-
61 island
1.секционировать; изолировать2.область; участок; секция; часть -
62 The Aре Man
Человек-обезьяна1943 - США (64 мин)Произв. Monogram Banner Prod. (Сэм Кацмен, Джек Диц)Реж. УИЛЬЯМ БОДИНСцен. Барни Сарецки по рассказу Карла Брауна «Они крадутся во тьме» (They Creep in the Dark)Опер. Мак СтенглерМуз. Эдвард КэйВ ролях Бела Лугоши (доктор Джеймс Брюстер), Уоллес Форд (Джефф Картер), Луиза Кёрри (Билли Мейсон), Минерва Урекаль (Агата Брюстер), Генри Холл (доктор Джордж Рэндалл), Дж. Фаррелл Макдоналд (капитан), Эмил Ван Хорн (обезьяна).Узнав об исчезновении доктора Джеймса Брюстера, его сестра, живущая в Европе, возвращается в США. Ставя опыты, Брюстер случайно превратился в получеловека-полуобезьяну. Череп его деформировался и стал похож па обезьяний, щеки заросли волосами, он стал горбиться и передвигаться тяжелой обезьяньей походкой. Чтобы вновь обрести человеческий облик, ему нужна инъекция спинномозговой жидкости, но его коллега доктор Джордж Рэндалл отказывается делать укол, поскольку тот влечет за собой неизбежную смерть донора. Брюстер врывается к Рэндаллу с настоящей гориллой, которая душит слугу. Брюстер берет жидкость из спинного мозга погибшего, а его сестра, вооружившись револьвером, угрозами вынуждает Рэндалла сделать инъекцию. На время Брюстеру становится лучше, он может распрямиться и ходить нормально. Но вскоре ему требуются новые инъекции. Под руководством Брюстера горилла убивает торговца, выходящего из лавки, и молодую женщину в постели. Брюстер требует, чтобы Рэндалл сделал ему необходимые инъекции, но тот нарочно разбивает колбу с жидкостью, взятой из тел погибших. Брюстер душит его. Слишком любопытная девушка-репортер проникает в секретную лабораторию Брюстера и попадается ему. Брюстер гонится за журналисткой и хочет наброситься на нее и убить, но его самого убивает горилла - перед самым появлением полиции и журналистов.► Эта крохотная картина производства студии «Monogram», прославившейся в 30-40-е годы вестернами категории «Z», отдаленный потомок Убийств на улице Морг, Murders in the Rue Morgue, Робер Флори, 1932 и Острова потерянных душ, The Island of Lost Souls, снята расторопным и разносторонне одаренным Бодином ( в том же году он выпустил еще 7 фильмов) в юмористически-насмешливых тонах. Это клоунада для взрослых, где т. н. «разрядка смехом» (comic relief) - надоедливый и избитый прием, которым в старых фантастических картинах уравновешивали страшные сцены, - растянут до размеров полноценного фильма. «Ну и дел я тут наворотил!» - с горечью восклицает получеловек-полуобезьяна Лугоши при встрече с сестрой. Чтобы как-то спасти положение, Уильям Бодин решительно и с удовольствием взял комическую интонацию, полностью противоположную, напр., тону, выбранному Роем Уильямом Ниллом в предыдущем фильме Лугоши Франкенштейн встречает Человека-Волка, Frankenstein Meets the Wolf Man. Сравнительный анализ этих картин позволяет понять, какой степенью относительной свободы могли все же располагать режиссеры в рамках подобных второсортных фантастических картин. Человек-обезьяна до сих пор забавляет некоторых киноманов поклонников жанра. Их ироничный, осведомленный взгляд полностью соответствует настроению, в котором работал Бодин. Не зря режиссер неоднократно вводит в сюжет странного шутовского персонажа, который то комментирует действие, то принимает в нем самое прямое участие, указывая журналистам дом чудовища или сбивая с пути девушку и тем спасая ей жизнь, поскольку иначе она стала бы добычей гориллы. В последних кадрах фильма журналист Уоллес Форд спрашивает его: «Но, в конце концов, кто вы такой?» - «Я автор этой истории», - отвечает тот.N.B. Лугоши и его персонажу пришлось вернуться на экраны годом позже, в Возвращении Человека-обезьяны, Return of the Аре Man, Фил Розен, 1944. -
63 island
-
64 (the) back of a wood
the back of a wood (of an island) в дальней стороне/в глубине леса (острова)English-Russian combinatory dictionary > (the) back of a wood
-
65 island
1. n остров2. n зона, районsafety island — «островок безопасности»
3. n анат. обособленная группа клетокisland of Langerhans — панкреатический островок, островок Лангерганса
4. n мор. надстройка5. v образовывать остров, окружать водойthe water spread islanding the trees — вода наступала, и деревья оказались на островке
heat island — «тепловой остров»
6. v обособлять, изолировать, окружать7. v усеиватьСинонимический ряд:isolate (verb) close off; cut off; enisle; insulate; isolate; segregate; separate; sequester -
66 island
1. [ʹaılənd] n1. остров2. зона, районsafety /traffic, street/ island - «островок безопасности» ( для пешеходов - при переходе улицы)
island of resistance - воен. очаг сопротивления
3. анат. обособленная группа клетокisland of Langerhans - панкреатический островок, островок Лангерганса
island of Reil - центральная доля, островок Рейля
4. мор. надстройка ( на авианосце)2. [ʹaılənd] v1. 1) образовывать остров, окружать водойthe water spread islanding the trees - вода наступала, и деревья оказались на островке
2) обособлять, изолировать, окружать2. усеивать -
67 island
------------------------------------------------------------[English Word] Great Comoro Island[Swahili Word] Ngazija[Part of Speech] noun[Class] 9[Terminology] geography------------------------------------------------------------[English Word] island[English Plural] islands[Swahili Word] kisiwa[Swahili Plural] visiwa[Part of Speech] noun[Class] 7/8[English Example] the man who is on the <b>island</b> is a fisherman[Swahili Example] mwanamume ambaye yuko <b>kisiwa</b>ni ni mvuvi------------------------------------------------------------[English Word] island (large)[English Plural] islands (large)[Swahili Word] masiwa[Part of Speech] noun[Note] rare------------------------------------------------------------ -
68 island
['aɪlənd] 1. сущ.1) остров- tropical island
- uninhabited islandSyn:2) островок, анклав3) анат. островок ( обособленная группа клеток)2. гл.1)а) образовывать остров; окружать водойб) покрывать, усеивать островками2) изолировать, отделять, обособлятьSyn: -
69 island
['aɪlənd]n- deserted island
- tropical island
- island in the ocean
- on an island
- live on an island -
70 island ecosystem
островная экосистема
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
island ecosystem
Unique but fragile and vulnerable ecosystems due to the fact that the evolution of their flora and fauna has taken place in relative isolation. Many remote islands have some of the most unique flora in the world; some have species of plants and animals that are not found anywhere else, which have evolved in a specialized way, sheltered from the fierce competition that species face on mainland. (Source: WRIGHT)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > island ecosystem
-
71 island
-
72 island
is·land [ʼaɪlənd] nPHRASES:no man is an \island (is an \island) niemand ist alleine auf der Welt -
73 the upper hand
превосходство, перевес [часть выражения to have the upper hand; см. gain the upper hand]...at last, his passion completely taking the upper hand he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. V) — В припадке неистовой злобы Пью поднял свою клюку и, бросившись на товарищей, принялся награждать их ударами.
It was the first time in his life that anyone had dared to take the upper hand of him, and he ground his teeth to think that he had been outfaced and outwitted by the effrontery of such a low-born upstart. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 8) — В первый раз за всю его жизнь нашелся человек, дерзнувший дать ему отпор, и он скрипел зубами при мысли, что какой-то выскочка самого низкого происхождения посмел говорить ему дерзости в лицо и ушел безнаказанно, посрамив его, Броуди!
-
74 the gentleman that pays the rent
уст."джентльмен, который оправдывает своё содержание" ( шутливое прозвище свиньи)Doran: "...the gintleman [= gentleman] that pays the rint [= rent]... They call a pig that in England. That's their notion of a joke." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) — Доран: "...джентльмен, который оправдывает свое содержание... Так в Англии называют свинью. Вот вам образец английского юмора."
Large English-Russian phrasebook > the gentleman that pays the rent
-
75 ISLAND, ISLE
lóna, tol (stem toll- as in the pl tolli; the plural was misread as "tolle" in the Etymologies as printed in LR, see VT46:19). According to Silm:438, tol is used of islands "rising with sheer sides from the sea or from a river". LT1:269 defines a tol as "any rise standing alone in water, plain of green, etc.") STEEP ISLE tollë (apparently simply the fuller form of tol). THE LONELY ISLE Tol Eressëa (tol "isle" often being omitted) –LONO, TOL/VT46:19/VT47:13, 26, RGEO:70 -
76 the top of the morning to you
ирл.; разг.Haffigan: "...The top of the morning to you, Mister Broadbent." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act I) — Хаффиган: "...С добрым утречком, мистер Бродбент."
Large English-Russian phrasebook > the top of the morning to you
-
77 (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
имя собст. Robert Louis Stevenson — Роберт Льюис Стивенсон (1850 — 1894), английский писатель, мастер приключенческого романа; автор «Острова сокровищ» (Treasure Island), «Похищенного» (Kidnapped), «Странной истории доктора Джекиля и мистера Хайда» (the Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) и др.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
-
78 (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
имя собст. Robert Louis Stevenson — Роберт Льюис Стивенсон (1850 — 1894), английский писатель, мастер приключенческого романа; автор «Острова сокровищ» (Treasure Island), «Похищенного» (Kidnapped), «Странной истории доктора Джекиля и мистера Хайда» (the Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) и др.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
-
79 (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
имя собст. Robert Louis Stevenson — Роберт Льюис Стивенсон (1850 — 1894), английский писатель, мастер приключенческого романа; автор «Острова сокровищ» (Treasure Island), «Похищенного» (Kidnapped), «Странной истории доктора Джекиля и мистера Хайда» (the Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) и др.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
-
80 (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
имя собст. Robert Louis Stevenson — Роберт Льюис Стивенсон (1850 — 1894), английский писатель, мастер приключенческого романа; автор «Острова сокровищ» (Treasure Island), «Похищенного» (Kidnapped), «Странной истории доктора Джекиля и мистера Хайда» (the Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde) и др.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (the) (Strange Case of) (Dr) Jekyll and Mr Hyde
См. также в других словарях:
The Island (2005 film) — The Island Promotional poster Directed by Michael Bay Produced by Michael Bay Kenny B … Wikipedia
The Island of Dr. Moreau (radio) — “The Island of Doctor Moreau” is a program from the American radio anthology series Radio Tales. The anthology series adapted classic works of American and world literature for the radio. The series was a recipient of numerous awards, including… … Wikipedia
The Island of Frozen Seas — is the second album of Thorgal , a popular European comic book series, written by a Belgian writer Jean Van Hamme and the Polish graphic artist Grzegorz Rosiński. It was first published in 1980 by Le Lombard under the title L lle Des Mers Gelees … Wikipedia
The Island Princess — is a late Jacobean tragicomedy by John Fletcher, initially published in the first Beaumont and Fletcher folio of 1647.The playThe authorship and the stage premier of the play are generally thought to have occurred c. 1619 ndash;21; it was acted… … Wikipedia
The Island of Thirty Coffins — is a famous 1979 French television series. It was based on Maurice Leblanc s novel L île aux trente cercueils , directed by Marcel Cravenne and stars Claude Jade as Véronique d Hergemont, a female protagonist, who is on the run and on searching… … Wikipedia
The Island of Eternal Love — is a novel by Cuban author Daína Chaviano.The plot is a family saga that takes place along two parallel lines: one during our time and another that begins in the 1850s. The modern story revolves around the paranormal investigations of Cecilia, a… … Wikipedia
The Island (play) — The apartheid era drama, inspired by a true story, is set in an unnamed prison clearly based on South Africa s notorious Robben Island, where Nelson Mandela was held for seventeen years. It focuses on two life sentence cellmates who spend their… … Wikipedia
The Island, Hythe End — is an island in the River Thames in England on the reach above Bell Weir Lock, near Hythe End and Wraysbury, Berkshire. It is connected to the Berkshire side of the river (Buckinghamshire before 1974) and has a number of riverside houses on it.… … Wikipedia
The Island Hymn — is the patriotic song of the Canadian province of Prince Edward Island. The hymn s lyrics were written in 1908 by Lucy Maud Montgomery. [ [http://www.gov.pe.ca/infopei/index.php3?number=13513 lang=E InfoPEI, website of the Government of Prince… … Wikipedia
The Island of Doctor Agor — is a 1971 short movie written and directed by a thirteen year old Tim Burton, and also stars himself in the title role. The film is Burton s own take on the H.G. Wells story The Island of Doctor Moreau.The film was shot with a Super 8 camera,… … Wikipedia
The Island (1979 novel) — The Island is a novel by Peter Benchley, published in 1979 by Doubleday Co. Plot summaryBlair Maynard, a divorced journalist in New York City, decides to write a story about the unexplained disappearance of yachts and other small boats in the… … Wikipedia