Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

the+important+es

  • 21 The most important thing is that ...

    Общая лексика: Самое главное-это то, что... (The most important thing is that your application has not been turned down right from the start.)

    Универсальный англо-русский словарь > The most important thing is that ...

  • 22 important degree of choice

    психол. значительная степень выбора

    The humanistic psychologist does recognize the influence of early conditioning and of unconscious drives. But like the modern existentialist, he does not perceive man's destiny to be so fixed by his unconscious that he has little choice; thus for him unconscious motivation is consistent with an important degree of choice. — Гуманистический психолог признает влияние ранней выработки условного рефлекса и бессознательных стимулов. Но как современный экзистенциалист, он не воспринимает судьбу человека настолько предопределенной его бессознательным, что у него малая свобода выбора; так что для него бессознательная мотивация сочетается со значительной степенью выбора.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > important degree of choice

  • 23 important

    [im'pɔ:tənt] adj
    важный; значительный

    the most important — главенствующий, самый главный

    2000 самых употребительных английских слов > important

  • 24 the touch

    сущ.; SK, DT
    Парапсихологическая способность на основе интуиции, которая могла проявлятся в разных формах, наиболее распространёнными из которых были ясновидение и телепатия. Эти способности специально воспитывались и развивались у Стрелков. Наиболее сильным даром «прикосновения» обладали Ален Джонс (член первого ка-тета Роланда) и Джейк Чеймберз.

    Then he left, standing on the porch for a moment to verify he still had the Bar K to himself. Of course he did. Yet for a blink or two, there at the end, he’d felt uneasy—almost as though he’d been scented. By some sort of In-World telepathy, mayhap. / There is such; you know it. The touch, it’s called. — Потом вышел из бункера, постоял на крыльце, дабы убедиться, что на ранчо “Полоса К”, кроме него, по-прежнему никого нет. Разумеется, не было. Однако на мгновение-другое ему стало как-то не по себе, он словно почувствовал, что его засекли. Может, с помощью какого-то неведомого ему шестого чувства. / Оно существует, ты это знаешь. Дар, так оно называется. (ТБ 4)

    “Dan-dinh—where did you hear that, Jake?” / “Never did. Picked it up from your mind, I think.” Jake added hastily: “I don’t go snooping in there, or anything like that, but sometimes stuff just comes. Most of it isn’t very important, I don’t think, but sometimes there are phrases.” / <…> / “Yes.” That he hadn’t been concentrating on, and he would have felt better had Jake not known of it. But the boy was strong in the touch, and Roland believed him when he said he hadn’t been snooping. At least not on purpose. — Дан-дин… где ты это слышал, Джейк? / – Нигде. Думаю, почерпнул из твоей головы, – тут Джейк торопливо добавил. – Специально я туда не залезал, будь уверен, но иногда что-то мне перепадает. Обычно всякая ерунда, но бывает, и какие-то фразы. / <…> / – Да, – вот на этом он не сосредотачивался, даже предпочел бы, чтобы Джейк об этом не узнал. Но в прикосновениях мальчику, похоже, уже не было равных, и Роланд верил его словам о том, что он не залезает в чужих головах. Во всяком случае, специально. (ТБ 5)

    “Not Andy,” Roland repeated. It was just a feeling, but his feelings were his version of the touch. “There’s time to think about it, Pere… and we’ll think, too.” — Не Энди, – повторил Роланд. Он ориентировался на свою интуицию, а интуиция, как известно, сродни прикосновениям. – Еще есть время подумать об этом, отец… и мы тоже подумаем. (ТБ 5)

    Однако эти способности могли быть и другого плана, например, что-то наподобие «наложения рук» с разной целью, умение быстро, по наитию находить нужную вещь, вещие сны и прочие, какие обычно называют шестым чувством.

    Now she went to the foot of her bed, knelt, and passed one hand over the earth floor there. Lines appeared in the sour dirt as she did. They formed a square. She pushed her fingers into one of these lines; it gave before her touch. She lifted the hidden panel (hidden in such a way that no one without the touch would ever be able to uncover it), revealing a compartment perhaps a foot square and two feet deep. — Теперь она подошла к изножью кровати, встала на колени и сделала пасс рукой над земляным полом. Под её ладонью в затхлой земле проявились линии, определившиеся в квадрат. Она сунула пальцы вдоль одной из линий, которая разошлась от такого контакта. Приподняла скрытую там дощечку (скрытую таким образом, что никто не смог бы её открыть, не обладая даром прикосновения), под которой оказалось небольшое углубление размером около фута по каждой стороне и двух футов в глубину. (ТБ 4)

    “I hate that noise,” Alain said. He sounded morose and sleepy. In fact, he had been troubled by odd dreams and premonitions all night—things which, of the three of them, only he was prey to. Because of the touch, perhaps—with him it had always been strong. — Ненавижу я этот шум, – пробормотал Ален. Но в действительности его тревожили странные сны, которые донимали его всю ночь. Из всех троих снились они только ему. Из-за дара, возможно, только его природа наградила шестым чувством. (ТБ 4)

    Aye,” she said, “pie for the bumbler, too, as I’m sure he’s Arthur Eld in disguise and will reward me with jewels and gold and the healing touch.” — Ага, ушастик-путаник тоже получит пирог. Я уверена, что на самом деле он – Артур Эльдский, который, вернув себе человеческий облик, вознаградит меня драгоценными камнями, золотом и даром врачевания. (ТБ 5)

    Cuthbert patted Roland’s face with no result. Alain pushed him aside, knelt, and took the gunslinger’s hands. He had never used the touch this way, but had been told it was possible—that one could reach another’s mind, in at least some cases. / Roland! Roland, wake up! Please! We need you! / At first there was nothing. Then Roland stirred, muttered, and pulled his hands out of Alain’s. — Катберт похлопал Роланда по щеке. Безрезультатно. Ален оттолкнул его, опустился на колени, взял руки стрелка в свои. Он никогда не использовал свой дар для того, чтобы помочь человеку прийти в себя, но ему говорили, что такое возможно: в некоторых случаях дар позволяет проникнуть в разум другого. / Роланд! Роланд, проснись! Пожалуйста! Ты нам нужен! / Поначалу ответная реакция напрочь отсутствовала. Потом Роланд шевельнулся, что-то пробормотал, выдернул руки из пальцев Алена. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the touch

  • 25 the pros and cons

    доводы "за" и "против"; см. тж. pro and con

    At length the lady of the caravan shook off her fit of meditation, summoning the driver to come under the window at which she was seated, held a long conversation with him in a low tone of voice as if she were asking his advice on an important matter, and discussing the pros and cons of some very weighty matter. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, part I, ch. XXVII) — Но вот хозяйка фургона стряхнула с себя задумчивость, подозвала к своему окну возчика и завела длинный разговор вполголоса, видимо, спрашивая его совета и обсуждая со всех сторон какой-то весьма важный вопрос.

    He would weight the pros and cons of an issue until his aides were in despair, then make up his mind and never waver again. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — Приводя в отчаяние своих помощников, он долго взвешивал все за и против, но, приняв решение, уже никогда от него не отступал.

    Large English-Russian phrasebook > the pros and cons

  • 26 the Circumlocution Office

    "министерство околичностей", "департамент многословия" [по названию бюрократического учреждения в романе Ч. Диккенса "Крошка Доррит"; см. цитату]

    The Circumlocution Office was (as everybody knows without being told) the most important Department under Government. No public business of any kind could possibly be done at any time without the acquiescence of the Circumlocution Office. (Ch. Dickens, ‘Little Dorrit’, book I, ch. X) — Министерство околичностей было (как всем известно) важнейшим из министерств. Ни одно государственное дело не могло быть осуществлено без одобрения министерства околичностей.

    ...this capitalist world is a world impossible for sensitive and decent human beings to endure - a world in which justice has become the Circumlocution Office... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. LXXII) —...капиталистический мир - это мир, в котором задыхаются тонко чувствующие и порядочные люди, мир, в котором правосудие олицетворяет министерство околичностей...

    Large English-Russian phrasebook > the Circumlocution Office

  • 27 the night brings counsel

    посл.
    (the night brings counsel (тж. night is the mother of counsel))
    ≈ утро вечера мудренее [этим. лат. in nocte consilium]

    ‘You're a bit of a poet too.’ ‘A bit? A complete one. A maker of things out of dreams. Could you have a better definition?’ ‘Heaps,’ replied Paula, who was not to be browbeaten. ‘Tomorrow, then, I'll challenge you. Definitions are important. The night brings counsel.’ (W. Locke, ‘The Great Pandolfo’, ch. II) — - Вы ведь немножко поэт. - Немножко? Я настоящий поэт. Человек, который претворяет грезы в реальность. Можете ли вы предложить хоть одно определение поэта лучше этого? - И не одно, а много, - ответила Пола, над которой было не так легко одержать победу. - Ну что ж. В таком случае померяемся силами завтра. Определения - вещь важная. А утро вечера мудренее.

    Large English-Russian phrasebook > the night brings counsel

  • 28 the sky is the limit

    нет предела

    With two important film roles and a major award, it seems like the sky's the limit for this talented young actress.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the sky is the limit

  • 29 important subject

    English-Russian big medical dictionary > important subject

  • 30 the eleventh commandment

    Одиннадцатая заповедь. Конечно, все знают, что существуют только десять заповедей, которые изложены в Библии. Циники прибавили одиннадцатую:

    Thou shalt not be found out. — Не попадись. The minister had to resign because he broke the eleventh (and most important) commandment. — Министр должен был оставить свой пост, т. к. он нарушил одиннадцатую (и наиболее важную) заповедь.

    English-Russian dictionary of expressions > the eleventh commandment

  • 31 the acid test

    испытание на прочность

    The acid test of his ability came when he was put in charge of an important new company.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > the acid test

  • 32 the rank and fashion

    высшее общество, аристократия

    A: "Is this garden party an important affair?" B: "Rather! All the rank and fashion'll be there..." (SPI) — А: "Как вы думаете, этот загородный прием очень важное дело? Б. Пожалуй, да. Там ведь соберутся сливки общества."

    Large English-Russian phrasebook > the rank and fashion

  • 33 the girl next door

       любящaя, вepнaя, милoвиднaя, нo «зeмнaя» и зaуpяднaя пo уму дeвушкa или мoлoдaя жeнщинa
        She was pretty, petite and brunette, a nice Italian girl, the girl next door, who would never fool around with another man and that had been important to him (M. Puzo)

    Concise English-Russian phrasebook > the girl next door

  • 34 the Fukui function is one of the most important concepts in the theory of chemical reactivity; for the fixed positions of nuclei it describes reorganization in electron density of a given molecule due to overall chemical oxidation/reduction

    Общая лексика: функция

    Универсальный англо-русский словарь > the Fukui function is one of the most important concepts in the theory of chemical reactivity; for the fixed positions of nuclei it describes reorganization in electron density of a given molecule due to overall chemical oxidation/reduction

  • 35 The biggest letdown was terminal emulation, which was important because it was the program I used to connect to the university computer (Linus Torvalds)

    Общая лексика: Хуже всего была программа эмуляции терминала, очень важная для меня, потому что именно её я испо

    Универсальный англо-русский словарь > The biggest letdown was terminal emulation, which was important because it was the program I used to connect to the university computer (Linus Torvalds)

  • 36 The biggest letdown was terminal emulation, which was important because it was the program I used to connect to the university computer

    Общая лексика: (Linus Torvalds) Хуже всего была программа эмуляции терминала, очень важная для меня, потому что именно её я испо

    Универсальный англо-русский словарь > The biggest letdown was terminal emulation, which was important because it was the program I used to connect to the university computer

  • 37 the result is important in the shell theory

    Универсальный англо-русский словарь > the result is important in the shell theory

  • 38 the various averaging and homogenization theorems make up an important part of the theory of differential equations

    Универсальный англо-русский словарь > the various averaging and homogenization theorems make up an important part of the theory of differential equations

  • 39 (the) substance is more important than the form

    English-Russian combinatory dictionary > (the) substance is more important than the form

  • 40 the fact that ... is additional information & not important to the rest of ...

      • тот факт, что..., является дополнительной информацией и не важен для остального...

    English-Russian dictionary of phrases and cliches for a specialist researcher > the fact that ... is additional information & not important to the rest of ...

См. также в других словарях:

  • The Rough Wooing — was a term coined by Sir Walter Scott and H. E. Marshall to describe the Anglo Scottish war pursued intermittently from 1544 to 1551. It followed from the failure of the Scots to honour the terms of the 1543 Treaty of Greenwich, by which the… …   Wikipedia

  • The Ramsay Principle — is the shorthand name given to the decision of the House of Lords in two important cases in the field of UK tax, reported in 1982: * Ramsay v. IRC, the full name of which is W. T. Ramsay Ltd. v. Inland Revenue Commissioners, Eilbeck (Inspector of …   Wikipedia

  • The Collegiate Society of America — (CSAmerica) is a student run, non partisan debate and political awareness organization for college students that is dedicated to furthering college students’ awareness and involvement in the democratic process. Founded in November, 2005,… …   Wikipedia

  • The Mayor of Casterbridge —   Henchard on the way to the fair with Susan and Elizabeth Jane …   Wikipedia

  • The Collegiate Statesmen Foundation — The Collegiate Society Foundation (CSF) [http://www.csamerica.org/foundation.html] is a 501(c)(3) non profit educational organization. The Foundation (formerly known as The Collegiate Statesmen Foundation)operates a network of debate and public… …   Wikipedia

  • The Booker Show — is an American radio program hosted by Chris Booker. It was originally on WXRK in New York City, where it was broadcast at night. After Chris Booker accepted a morning slot on WIOQ in Philadelphia, The Booker Show name continued to be used, but… …   Wikipedia

  • The Thattekad Bird Sanctuary — The Thattekad Bird Sanctuary, covering an area of hardly 25 km². and located about 60 km north east of Cochin (Kerala state, India), is one of the important bird sanctuaries of India. Dr. Salim Ali, one of the best known ornithologist has… …   Wikipedia

  • The O'Reilly Factor — Promotional image from FoxNews.com Also known as The O Reilly Report (1996 1998) Format Political Commentary …   Wikipedia

  • The public scandal of the Dreyfus Affair — The scandal over falsely accused Alfred Dreyfus grew into a public scandal of unprecedented scale. Almost the entire french nation became divided between pro and anti Dreyfusards.Attitude of the pressAgainst this odious campaign was set in motion …   Wikipedia

  • The Cherry Orchard — (Вишнëвый сад or Vishniovy sad in Russian) is Russian playwright Anton Chekhov s last play. It premiered at the Moscow Art Theatre 17 January 1904 in a production directed by Constantin Stanislavski. Chekhov intended this play as a comedy and it… …   Wikipedia

  • The Dreamers (novel series) — The Dreamers is the title of a fantasy series by David Eddings and his wife Leigh Eddings. The story revolves around four beings known as The Elder Gods residing in the land of Dhrall: Dahlaine of the North, Veltan of the South, Zelana of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»