оба черны; горшок котёл сажей корил; ≈ оба хороши

    ‘Nephew,’ said the old man, ‘You have been a dutiful son, I hear.’ ‘Ecod!’ said Jonas... ‘I've been as good a son as ever you were a brother. It's the pot and the kettle, if you come to that.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXIV) — - Племянник, - сказал Мартин, - вы, как я слышал, были почтительным сыном. - Ну да! - сказал Джонас... - я был таким же хорошим сыном, как вы - братом. Коли уж на то пошло, горшку перед котелком нечем хвалиться.

    ‘The fellow is the most conceited little devil I ever met.’ Mr. Satterwaite's eyes twinkled. He had always been of the opinion that the vainest men in creation were actors. He did not exempt Sir Charles Cartwright. This instance of the pot calling the kettle black amused him. (A. Christie, ‘Three Act Tragedy’, ‘First Act’, ch. I) — - Такого самовлюбленного типа сроду не видывал, - сказал сэр Чарльз. У мистера Саттеруэйта появился озорной огонек в глазах. Он всегда считал актеров самыми тщеславными людьми и не делал исключения для сэра Чарльза Картрайта. Эта история весьма его позабавила: вот уж поистине - горшок над котлом смеется, а оба черны.

    Large English-Russian phrasebook > the kettle calls the pot black

  • 103 the sear, the yellow leaf

    (the sear, the yellow leaf (тж. the sear and yellow, the sear and (the) yellow leaf))
    старость [the sear, the yellow leaf шекспировское выражение; см. цитату]

    Macbeth: "...I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf..." (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act V, sc. 3) — Макбет: "...Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев. " (перевод М. Лозинского)

    ...the Chevalier Charles Edward, hough fallen into the sere and yellow leaf, was yet meditating a second attempt, which could scarcely have been more hopeless than the first. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ‘Introduction’) —...шевалье Чарлз Эдуард хотя и постарел, но все еще обдумывал вторую попытку прийти к власти. А она вряд ли окажется более успешной, чем первая.

    It is evident that either our distinguished friend here has reached that condition described by Shakespeare as "the sere and yellow leaf", or has suffered some premature abatement of his mental and physical faculties. (F. Bret Harte, ‘Complete Works’, ‘Sketches’, ‘Miggles’) — Очевидно, наш друг, известный здесь человек, или действительно представляет собой то, что Шекспир назвал "увядшим желтым листом", или преждевременно утратил умственные способности и физические силы.

    June sat down on the bed, thin and upright, like a little spirit in the sear and yellow. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — Джун присела на кровать, тонкая и прямая, похожая на маленький стареющий призрак.

    Large English-Russian phrasebook > the sear, the yellow leaf

  • 104 the bag of tricks

    1) весь арсенал хитростей, фокусов; всяческие уловки, ухищрения [выражение из басни "The Fox and the Cat" (перевод басни Лафонтена)]

    Yankee imperialism is using a whole bag of economical and political tricks to strengthen its grip in Latin America. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book III, ch. 29) — Для укрепления своей власти над странами Латинской Америки империалисты США пользуются широким ассортиментом экономических и политических трюков.

    2) всё целиком, всё и вся

    After all, I ask so little. I only want five pounds a week, and they can keep the title and the park and the Gainsboroughs and the whole bag of tricks. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Alien Corn’) — В конце концов я прошу так мало. Мне нужно только пять фунтов в неделю, а семья может оставить себе титул, парк, картины Гейнсборо - словом, решительно все.

    Large English-Russian phrasebook > the bag of tricks

  • 105 Little Bighorn

    • Little Bighorn, Battle of the сражение при Литл-Бигхорне, между кавалеристами ген. Джорджа Кастера [*Custer, George A.] и объединёнными силами нескольких индейских племён возле р. Литл-Бигхорн в Монтане в 1876. Преследуя группу индейцев племени сиу, возглавляемую вождём по имени Сидящий Бык [*Sitting Bull], Кастер недооценил силы объединённых индейских племён, и его отряд был полностью уничтожен. Бой известен тж. под назв. «последний бой Кастера» [Custer’s Last Stand]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Little Bighorn

  • 106 the centre of attention

    центр внимания, центр тяжести

    The patient stood among them a little embarrassed, but not altogether displeased to find himself the centre of attention: he listened confusedly while Dr. Tyrell discoursed glibly on the case. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 81) — Больной стоял посреди этой толпы слегка растерянный, но и немного польщенный тем, что окружен таким вниманием; он напряженно слушал, как доктор Тайрелл разглагольствует по поводу его болезни.

    The centre of gravity should be in science and technology. (Suppl) — Сейчас в основе всего - наука и техника.

    She was the centre of attraction of the gathering. — Она привлекла к себе внимание всех присутствующих.

    Large English-Russian phrasebook > the centre of attention

  • 107 the land of promise

    (the land of promise (тж. the promised land))
    земля обетованная, вожделенный край [the land of promise этим. библ. Hebrews XI, 9]

    Hornby (with a little smile): "Well, are you enjoying the land of promise as much as you said I should?" Norah: "We've both made our bed and we must lie on it." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II)Хорнби ( с улыбкой): "Ну что, вам нравится эта земля обетованная так же, как мне? Ведь мне она, по вашему мнению, должна очень понравиться." Нора: "Мы оба заварили эту кашу, и нам ее вместе расхлебывать."

    There is not half enough of this type of propaganda to-day. We have all become so hard and practical that we are ashamed of painting the vision splendid - of showing glimpses of the promised land. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 2) — В последнее время мы совершенно недостаточно используем такого рода пропаганду. Занятые по горло текущими делами, мы так очерствели, что чуть ли не стыдимся рисовать сияющее будущее, хотя бы бегло показать картину земли обетованной.

    Large English-Russian phrasebook > the land of promise

  • 108 the angel of death

    (the angel of death (тж. the Angel of Death))

    Another effect of his bereavement was the strange lessening of friction in his home life. Lenore, softened perhaps by the passing wings of the Angel of Death, became kinder in her everyday manner, drank a little less and made fewer sarcastic wisecracks. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘A Richer Dust’, ch. VII) — Другим последствием смерти брата было уменьшение трений в семье Моргана. Возможно, что посещение дома ангелом смерти смягчило Ленору. Она стала добрее, меньше пила и реже отпускала язвительные остроты.

    Large English-Russian phrasebook > the angel of death

  • 109 the peep of dawn

    рассвет (обыкн. употр. с предлогом at, напр. at the peep of day на рассвете, чуть свет)

    By peep of day Quentin Durward had forsaken his little cell, had roused his sleepy grooms, and, with more than his wonted care, seen that everything was prepared for the day's journey. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XVIII) — Чуть рассвело, Квентин Дорвард вышел из своей маленькой кельи, разбудил слуг и еще тщательнее, чем всегда, стал следить за приготовлением к путешествию.

    The first peep of morning, then, showed us this horrible place, and I could see Alan knit his brows. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XX) — Итак, первые лучи зари застали нас в этом ужасном месте, и я увидел, что Алан нахмурил брови.

    Large English-Russian phrasebook > the peep of dawn

  • 110 the three R's

    1) чтение, письмо и арифметика reading, (w)riting, (a)rithmetic

    And pot-bellied little colored children fought hunger and sleepiness while Lanny tried to teach them the three R's. (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book II, ch. 3) — И маленькие пузатые цветные ребятишки, превозмогая голод и сонливость, слушали Ленни, занимавшегося с ними чтением, письмом и арифметикой.

    2) (of smth.) основы (чего-л.)

    ...the three R's of good government. (RHD) —...основы умелого управления.

    Large English-Russian phrasebook > the three R's

  • 111 the Committee of Ways and Means

    (the Committee of Ways and Means (тж. the Ways and Means Committee))
    1) парл. палата общин, заседающая в качестве бюджетной комиссии
    2) амер. постоянная бюджетная комиссия конгресса

    This bill is before the House Ways and Means Committee and stands little chance of passage. — Законопроект рассматривается бюджетной комиссией палаты представителей. Мало шансов, что этот законопроект будет принят.

    Large English-Russian phrasebook > the Committee of Ways and Means

  • 112 (the) story describes ancient times

    the story describes ancient times (tells about the history of sport, relates little known events) роман описывает древние времена (рассказывает об истории спорта, сообщает о малоизвестных событиях)

    English-Russian combinatory dictionary > (the) story describes ancient times

  • 113 (the) youngest sister

    the youngest/kid/little (eldest/big/older) sister младшая (старшая) сестра

    English-Russian combinatory dictionary > (the) youngest sister

  • 114 little / few

    1)
    а) Местоимение (a) little сочетается с формой единственного числа существительных (обычно неисчисляемых: см. Countable and uncountable nouns):

    He drank a little wine — Он выпил немного вина.

    He had little interest in sport — Он мало интересовался спортом.

    б) Местоимение (a) few сочетается с формой множественного числа существительных (обычно исчисляемых):

    She bought a few apples — Она купила несколько/немного яблок.

    Few people can play tennis perfectly — Немногие люди умеют играть в теннис в совершенстве.

    а) Местоимения-квантификаторы little и few (без артикля) имеют обычно отрицательный оттенок и могут означать "меньше, чем нужно", "меньше, чем ожидалось" и т.п.

    Few of us can say that they always say the truth. — Немногие из нас могут утверждать, что всегда говорят правду.

    But the unfortunate truth is that, though he was elected with 40 percent of the vote, Khatami has little real power. — Но, к сожалению, на самом деле, хотя Хатами и получил 40 процентов голосов, его реальная власть невелика.

    б) A little, a few (употребленные с артиклем) отрицательного оттенка не имеют; могут означать "немного, некоторое количество".

    You don't need to buy anything, I've got a few potatoes and some bread. — Не нужно ничего покупать, у меня есть немного картошки и хлеба.

    3) Местоимения little и few (без артикля) звучат довольно формально. В повседневной речи вместо них предпочтительны выражения not much, only a few (little) и т.п.

    Only a few of his friends came to see him off — Немногие из его друзей пришли проводить его.

    I hardly saw any people there — Я там практически никого не видел.

    4) Местоимение (a) little может сочетаться с формами сравнительной степени прилагательных и наречий: см. Comparative degree: adjectives, 4.

    Could you speak a little louder, please? — Вы не могли бы говорить немножко погромче?

    5) Выражение quite a few (разг.) имеет значение "довольно много", "достаточно":

    He's got quite a few friends in the neighbourhood. — У него довольно много друзей по соседству.

    English-Russian grammar dictionary > little / few

  • 115 little pitchers have big ears

    посл.
    ≈ дети любят слушать разговоры взрослых, дети любят подслушивать

    ‘Little pitchers have big ears,’ they used to say when I was smaller. Then they stopped saying it... They gave up in despair. If I didn't hear, I guessed; and if I didn't guess I wheedled it out of someone. (S. Chaplin, ‘The Big Room’, ch. 1) — Когда я была маленькой, родители говорили: "Осторожно, у маленького кувшинчика большие уши". Но очень скоро они перестали это говорить... Я приводила их в отчаяние. Если я не слышала чего-нибудь, то догадывалась. А если не догадывалась, то выуживала у кого-нибудь.

    I remember odd fragments of gossip from the time when the aunts used to say: ‘Little pitchers have long ears!’ And there would be a pause in the lively conversation if I were about. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. III) — Мне вспоминаются обрывки разговоров еще тех времен, когда тетки при виде меня говорили: "Много будешь знать, скоро состаришься", и, лишь выпроводив меня, возобновляли оживленную беседу.

    Large English-Russian phrasebook > little pitchers have big ears

  • 116 ‘Little Boy Blue’

    популярный детский стишок:

    Little Boy Blue, come blow your horn,


    The sheep’s in the meadow, the cow’s


    in the corn;


    But where is the boy who looks after


    the sheep?


    He’s under the Haystack fast asleep

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Little Boy Blue’

  • 117 little by little

    мало-помалу, понемногу, постепенно

    Athelny was very communicative, and little by little Philip learned the various stages of his life. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 89) — Ателни был очень словоохотлив, и Филип понемногу узнал все злоключения его жизни.

    Large English-Russian phrasebook > little by little

  • 118 little Englander

    англичанин - сторонник политики, ставящей интересы Англии выше интересов Британской империи

    Over half a century ago Joseph Chamberlain, who became Colonial Secretary in 1895, admonished Englishmen to "think Imperially". The New Imperialism, as it was called, was proclaimed to be the gospel of the future. English patriots were denounced as "Little Englanders". (R. P. Dutt, ‘The Crisis of Britain and the British Empire’, ch. III) — Полвека назад Джозеф Чемберлен, ставший в 1895 году министром колоний, убеждал англичан "мыслить в масштабах империй". Так называемый "новый империализм" провозглашался евангелием будущего. Английских патриотов называли в осуждение "сторонниками малой Англии"

    Large English-Russian phrasebook > little Englander

  • 119 the golden bowl is broken

    все иллюзии исчезли, жизнь разбита; для меня всё кончено [этим. библ. Ecclesiastes XII, 6]

    I can't go back to that beastly little room of mine and try to write. The mood, Miss Callander, the precious mood, is shattered; the golden bowl, Felton, is broken. I shall try a little music (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’ book I, ch. III) — Я не могу вернуться в мою мерзкую комнату и писать. Настроение, творческое настроение испорчено, мисс Каллендер. Все иллюзии исчезли, Фелтон. Попытаю счастья в музыке.

    Large English-Russian phrasebook > the golden bowl is broken

  • 120 little choice

    психол. малая свобода выбора; небольшой выбор

    The humanistic psychologist does recognize the influence of early conditioning and of unconscious drives. But like the modern existentialist, he does not perceive man's destiny to be so fixed by his unconscious that he has little choice; thus for him unconscious motivation is consistent with an important degree of choice. — Гуманистический психолог признает влияние ранней выработки условного рефлекса и бессознательных стимулов. Но как современный экзистенциалист, он не воспринимает судьбу человека настолько предопределенной его бессознательным, что у него малая свобода выбора; так что для него бессознательная мотивация сочетается со значительной степенью выбора.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > little choice

См. также в других словарях:

  • The Little Mermaid (1989 film) — The Little Mermaid (Disney) redirects here. For the franchise, see The Little Mermaid (franchise). The Little Mermaid …   Wikipedia

  • The Little Match Girl — Author Hans Christian Andersen Original title Den Lille Pige med Svovlstikkerne Country Denmark Language Danish …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (musical) — The Little Mermaid Playbill cover at the Lunt Fontanne Theatre Music Alan Menken Lyrics …   Wikipedia

  • The Little Engine That Could — also known as The Pony Engine , is a moralistic children s story that appeared in the United States of America. The book is used to teach children the value of optimism and hard work. Some critics would contend that the book is a metaphor for th …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (disambiguation) — The Little Mermaid is a fairy tale by the Danish author Hans Christian Andersen. It may also refer to:General*The Little Mermaid (statue), a statue in Copenhagen honoring Hans Christian Andersen *The Little Mermaid, a symbol featured in the Coat… …   Wikipedia

  • The Little Prince (opera) — The Little Prince , subtitled A Magical Opera , is an opera in two acts by Rachel Portman to an English libretto by Nicholas Wright, based on the 1943 book of the same name by Antoine de Saint Exupéry. First performance: Houston, 2003.History The …   Wikipedia

  • The Little Lame Prince and his Travelling Cloak — (often published under its shorter title The Little Lame Prince ) is a story for children written by Dinah Maria Mulock Craik and first published in 1875. In the story, a young prince whose legs are paralysed due to a childhood trauma is given a… …   Wikipedia

  • The Little Children — was a parable given by Jesus in the New Testament (Matthew).From Matt 18:1 6 (KJV) quotation|At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? And Jesus called a little child unto him, and set… …   Wikipedia

  • The Little Kicks — Seinfeld episode Episode no. Season 8 Episode 4 Directed by Andy Ackerman Written by …   Wikipedia

  • The Little King — was a comic strip created by Otto Soglow, famously telling its stories in a style using images and very few words, a pantomime comic strip. Publication historyIt first appeared in 1931 in The New Yorker and soon showed signs of becoming a… …   Wikipedia

  • The Little Matchgirl (film) — The Little Matchgirl is a 2006 Academy Award nominated animated short film directed by Roger Allers and produced by Don Hahn, who previously were involved in classic Disney animated films such as The Little Mermaid , Beauty and the Beast and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»