Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+father+of+lies

  • 101 heavy

    ['hevɪ]
    adj
    1) тяжёлый, увесистый, плотный, тяжеловесный

    The air was heavy with the perfume of flowers. — Воздух был тяжелым от ароматом цветов.

    His shoes were heavy with mud. — Его ботинки были тяжелыми от налипшей грязи.

    The crime lies heavy on his conscience. — Это преступление лежит тяжелым грузом на его совести.

    This book is heavy reading. — Эта книга трудно читается.

    - heavy stone
    - heavy purse
    - heavy gait
    - heavy steps
    - heavy fall
    - heavy fuel
    - heavy oil
    - heavy hydrogen
    - heavy coat
    - heavy paper
    - heavy sugar
    - heavy dough
    - heavy bread
    - heavy ground
    - heavy soil
    - heavy person
    - hand-bag heavy with books
    - basket heavy with vegetables
    - box heavy with stones
    - heavy with exhaustion
    - heavy with food
    - heavy with sleep
    - table heavy with dishes
    - air heavy with scent
    - trees heavy with fruit
    - tree heavy with rain-drops
    - eyes heavy with sleep
    - be heavy
    - hang heavy
    - become heavy
    - have a heavy hand
    - rule with a heavy hand
    - fresh bread is too heavy for the stomach
    - time hangs heavy
    2) крупный, тяжёлый

    He was heavy in the shoulders. — У него были широкие/массивные плечи.

    He was much heavier in build than his brother. — Он был гораздо более плотного телосложения, чем его брат.

    - heavy loss
    - heavy grief
    - heavy sorrow
    - heavy fate
    - heavy fault
    - heavy sin
    - heavy news
    - heavy silence
    - heavy features
    - heavy hands
    - heavy nose
    - heavy jaw
    - heavy industry
    - heavy chemical
    - hevy train
    - heavy bomber
    - heavy artillery
    - heavy armament
    - heavy gauge
    - heavy line
    - heavy handwriting
    - heavy pruning
    - heavy debts
    - heavy taxes
    - heavy losses
    - heavy wound
    - heavy affliction
    3) сильный, интенсивный

    The sky heavy with clouds. — Небо, затянутое свинцовыми тучами.

    - heavy rain
    - heavy snow
    - heavy shower
    - heavy storm
    - heavy gale
    - heavy sea
    - heavy cold
    - heavy fire
    - heavy repairs
    - heavy sound
    - heavy sleep
    - heavy wine
    - heavy motor
    - heavy charge
    - heavy eater
    - heavy thinker
    - heavy with fear
    - be a heavy sleeper
    - be a heavy eater
    4) обильный, густой, обременительный, трудный

    Heavy odds were against him. — У него не было шансов на успех.

    - heavy beard
    - heavy fog
    - heavy eyebrows
    - heavy crops
    - heavy smoke
    - heavy dinner
    - heavy meal
    - heavy work
    - heavy day
    - heavy gradient
    - heavy road
    - heavy breathing
    - heavy reading
    - heavy style
    - heavy poems
    - heavy speech
    - heavy mop of hair
    - heavy fall of rain
    - heavy fall of snow
    - heavy type of wit
    - be heavy of speech
    5) суровый, мрачный
    - heavy look
    - heavy punishment
    - heavy sentence
    - heavy clouds
    - heavy sky
    - heavy play
    - heavy parts
    - heavy man
    - heavy villain
    - heavy father

    English-Russian combinatory dictionary > heavy

  • 102 лить пули

    лить (отливать) пули, сов. в. - слить пулю
    прост.
    1) (врать, рассказывать что-либо совершенно неправдоподобное) cf. tell fibs; lay it on thick; draw (pull) a (the) long bow; shoot (throw) the bull Amer.

    Городничий (в сторону). Прошу посмотреть, какие пули отливает! и старика отца приплёл!.. (Н. Гоголь, Ревизор)Mayor (aside). Talk about laying it on thick! Dragging in his old father - I ask you!

    [Ноздрёв] наврёт совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти, и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — He would tell a pack of lies utterly without any need therefor: he would suddenly relate that he had a horse with some kind of blue hide, or pink, and such-like poppycock, so that his auditors would, to a man, walk away from him at last, saying: 'Well, brother, it seems you've started pulling the long bow!'

    2) (говорить или делать что-либо необычное, смешное, неожиданное) do queer (funny) things; play tricks; cut capers; crack (cut) jokes

    Гордей Карпыч. Что же он делает? Егорушка. Гостей разгоняет-с... Вы, говорит, рады чужой хлеб есть... Разлюляев. Славные штучки Любим Карпыч отмачивает! Ха... ха... ха... Такие пули отливает, что только люли! (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. What's he doing? Yegorushka. Driving the guests away... You've only come, he says, to get a free meal... Razlyulyayev. By Jove, he thinks of the cleverest tricks, that Lubim Karpych! Ha, ha, ha! Whizz, bang! And all his bullets go home!

    Русско-английский фразеологический словарь > лить пули

  • 103 related

    related [rɪ'leɪtɪd]
    (a) (in family) parent; (animal, species) apparenté; (language) de même famille, proche;
    we are related nous sommes parents;
    she is related to the president elle est parente du président;
    they are related on his father's side ils sont parents par son père;
    to be related by marriage to sb être parent de qn par alliance;
    they aren't related ils n'ont aucun lien de parenté;
    they are closely related ils sont proches parents;
    an animal related to the cat un animal apparenté au ou de la famille du chat
    (b) (connected) connexe, lié; (neighbouring) voisin;
    psychoanalysis and other related areas la psychanalyse et les domaines qui s'y rattachent;
    problems related to health problèmes qui se rattachent ou qui touchent à la santé;
    the cost of the project is directly related to… le coût du projet est directement lié à;
    the two topics are closely related les deux sujets sont étroitement liés;
    the two events are not related les deux événements n'ont aucun rapport
    (c) Music relatif

    Un panorama unique de l'anglais et du français > related

  • 104 own

    I
    [əun] a անձնական, սեփական. with one’s own eyes սեփական աչքերով. his own idea իր սեփական գաղափարը. I have a copy of my own Ես իմ սեփական օրինակն ունեմ. hold one’s own իր տեսակետը պնդել. My time is my own Ես իմ ժամանակի տերն եմ. my own father/brother իմ հարազատ հայրը/եղբայրը. for reasons of his own միայն իրեն հայտնի պատճառներով. (ինքը, մենակ) I’m (all) on my own now Ես հիմա լրիվ մենակ եմ. They left her on her own Նրանք մենակ թողեցին նրան. on one’s own ինքնուրույն կերպով. She does all the cooking on her own Նա ինքն է ամեն ինչ եփում. be one’s own man անկախ լինել. come into one’s own պատշաճը ստանալ. The patient is holding his own Հիվանդը դիմանում է. get one’s own back on smb մեկի հետ հաշիվները մաքրել. He can hold his own with anybody Ոչ ոքի թույլ չի տա իրեն վիրավորել/նեղացնել
    II
    [əun] v ունենալ, տիրել. own property սեփա կանության տեր լինել. Who owns this car? Ո՞վ է մեքենայի տերը. The factory is owned by my brother Գործարանը պատկանում է իմ եղ բորը. He acts as though he owns the place Նա իրեն այս տեղի տիրոջ նման է պահում. (ճա նաչել, խոստովանել, ընդունել) He owns himself indebted Նա իրեն պարտական է զգում/ճանաչում. He wouldn’t own himself in the wrong Նա չէր ուզում ընդունել, որ սխալ է. I own I was surprised Ընդունում եմ, որ ես զարմա ցա. own one’s faults սխալները/պա կա սություն ները ընդունել. own up խսկց. խո ս տովանել, անկեղծորեն ընդունել. He owned up to the theft Նա խոստովանեց, որ գողություն է արել. on one’s own account իր նա խա ձեռնությամբ. She owned to telling lies Նա խոստովանեց, որ ստել է

    English-Armenian dictionary > own

  • 105 С-277

    СЛОВ (-а) НЕТ1 СПОРУ (-а) НЕТ all coll these forms only indep. clause used as sent adv (parenth) foil. by another statement, often introduced by contrastive Conj «но» fixed WO
    (used to emphasize that the statement it modif ies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it
    there' no denying (disputing) it
    it can't be denied (there's) no question (doubt) about it (that) therefe no question (doubt) that... (there are) no two ways about it it's beyond dispute (that...) that's for sure.
    «Это (реальное развитие мира в сторону коммунизма) -грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несбт фактически, а не на лозунгах и в демагогии...» (Зиновьев 2). uIt (the actual evolution of the world toward communism) is a grandiose process, there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
    (Астров:) Она (Елена Андреевна) прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). (A..) She (Helen) is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
    author's usage) (Муаррон:) Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). (М.:) Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
    Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-277

  • 106 слов нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слов нет

  • 107 слова нет

    I
    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)
    II
    СЛОВ <-а> НЕТ (, как, до чего и т.п.) coll
    [these forms only; main or subord clause in a complex sent; used as intensif]
    =====
    (s.o. or sth. is) such as cannot be described or expressed in words:
    - I can't tell you (how (what)...);
    - (s.o. (sth.) is) incredibly (unbelievably, indescribably) [AdjP];
    - (s.o. (sth.) is) beyond description;
    - (s.o. (sth.) is) [AdjP] beyond belief.
         ♦ Вот это пирог! Слов нет, как вкусно! What a pie! It's incredibly delicious!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слова нет

  • 108 спора нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спора нет

  • 109 спору нет

    СЛОВ <-а> НЕТ; СПОРУ <-а> НЕТall coll
    [these forms only; indep. clause used as sent adv (parenth; foll. by another statement, often introduced by contrastive Conj "но"; fixed WO]
    =====
    (used to emphasize that the statement it modifies is, in fact, true, even though a statement to follow will detract from or contrast with it) that is definitely true, there is no reason to doubt it:
    - there's no question (doubt) that...;
    - it's beyond dispute (that...);
    - that's for sure.
         ♦ " Это [реальное развитие мира в сторону коммунизма] - грандиозный процесс, слов нет. Меня лишь интересует, что он с собой несёт фактически, а не на лозунгах и в демагогии..." (Зиновьев 2). "It [the actual evolution of the world toward communism] is a grandiose process; there's no denying it. But what interests me lies in just what it really offers, not in its slogans and its demagogy..." (2a).
         ♦ [Астров:] Она [Елена Андреевна] прекрасна, спора нет, но... ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего (Чехов 3). [A..] She [Helen] is beautiful, there's no question about that, but-let's face it, she does nothing but eat, sleep, go for walks and enchant us with her beauty. That's all (3c).
         ♦ [author's usage] [Муаррон:] Отец - пристойная личность, нет слов, но ревнив, как сатана, и характера ужасного (Булгаков 8). [М.:] Father is a decent sort, no doubt about that, but he's as jealous as Satan, and he has a terrible personality (8a).
         ♦ Спору нет, Раскольников успел уже себя и давеча слишком скомпрометировать, но до фактов всё-таки еще не дошло... (Достоевский 3). It was beyond dispute that Raskolnikov had already managed to compromise himself too much during this scene, but nevertheless they still had not come down to facts... (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > спору нет

  • 110 Thames

    [temz]
    n

    London lies on both banks of the Thames. — Лондон расположен на обоих берегах Темзы.

    The Thames is a navigable river. — Темза - судоходная река.

    - Thames
    - Father Thames
    - sail up the Thames
    USAGE:
    (1.) See ocean, n (2.) See sea, n

    English-Russian combinatory dictionary > Thames

  • 111 П-631

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛЙТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll VP subj: human variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv)
    1. to lie shamelessly, brazenly
    X пули отливает — X is spinning yarns
    X is giving (telling) person Y cock-and-bull stories X is telling tall tales X is piling it on.
    И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: «Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить» (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
    (Городничий:) Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). (Mayor:) Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny
    X пули отливает — X is cutting up
    X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-631

  • 112 лить пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить пули

  • 113 лить пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лить пулю

  • 114 отливать пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отливать пули

  • 115 отливать пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отливать пулю

  • 116 отлить пули

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлить пули

  • 117 отлить пулю

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛИТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll
    [VP; subj: human; variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv]
    =====
    1. to lie shamelessly, brazenly:
    - X пули отливает X is spinning yarns;
    - X is piling it on.
         ♦ И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: "Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить" (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
         ♦ [Городничий:] Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). [Mayor:] Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny:
    - X пули отливает X is cutting up;
    - X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлить пулю

См. также в других словарях:

  • father of lies —    the devil    Dysphemism rather than euphemism, from Satan s being credited with the invention of lying:     Terry Reeves believed this fantastical personage to be the Father of Lies himself. (Graves, 1941, writing in 18th century style) …   How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms

  • The Man Who Lies — Directed by Alain Robbe Grillet Produced by Samy Halfon Jan Tomaskovic Written by Alain Robbe Grillet Starring …   Wikipedia

  • Father of lies — Father Fa ther (f[aum] [th][ e]r), n. [OE. fader, AS. f[ae]der; akin to OS. fadar, D. vader, OHG. fatar, G. vater, Icel. fa[eth]ir Sw. & Dan. fader, OIr. athir, L. pater, Gr. path r, Skr. pitr, perh. fr. Skr. p[=a] protect. [root]75, 247. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Father (Strindberg play) — The Father ( sv. Fadren) is a play by Swedish playwright August Strindberg, written in 1887. The play is rather classical in its structure: Scene changes are marked by the entrance or exit of a character, and it is linear and Aristotelian, unlike …   Wikipedia

  • Father of Lies — infobox Book | name = Father of Lies title orig = translator = author = Brian Evenson cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = Four Walls Eight Windows release date = 1998 media type = Print… …   Wikipedia

  • Father of Lies — noun a) The Christian devil; Satan b) A name given to Herodotus because of his controversial works …   Wiktionary

  • Homer the Father — Saison 22 Épisode no 12 Titre original Homer the Father Titre québécois Inconnu Code de production NABF05 …   Wikipédia en Français

  • The Vatican —     The Vatican     † Catholic Encyclopedia ► The Vatican     This subject will be treated under the following heads:     I. Introduction; II. Architectural History of the Vatican Palace; III. Description of the Palace; IV. Description of the… …   Catholic encyclopedia

  • The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve …   Wikipedia

  • The Church —     The Church     † Catholic Encyclopedia ► The Church     The term church (Anglo Saxon, cirice, circe; Modern German, Kirche; Sw., Kyrka) is the name employed in the Teutonic languages to render the Greek ekklesia (ecclesia), the term by which… …   Catholic encyclopedia

  • The Man in the High Castle —   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»