Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+key+to+this+door

  • 1 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 2 от

    предл. (рд.); = ото
    1) (при обозначении исходной точки движения, действия, события) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    счита́ть от одного́ до десяти́ — count from one to ten

    от нача́ла до конца́ (чего́-л) — from (the) beginning to (the) end (of smth)

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от двена́дцати до ча́су — from twelve to one

    он получи́л письмо́ от (свое́й) до́чери — he received a letter from his daughter

    они́ узна́ли э́то от него́ — they learnt it from him

    в десяти́ киломе́трах от го́рода — ten kilometres (away) from the town

    далеко́ от го́рода — far (away) from the town

    бли́зко от го́рода — near the town

    жеребёнок от... и... (при обозначении отца и матери) — foal by... out of...

    2) (по причине, из-за) from; because of

    страда́ть от жары́ [боле́зни] — suffer from the heat [an illness]

    засыпа́ть от уста́лости — fall asleep from weariness

    вскри́кнуть от стра́ха [от ра́дости] — cry out for fear [for joy]

    дрожа́ть от стра́ха — tremble with fear

    умере́ть от боле́зни [ра́ны, го́лода, я́да] — die of an illness [from a wound [wuːnd], of hunger, by poison]

    от э́того бывают неприя́тности — one may get into trouble because of that; that can get you into trouble

    на се́вер от го́рода — to the north of the town

    нале́во [напра́во] от меня́ — on my left [right]

    4) (при обозначении принадлежности, части) обыкн. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; from

    э́то ру́чка от две́ри — it is a door handle [the handle of a door]

    пу́говица от его́ пиджака́ (оторванная)button from his coat

    ключ от э́той ко́мнаты — key of / from / to this room

    э́тот ключ не от э́того замка́ — this key does not belong to this lock

    лека́рство от ра́ка — cure for cancer

    сре́дство от головно́й бо́ли [ка́шля] — headache [cough] remedy

    ••

    име́ть дете́й от кого́-лhave children by smb

    вре́мя от вре́мени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от (всей) души́, от всего́ се́рдца — with all one's heart, whole-heartedly

    Новый большой русско-английский словарь > от

  • 3 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 4 ключ

    criterion, key, keyword, ( цоколя лампы) alignment pin, guide pin, pip, aligning plug, spring
    * * *
    ключ м.
    1. (инструмент, напр. гаечный) брит. spanner; амер. wrench
    2. эл. switch
    3. элк. gate
    по сигна́лу «посы́лка» ключ открыва́ется и пропуска́ет выходно́й сигна́л генера́тора посы́лки — the “mark” signal causes the gate to pass the output of the mark oscillator
    4. свз. key
    рабо́тать ключо́м — send with a key
    га́ечный, га́зовый ключ — gas spanner, alligator wrench
    га́ечный, двусторо́нний ключ — double-ended spanner, double-ended wrench
    га́ечный, динамометри́ческий ключ — dynamometric [torque] wrench
    га́ечный ключ для кру́глых га́ек с нару́жным па́зом — pin-type spanner wrench
    га́ечный ключ для тру́бных муфт — union wrench
    га́ечный, коле́нчатый ключ — bent spanner, bent wrench
    га́ечный, косо́й ключ — skew spanner, angle wrench
    га́ечный, крючко́вый ключ — hook-type spanner, hook-type wrench
    га́ечный, накидно́й ключ — ring spanner, box wrench
    га́ечный, односторо́нний ключ — single-ended spanner, single-ended wrench
    га́ечный, прямо́й ключ — straight spanner
    га́ечный, разводно́й ключ — adjustable spanner, adjustable wrench
    га́ечный, рожко́вый ключ для кру́глых га́ек — double-pin spanner wrench
    га́ечный ключ с откры́тым зе́вом — open spanner
    га́ечный ключ с трещо́ткой — ratchet wrench
    га́ечный, тари́рованный ключ — torque wrench
    га́ечный, торцо́вый ключ — box spanner, socket wrench
    га́ечный, универса́льный ключ — universal spanner, general utility [universal] wrench
    га́ечный, шестигра́нный ключ — hexagon spanner, hex-nut wrench
    дверно́й ключ — door key
    ключ для регулиро́вки кла́панов — valve spanner, valve wrench
    ключ зажига́ния — ignition key
    ключ ко́да — key letter
    коммута́торный ключ — (switchboard) key
    коммута́торный ключ без аррети́ра — nonlocking key
    коммута́торный, вызывно́й ключ — ringing [signalling] key
    коммута́торный ключ за́нятости — busy key
    коммута́торный ключ избира́тельного вы́зова — selector key
    коммута́торный, испыта́тельный ключ — test key
    коммута́торный ключ обра́тного вы́зова — ring-back key
    коммута́торный, опро́сно-вызывно́й ключ — брит. speak-ring key; амер. listening key
    коммута́торный, отбо́йный ключ — release [clearing] key
    коммута́торный, переда́точный ключ — transfer switch
    коммута́торный ключ повто́рного вы́зова — recalling key
    коммута́торный, про́бный ключ — test key
    коммута́торный, разгово́рный ключ — talking [speaking] key
    коммута́торный, разъедини́тельный ключ — interruption [cut-off] key
    коммута́торный ключ с аррети́ром — locking key
    маршру́тный ключ ж.-д. — route switch, route key
    патро́нный ключ — chuck [socket] wrench
    ключ резцедержа́теля — toolpost wrench
    свечно́й ключ — spark-plug spanner; spark-plug wrench
    телегра́фный ключ — telegraph [sender, operating, manipulating, Morse] key
    опера́тор хорошо́ рабо́тает телегра́фным ключо́м — this operator has a clean-cut method of sending
    передава́ть телегра́фным ключо́м — send with a hand key
    приобрета́ть уве́ренные на́выки рабо́ты телегра́фным ключо́м — develop a good “fist”
    рабо́тать телегра́фным ключо́м — send with a hard key
    тренирова́ться в рабо́те телегра́фным ключо́м — practice Morse-code keying
    уме́ние хорошо́ рабо́тать телегра́фным ключо́м прихо́дит с пра́ктикой — good sending is a matter of practice
    телегра́фный ключ Мо́рзе — Morse key
    теплово́й ключ — thermal switch
    тру́бный ключ — pipe wrench
    тру́бный, аллига́торный ключ — alligator wrench
    тру́бный, цепно́й ключ — chain pipe wrench
    ключ управле́ния — control key, control switch
    цепно́й ключ — chain wrench
    электро́нный ключ — electronic switch

    Русско-английский политехнический словарь > ключ

  • 5 ключ

    1. м. брит. амер. spanner; wrench
    2. м. эл. switch

    ручной переключатель; ручной ключmanual switch

    3. м. элк. gate
    4. м. свз. key
    5. м. alignment pin
    6. м. spring

    свечной ключ — spark-plug spanner; spark-plug wrench

    Синонимический ряд:
    источник (сущ.) источник; криница; криницу; родник

    Русско-английский большой базовый словарь > ключ

  • 6 от

    1) from

    я получи́л письмо́ от родны́х — I got a letter from my folks/family

    я узна́л э́то от него́ — I learned about it from him

    2) for

    да́йте мне что́-нибудь от головно́й бо́ли — give me some remedy for headache

    3) with

    я в восто́рге от э́той пое́здки (от ва́шего предложе́ния) — I'm delighted with this trip (with your proposal)

    от всего́ се́рдца/всей души́ — with all one's heart

    4) of

    письмо́ от пя́того а́вгуста — the letter of the fifth of August (dated August, the 5th)

    5) off

    у меня́ оторвала́сь пу́говица от пальто́ — a button came off my coat

    6) by

    де́ти от пе́рвого бра́ка — children by one's first marriage

    7) on

    сле́ва (спра́ва) от вас — on your left (right)

    э́то от меня́ не зави́сит — it doesn't depend on me, I can't help it

    8) to

    к се́веру от го́рода — to the north of the city

    ключ от две́ри — key to the door

    - отказаться от участия
    - передать привет от кого-л.

    Американизмы. Русско-английский словарь. > от

См. также в других словарях:

  • The Key (Yes, Prime Minister) — Infobox UK Television Episode Title = The Key Series name = Yes, Prime Minister Caption = Series no = 1 Episode = 4 Airdate = 30 January 1986 Writer = Antony Jay Jonathan Lynn Producer = Sydney Lotterby Director = Guests = Peter Cellier Deborah… …   Wikipedia

  • The Key (1961 film) — Infobox Film name = The Key caption = The boy being hailed a hero after winning the golden key. imdb rating = director = Lev Atamanov producer = writer = Mikhail Volpin starring = Anna Komoleva Georgiy Vitsin V. Tumanova L. Glushchenko Rina… …   Wikipedia

  • The Key (Prison Break episode) — Infobox Television episode Title = The Key Series = Prison Break Caption = Season = 1 Episode = 19 Airdate = April 24, 2006 Production = 1AKJ18 Guests = Tony Denison Peter Stormare Holly Valance Writer = Story by: Paul Scheuring Teleplay by: Zack …   Wikipedia

  • The Hardest Logic Puzzle Ever — is a title coined by George Boolos in La Repubblica 1992 under the title L indovinello più difficile del mondo for the following Raymond Smullyan inspired logic puzzle:Boolos provides the following clarifications:George Boolos, The Hardest Logic… …   Wikipedia

  • In the Key of F — Infobox Television episode Title = In the Key of F Series = Radio Free Roscoe Caption = Season = 2 Episode = 20 Airdate = April 15, 2005 Production = 220 Writer = Jame Ford Director = Harvey Crossland Guests = Kristen Bishop Episode list = List… …   Wikipedia

  • The House (The Keys to the Kingdom) — The House is a domain that serves as the center of the universe in the Keys to the Kingdom series by Australian author Garth Nix. Anything in creation not in the House, such as earth (the solar system and indeed this universe), is part of the… …   Wikipedia

  • The Mole (U.S. season 2) — The Mole: The Next Betrayal Country of origin  United States No. of episodes 13 …   Wikipedia

  • The Adventure of the Crooked Man — The Adventure of the Crooked Man, one of the 56 Sherlock Holmes short stories written by British author Sir Arthur Conan Doyle, is one of 12 stories in the cycle collected as The Memoirs of Sherlock Holmes .ynopsisHolmes calls on Watson late one… …   Wikipedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Basement Tapes (Sessions) — This is about recording sessions. For the album with a similar name see The Basement Tapes. The Basement Tape is a set of over 100 songs recorded by Bob Dylan mostly in the cellar of Big Pink , the house in West Saugerties, New York (near… …   Wikipedia

  • The Berlin key — (also known as Schließzwangschlüssel (German) or close constraint key (English)) is a type of key lock. It was designed to force people to close and lock their doors (usually a front door or gate). Its particularity comes from the fact that it… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»