-
1 KETTLE
• Every kettle has a lid - У каждого голубка своя орлица (У)• Every kettle has to sit on its own bottom - Всяк за себя (B)• Here's a fine (pretty) kettle of fish - Сам черт не разберет (C)• It's a fine (nice, pretty) kettle of fish - Вот такие пироги (B)• Kettle called the pot smutty (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle calls the pot black (The) - Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• Kettle should not call the pot black (The) - Ахал бы дядя, на себя глядя (А), Говорил горшку котелок: уж больно ты черен, дружок! (Г)• No matter how black the kettle, there is always a lid to fit it - Без пары не живут и гагары (Б) -
2 К-143
ВОТ ТАК КЛЮКВА! coll Interj Invar fixed WOused to express one's disappointment at an unexpected, unpleasant occurrence as well as one's surprise that things turned out that way: (well,) this is a fine kettle of fish!well, this is a fine pickle! what a pickle!«Вот так клюква! - подумал он, не обнаружив ключа на обычном месте. - Что же теперь делать?» "Well, this is a fine kettle of fish," he thought, not having found the key in its usual place. "What do I do now?" -
3 вот так клюква!
• ВОТ ТАК КЛЮКВА! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express one's disappointment at an unexpected, unpleasant occurrence as well as one's surprise that things turned out that way:- (well,) this is a fine kettle of fish!;- well, this is a fine pickle!;- what a pickle!♦ "Вот так клюква! - подумал он, не обнаружив ключа на обычном месте. - Что же теперь делать?" "Well, this is a fine kettle of fish," he thought, not having found the key in its usual place. "What do I do now?"Большой русско-английский фразеологический словарь > вот так клюква!
-
4 вот
частица1) ( служит для указания) there; hereвот хоро́ший приме́р — here is a good example
вот он бежи́т — there he is running
вот, возьми́те! — here you are (- take it)!
2) ( служит для выделения члена предложения) this is, that isвот что — this / that is what
вот где — this / that is where
вот чей — this / that is whose
вот что я скажу́ — this is what I say
вот в чём вопро́с — that is the question
Ло́ндон - вот цель мое́й пое́здки — London - that's the goal of my trip
3) (в восклицаниях - какой, что за) what a...; there's a...вот неве́жда! — there's / what an ignoramus!
вот э́то (+ сущ.)! — that's a real...!, that's what I call...!
••вот не ду́мал, что... — I never thought that...
вот так та́к!, вот тебе́ (и) на́! разг. — well, really!; well, I never!; here's a fine kettle of fish! идиом.
вот тебе́ и... разг. — there's / here's your...
во́т тебе́, во́т тебе́! разг. — take that, and that!
вот ещё! разг. — not likely!; what next!
вот как! разг. — really?; indeed!; is that so?; you don't say (so)!
вот что (слушайте) — now look here!, listen!
вот оно́ что! — now I see!, so that's what / how it is!
вот так! (как одобрение) разг. — that's the way!, that's right!
вот так кни́га! — there's a nice book for you!
вот так сказа́л! — that's a nice way of talking!, that's a nice thing to say!
вот так исто́рия! — that's a nice business / mess / thing!; here's a fine kettle of fish! идиом.
вот э́то да́!, вот э́то я понима́ю! — wow!; isn't that something!
-
5 И-87
ИСТОРИЯ С ГЕОГРАФИЕЙ old-fash, coll, humor NP sing only usu. used in exclamations after вот так fixed WOan unexpected mm of affairs, a difficulty that is not easy to resolvethat's (this is) a fine (nice, pretty) kettle of fish! "А где же ключ?» - «Ой, боюсь, что я забыла его дома». -«Вот так история с географией!» "Where's the key?" "Oops, I'm afraid I left it home." "This is a fine kettle of fish!" -
6 история с географией
• ИСТОРИЯ С ГЕОГРАФИЕЙ old-fash. coll, humor[NP; sing only; usu. used in exclamations after вот так; fixed WO]=====⇒ an unexpected turn of affairs, a difficulty that is not easy to resolve:- that's < this is> a fine <nice, pretty> kettle of fish!♦ "А где же ключ?" - "Ой, боюсь, что я забыла его дома". - "Вот так история с географией!" "Where's the key?" "Oops, I'm afraid I left it home." "This is a fine kettle of fish!"Большой русско-английский фразеологический словарь > история с географией
-
7 вот такие пироги
Set phrase: it's a fine kettle of fish (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all), it's a pretty kettle of fish (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all), that's life, that's the mess we are in -
8 Б-6
ВОТ ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ! (saying) used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations: - nereis (thatfe) a fine (nice) how-d'ye do (how-do-you-do)! this is (nereis) a fine kettle of fish!По левую сторону городничего: Земляника... за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!» (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style). -
9 вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
• Вот ТЕБЕ, БАБУШКА, И ЮРЬЕВ ДЕНЬ![saying]=====⇒ used to express the speaker's surprise, dismay, or disappointment over an unexpected occurrence which he has just discovered and which betrayed his expectations:- - here's < that's> a fine < nice> how-d'ye do < how-do-you-do>!;- this is < here's> a fine kettle of fish!♦ По левую сторону городничего: Земляника...; за ним судья... сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Гоголь 4). On the left side of The Mayor stands Zemlyanika...; next to him is the Judge...making a movement with his lips as though he were going to whistle and say: "Here's a nice how-d'ye-do!" (4c).—————← The origin of this saying is commonly linked to the ban in 1580-90 on the peasants' right to move from one landlord's estate to another's. Prior to this, peasants had had the right to move during the two weeks surrounding St. George's (or St. Yury's, Юрьев) Day, the day of the patron saint of field workers (Nov. 26, Old Style).Большой русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
-
10 каша заваривается
прост.cf. that's a fine kettle of fish!; it's a fine mess; the fat is in the fireОн подаст телеграмму, они немедленно пришлют контролёра, и заварится каша. (В. Липатов, Чёрный яр) — He will send a wire, they will send an inspector straight away, and the fat is in the fire.
Русско-английский фразеологический словарь > каша заваривается
-
11 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
12 хорошенькое дело!
разг., ирон.what an idea (a suggestion)!; the idea!; I like that! iron.; a pretty go (business)!; a fine kettle of fish!; an easy thing to say!- Из записки видно, что к тебе сейчас мой муж зайдёт. Хорошенькое дело! - уйти в такую минуту. Да я, может, желаю посмотреть, как этот подлец переступит порог этого вертепа. (М. Зощенко, Забавное приключение) — 'It is clear from the note that it's my husband who's coming to see you. What a suggestion - that I should go away at such a moment! What if I wish to see how that cad will cross the threshold of this disreputable establishment?
- Хватай его за ноги! - Хорошее дело - хватай за ноги! Но ведь это не так просто, как думает Петрусь. Котька размахивает ногами так быстро и сильно, что подойти к нему невозможно. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Grab his legs,' he shouted. I liked that - grab his legs! It was not so easy as Petka thought. Kotka was kicking so violently that it was impossible to get near him.
- Хорошенькое дело - поехать к тёте Клаве. Да с какой стати? У неё одна комната и молодой муж. (П. Нилин, Впервые замужем) — What an idea, having to go to Aunt Klava's! And why should she take me in? She has one room and a young husband.
Русско-английский фразеологический словарь > хорошенькое дело!
-
13 Сам черт не разберет
The problem or the situation is too complex to understand or to solve itVar.: Сам чёрт ногу сломает Cf: The deuce (devil and all, hell) to pay (Br.). Here is the devil to pay, and no pitch hot (Br.). Here's a fine (pretty) kettle of fish (Am., Br.). /It is/ enough to puzzle a Philadelphia lawyer (Br.). You can't get there from here (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сам черт не разберет
-
14 вот тебе, бабушка, и Юрьев день
погов.cf. here's (that's, there's) a fine (nice, pretty) how-d'-ye-do (for you)!; here's a pretty mess!; that's a fine (pretty, nice, rare) kettle of fish!; that's a pretty go (pass, thing)!; now we're (you're) in for it!; now we're (you're) catching it!Хозяйка.
Кто-то бежал из Москвы, а велено всех задерживать да осматривать. Григорий (про себя). Вот тебе, бабушка, Юрьев день. (А. Пушкин, Борис Годунов) — Hostess: Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone. Grigory (aside): Here's a pretty mess!По левую сторону городничего: Земляника, наклонивший голову несколько набок...; за ним судья с растопыренными руками, присевший почти до земли и сделавший движенье губами, как бы хотел посвистать или произнесть: "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!" (Н. Гоголь, Ревизор) — To the left of the Mayor is Zemlyanika, his head cocked to one side...; next to him is the Judge, arms outstretched, squatting almost on the floor, his lips pursed as if to whistle, or to say 'Well, this is a pretty kettle of fish!'
Большов.
Ну, Липа, давай руку! Липочка. Как, что это за вздор? С чего это вы выдумали? Большов. Хуже, как силой возьму! Устинья Наумовна. Вот тебе, бабушка и Юрьев день! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Bolshov: Now, Lipa, give me your hand. Lipochka: How! What nonsense is this? Where did you get this rubbish? Bolshov: Look out that I don't have to force you! Ustinya Naumovna: Now you're catching it, young lady!Русско-английский фразеологический словарь > вот тебе, бабушка, и Юрьев день
-
15 история
жен.1) historyхорошенькая история! разг. — a nice how-d'ye-do!, a pretty kettle of fish!, a fine state of affairs!
история болезни — мед. case history
история средних веков — History of the Middle Ages, medieval history
любовная история — love-affair; romance
2) ( повествование) story3) разг. ( происшествие) event, incident; affair, thingпопасть в историю — to get oneself into a mess, to get involved in an unpleasant incident
••вечная история! — always the same!, there we go again!, the same old story!
вот так история! — that's a nice business/mess/thing!, there's a pretty kettle of fish!
совсем другая история — another story altogether, a horse of a different color
-
16 вот так фунт!
прост.cf. of all things!; that's a nice thing!; that's a nice (fine) how-d'ye-do!; here's a nice go!; that's a pretty (nice) kettle of fish!; I like that!; well, I never!У самых ног его что-то запищало... - Вот так фунт! Ребёнок... - в недоумении прошептал он, поднося находку к своему носу. (М. Горький, Как поймали Семагу) — Again he heard a wail, and this time it came from under his very feet... 'A fine how-d'ye-do! A baby!..' he muttered to himself as he studied the infant.
-
17 Вот такие пироги
That is how bad or complicated the state of things is. See Такова жизнь (T)Cf: It's a fine (nice, pretty) kettle of fish (Am., Br.). That's the way it is (Am., Br.). That's the way the cookie crumbles (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вот такие пироги
-
18 хороший
1) ( не плохой) goodхоро́шая пого́да — good / fine weather
хоро́шего ка́чества — high-quality (attr), good-quality (attr)
э́то де́ло хоро́шее — that's a good thing
она́ хороша́ (собо́й) — she is good-looking / beautiful
3) ( близкий) good, close [-s]э́то мой хоро́ший друг — this is a good / close friend of mine
4) ( значительный) big, mighty; goodхоро́шая по́рция — a mighty portion
хоро́шие де́ньги — a good deal / amount / sum of money
5) с. как сущ. good things pl; the goodчто в э́том хоро́шего? — what's the good of that?
ничего́ хоро́шего — no good
хоро́шего из э́того не полу́чится — no good will come out of it; this will take you nowhere
хоро́шего от неё не жди — don't expect anything good from her
6) в знач. сказ. разг. ( пьяный) loaded, lubricated, stewed, tanked slон уже́ хоро́ший — he's already loaded
хоро́шая исто́рия!, хоро́шее де́ло! — a nice how-d'ye-do!, a pretty kettle of fish!
хоро́ш, не́чего сказа́ть! — what a sight!; well, what can I say!
ты то́же хоро́ш! — you deserve no praise either!
••всего́ хоро́шего! — goodbye!, all the best!
пока́ всё хорошо́ — so far so good
хорошо́ то, что хорошо́ конча́ется погов. — all's well that ends well
граждани́н хоро́ший! (в обращении) — mister!
не по́ хорошу мил, а по́ милу хоро́ш посл. — ≈ beauty is in the eye of the beholder
-
19 история с географией
шутл.cf. a nice (fine, pretty) how-d'-ye-do; a pretty kettle of fish; a pretty pair of shoes; a jolly go; a bag of tricks; a real uproar- Вот так история с географией! - воскликнул издатель, когда Гвоздев захлопнул за собою дверь. (М. Горький, Озорник) — 'Well, there's a bag of tricks for you!' exclaimed the publisher when the door slammed behind Gvozdev.
- Ну и началась история с географией! Товарищу Реутову молчать бы в тряпочку, а он, такой дурак, накатал на нас жалобы во все инстанции. Естественно, заварилась каша! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'That started a real uproar! Reutov should have kept his mouth shut, but he filed complaints against us at all levels, the fool. Naturally, the fat was in the fire!'
Русско-английский фразеологический словарь > история с географией
-
20 милое дело
разг.1) (выражение одобрения, удовлетворения) < that's> fine (splendid)!; cf. quite the cheese!- Определим её сестрой милосердной, без квалификации... Милое дело! (А. Толстой, Хождение по мукам) — 'We'll appoint her for the job of an unskilled nurse... That's splendid!'
2) (выражение возмущения, удивления по поводу чего-либо) the idea!; what an idea (a suggestion)!; I like that! iron.; a pretty go!; a pretty kettle of fish!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
fine kettle of fish — See: KETTLE OF FISH … Dictionary of American idioms
fine kettle of fish — See: KETTLE OF FISH … Dictionary of American idioms
(a) fine kettle of fish — mainly American a difficult situation. That s a fine kettle of fish the car won t start and I have to leave in five minutes … New idioms dictionary
fine kettle of fish — a bad state of affairs; a very difficult and annoying situation; something to be considered or reckoned with. Derived from kiddle or keddle, q.v., a basket set in the sluice of a dam or weir to catch fish. Kiddles were used by royal officials but … Dictionary of ichthyology
kettle of fish — noun informal terms for a difficult situation he got into a terrible fix he made a muddle of his marriage • Syn: ↑fix, ↑hole, ↑jam, ↑mess, ↑muddle, ↑pickle • … Useful english dictionary
kettle of fish — noun a) An awkward situation; a predicament. Thats a fine kettle of fish, he exclaimed, then turned to his dinner companion. Fine kettle of fish. Im so hungry even that sounds good, and from the looks of this menu thats probably what Ill get. b)… … Wiktionary
kettle of fish — 1. an awkward, difficult, or bad situation; muddle; mess: He s managed to get himself into a fine kettle of fish! 2. a state of affairs; a matter under consideration: The new proposal is quite a different kettle of fish from the last one. [1735… … Universalium
(a) pretty kettle of fish — mainly American a difficult situation. That s a fine kettle of fish the car won t start and I have to leave in five minutes … New idioms dictionary
kettle — ► NOUN ▪ a metal or plastic container with a lid, spout, and handle, used for boiling water. ● a different kettle of fish Cf. ↑a different kettle of fish ● the pot calling the kettle black Cf. ↑the pot calling the kettle black ● … English terms dictionary
kettle — noun 1》 a metal or plastic container with a lid, spout, and handle, used for boiling water. 2》 a container in which operations are carried out on metals or other substances with a low melting point. Phrases a different kettle of fish informal a… … English new terms dictionary
Fish kettle — Fish Fish, n.; pl. {Fishes} (f[i^]sh [e^]z), or collectively, {Fish}. [OE. fisch, fisc, fis, AS. fisc; akin to D. visch, OS. & OHG. fisk, G. fisch, Icel. fiskr, Sw. & Dan. fisk, Goth. fisks, L. piscis, Ir. iasg. Cf. {Piscatorial}. In some cases,… … The Collaborative International Dictionary of English