Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+damned

  • 41 damned the show

    1) сурово критиковал; 2) сурово критикуемый

    English-Russian media dictionary > damned the show

  • 42 put on the feed bag

    амер.; жарг.
    жрать, шамать

    Jamie (Roughly): "For God's sake, let's eat. I've been working in the damned dirt under the hedge all morning. I've earned my grub... Come on, kid. let's put on the feed bag." (E. O'Neill, ‘Long Day's Journey into Night’, act II) — Джейм и (грубо): "Ради бога, давайте есть. Я все утро гнул спину, ковыряясь в грязи под изгородью, и, черт возьми, заработал себе на пропитание... Пошли, малыш, кормиться."

    Large English-Russian phrasebook > put on the feed bag

  • 43 as be damned

    разг.; усил.
    (as be damned (тж. as damn it или as dammit))
    в высшей степени, без конца

    Old Kim's as rich as be damned. (W. S. Maugham, ‘The Narrow Corner’, ch. VII) — Старый Ким чертовски богат.

    When I'm alone with Barker... I'm as chatty as dammit. (P. G. Wodehouse, ‘Jill the Reckless’, ch. I) — Когда мы с Баркером остаемся вдвоем, я болтаю без умолку.

    Large English-Russian phrasebook > as be damned

  • 44 see someone damned etc first etc

    expr infml

    He expects me to give him my support at the meeting? I'll see him damned first — Он хочет, чтобы я поддержал его на совещании? Пошел он знаешь куда?!

    He expects me to hang around till he's finished? I'll see him damned first — Он думает, что я буду здесь ошиваться, пока он не закончит? Да пошел он!

    Your father talks as if he'd see them hung before he lifted a finger to help but he'll probably end up putting his hand in his pocket — Твой папаша говорит, что скорее удавится, чем поможет им, но я думаю, что он в конце концов раскошелится

    "He wants to ask you for a loan" "I'll see him further first" — "Он хочет попросить у тебя в долг" - "Пошел он на фиг"

    The new dictionary of modern spoken language > see someone damned etc first etc

  • 45 I'll be (or I'm) damned (or hanged) if...

       paзг.-фaм.
       будь я пpoклят, ecли..., пpoвaлитьcя мнe нa этoм caмoм мecтe, ecли...
        Louis knelt down to look at the cat... 'Yours, Louis?' 'Mine,' he agreed and sighed.... 'Yeah, it's Churchi [пoлнoe имя кoшки Winston Churchill],' he said. 'I'll be damned if I know how I'm going to tell Ellie about it' (S. King). 'As usual!' Essex said. 'I'm hanged if I know what you're talking about' (J. Aldridge)

    Concise English-Russian phrasebook > I'll be (or I'm) damned (or hanged) if...

  • 46 broke to the wide

    разг.
    (broke to the wide (или to the world) (тж. clean, dead, stone или stony broke; амер. flat broke))
    совершенно, полностью разорившийся обанкротившийся; без всяких средств к существованию

    I was damned glad to get the job, I can tell you, I was about broke to the wide when they took me on (W. S. Maugham, ‘The Gentleman in the Parlour’, ch. XLIII) — Могу вас заверить, я был чертовски рад, когда получил работу. В то время я был здорово на мели.

    So the other day she rushed round the shops and bought a new coat. And now she's so broke, broke to the world, she'll never have a thing for summer. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. I) — На днях она обегала магазины и купила себе пальто, сейчас у нее и пенни за душой нет. Придется на лето ничего не покупать.

    Large English-Russian phrasebook > broke to the wide

  • 47 get by the short hairs

    1) (smb.) разг. командовать кем-л., держать кого-л. в подчинении, в ежовых рукавицах; держать (мужа) под башмаком

    She says if Marjorie Ferrar is not taken by the short hairs, she'll put it across everybody... (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — Она говорит, что, если вовремя не остановить Марджори Феррар, она будет болтать направо и налево...

    She's not only got you by the short hairs, but you're as pleased as Punch that she has. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Virtue’) — Ты у Марджори под башмаком и рад-радехонек этому.

    2) (smth.) руководить, заправлять чем-л., держать что-л. под контролем

    According to Michael, they must take it by the short hairs and give as good as they got, or they might as well put up the shutters. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. XI) — По мнению Майкла, нужно было идти напролом, иначе вообще не стоило ничего начинать.

    But what I do get is this: if this thing pans out, it'll be bigger than the movies, bigger than radio - you'll have the whole damned entertainment industry by the short hairs. (M. Wilson, ‘My Brother, My Enemy’, ch. 2) — Но я знаю одно: если у вас что-нибудь получится, то эта штука переплюнет кино, переплюнет радио; вы, ребятки, зажмете в кулак всю промышленность, поставляющую развлечения.

    Large English-Russian phrasebook > get by the short hairs

  • 48 to the hilt

    вполне, целиком, полностью; вовсю; ≈ с головой, по горло, по уши

    Captain Shotover: "It's a dangerous thing to be married right up to the hilt, like my daughter's husband. The man is at home all day, like a damned soul in hell." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act II) — Капитан Шотовер: "Опасное это дело - увязнуть в браке с головой, как, например, муж моей старшей дочери. Он целый день торчит дома, словно грешник в аду."

    The fact is that the defence charges against the Grand Jury system not only were proved to the hilt but did not require proof. (G. Marion, ‘The Communist Trial’, ch. 18) — Тот факт, что члены Большого жюри подбирались со специальной целью, был полностью доказан защитой; более того, он и не нуждался в доказательствах!

    That's all right, Freddy, I'll back you up to the hill. (J. Aldridge, ‘The Statesman's Game’, ch. 21) — Ладно, Фредди, я буду стоять за вас горой.

    Large English-Russian phrasebook > to the hilt

  • 49 fly off the handle

    разг.
    вспылить, потерять самообладание, выйти из себя, погорячиться, сорваться [первонач. амер.]

    ‘Of course, if you feel I haven't organized your staff correctly...’ ‘Aw now, don't fly off the handle, Lee!’ (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 35) — - Разумеется, если вы считаете, что я плохо организовал работу вашего секретариата... - Ах, брось, не горячись, Ли.

    Say, Anthony, don't fly off the handle so easily! (F. S. Fitzgerald, ‘The Beautiful and Damned’, book III, ch. 3) — Послушай, Антони, и чего ты сразу в бутылку лезешь!

    Stephen warned you that a German home is very different from an Australian one and here you fly off the handle at the first proof of it. (D. Cusack, ‘Heatwave in Berlin’, ch. 3) — Стивен предупреждал тебя, что немецкий быт очень отличается от австралийского. А ты теряешь самообладание при первом же столкновении с действительностью.

    Large English-Russian phrasebook > fly off the handle

  • 50 be asleep at the switch

       aмep.
       1) быть зacтигнутым вpacплox
        But old A. B. C. wasn't asleep at the switch when I walked out of jail, there he was waiting in his automobile (E. S. Gardner). 'I am so damned mad at the Navy for being asleep at the switch at Honolulu. It is the worst day in American history' (American Heritage)
       2) пpeнeбpeгaть cвoими oбязaннocтями
        All I can say is that it has been insinuated the city government of Citrus Grove has been asleep at the switch, that we've let some stupid zoning ordinance stand in the way of development (E. S. Gardner)

    Concise English-Russian phrasebook > be asleep at the switch

  • 51 frighten the daylight out of smb.

    жарг.
    (frighten (или scare) the (living) daylight(s) out of smb.)
    перепугать кого-л. до потери сознания, до смерти

    You're like a trapeze performer, whirling around so damned fast nobody can be sure just what You're doing and taking such chances you scare the daylights out of me. (E. S. Gardner, ‘Pass the Gravy’, ch. 16) — Ты как акробат на трапеции. Вертишься с такой быстротой, что за тобой и уследить невозможно, и так рискуешь, что у меня сердце в пятки уходит от страха.

    That Boom! so early in the forenoon was enough to scare the daylights out of any man. (E. Caldwell, ‘Complete Stories’, ‘Country Full of Swedes’) — Звуки выстрелов! И так рано утром! Хоть кого перепугают до потери сознания.

    Large English-Russian phrasebook > frighten the daylight out of smb.

  • 52 be the limit

    разг.
    быть несносным, невыносимым человеком

    My God - you, are the limit! For sheer damned check, you can't be beaten. (J. B. Priestley, ‘Out of Town’, part II, ch. 3) — Видит бог, вы дошли до предела. В жизни не встречал такой наглости.

    ‘Aw, you're the limit, Milt. Always looking for something new.’ ‘That's the way to get on. The rest of this town is afraid of new things.’ (S. Lewis, ‘Free Air’, ch. V) — - Ты невозможный человек, Милт. Всегда ищешь что-нибудь новенькое. - Только так можно идти вперед. А весь этот город боится нового.

    Large English-Russian phrasebook > be the limit

  • 53 corner the market

    ком.
    монополизировать рынок, скупая товары

    It particularly annoyed him... to think that a lot of unscrupulous trusts and combinations had been cornering the market in goods of all kinds, and keeping prices at an artificial height. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. V) — Он с особенной досадой... думал о том, что сотни беззастенчивых трестов и объединений, скупая на рынке всевозможные товары, искусственно взвинчивают цены.

    And you... with practically every one of your paintings in your own hands, you have, in a phrase, cornered the market. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. VI) — Все ваши картины у вас в руках, и вы... выражаясь профессиональным языком, в сущности монополизировали рынок.

    ‘Mind you,’ he said, ‘I don't want to keep Negroes out of the hero business, but I'm damned it I want them to corner the market.’ (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part III) — - Заметьте, пожалуйста, - продолжал мой знакомый, - я не собираюсь отказывать неграм в праве на героизм, но нельзя же, черт побери, чтобы они захватили монополию на него в свой руки!

    Large English-Russian phrasebook > corner the market

  • 54 forbid the banns

    ‘Be damned if there isn't Mis'ess Yeobright a-standing up,’ I said... And the next thing I heard was ‘I forbid the banns’, from her. (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book I, ch. III) — "Черт возьми! Кажется, поднимается миссис Йобрайт", - сказал я... И тут же услышал, как она заявила: "Я возражаю против этого брака"

    Large English-Russian phrasebook > forbid the banns

  • 55 let the sawdust out of smb.

    (let (или rip) the sawdust out of smb.)
    показать истинную сущность кого-л.; ≈ сбить спесь с кого-л.

    We're going to tear this damned shyster limb from limb... You go ahead, Sam, and - dammit, rip the sawdust out of him. (L. S. Gardner, ‘The Case of the Dubious Bridegroom’, ch. 15) — Мы этого адвокатишку возьмем в оборот... Начинай, Сэм, и черт бы меня побрал, если ты не сумеешь сбить с него спесь.

    Large English-Russian phrasebook > let the sawdust out of smb.

  • 56 over the fence

    австрал.; разг.
    1) (of smth.) неразумный, никуда не годный; ≈ это уж чересчур!; см. тж. over the edge

    I can stand a joke as well as anybody. But to put a dead sheep to bed with a man - it's a bit over the fence. (K. S. Prichard, ‘Potch and Colour’, ‘The Frogs of Quirra-Quirra’) — Я люблю шутки не меньше других. Но когда тебе в кровать подсовывают дохлую овцу - это уж чересчур!

    2) (of smb.) обнаглевший

    ‘That Bruiser's a damned nuisance,’ she said. ‘Dad ought to sack him. He gets us into more rows than he gets us out of...’ ‘But I reck'n Bruiser's over the fence. He makes trouble.’ (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. VII) — - С этим вышибалой Брузером настоящее мучение, - сказала Джина. - Папа должен выгнать его. Он не столько прекращает драки, сколько сам затевает их... - Этот тип обнаглел, от него одни неприятности.

    Large English-Russian phrasebook > over the fence

  • 57 (up) to the hilt

       впoлнe, цeликoм, пoлнocтью; вoвcю; c гoлoвoй, пo гopлo, пo уши
        That's all right, Freddy. I'll back you up to the hilt (J. Aldridge). So I agree... I agree with you to the hilt (J. fe Com?). Captain Shotover. It's a dangerous thing to be married right up to the hilt, like my daughter's husband. The man is at home all day like a damned soul in hell (G. B. Shaw)

    Concise English-Russian phrasebook > (up) to the hilt

  • 58 draw the wool over smb.'s eyes

    разг.
    (draw (или pull) the wool over smb.'s eyes)
    вводить кого-л. в заблуждение; ≈ втирать очки, пускать пыль в глаза

    ‘You're talkin' a lot of damned lies,’ he said roughly. ‘Don't think you can pull the wool over my eyes like that...’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 3) — - Все, что вы тут наговорили, - гнусное вранье, - сказал Броуди грубо. - Не думайте, что вам удастся заговорить мне зубы...

    She has men friends. She pulls the wool over my eyes, or so she thinks. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘A Cold Calculation Thing’) — Я знаю, у Ады есть подружки. Меня же она водит за нос и думает, что ей это удается.

    Large English-Russian phrasebook > draw the wool over smb.'s eyes

  • 59 be on the same wavelength

       «нacтpoитьcя нa oдну вoлну», пoнимaть дpуг дpугa, дocтичь взaимнoгo пoнимaния, пpийти к eдинoму мнeнию; быть eдинoмышлeнникaми, cмoтpeть нa вeщи oдинaкoвo
        'But you don't know anything about this woman except that she's damned bright and that we're on the same wavelength' (S. Sheldon). We kept talking till we were on the same wavelength

    Concise English-Russian phrasebook > be on the same wavelength

  • 60 bite (on) the bullet

       мужecтвeннo тepпeть, пpимиpитьcя c cуpoвoй нeoбxoдимocтью [кoгдa-тo oпepиpoвaли бeз нapкoзa и paнeнoму дaвaли пулю, чтoбы oн. eё cжимaл зубaми и нe кpичaл]
        'Well, frankly speaking, we were not entitled to make a fuss. It was Jeff's money. We were not his flesh and blood. He'd always been damned good to us. There was nothing for it but to bite on the bullet" (A. Christie). Brace up and bite the bullet. I'm afraid I've bad news for you (P. G. Wodehouse)

    Concise English-Russian phrasebook > bite (on) the bullet

См. также в других словарях:

  • The Damned — Дэйв Вэньен, 2006 Основная информация …   Википедия

  • The Damned — Datos generales Origen Londres, Inglaterra Información artística …   Wikipedia Español

  • the damned — see ↑damned above. • • • Main Entry: ↑damn * * * the damned : the people who have been sent to hell as punishment after their death the souls of the damned • • • Main Entry: ↑damn …   Useful english dictionary

  • The Damned — 2008 …   Deutsch Wikipedia

  • The Damned — Infobox musical artist Name = The Damned Img capt = Dave Vanian performing live with The Damned at Cleethorpes in August 2006 Img size = 250 Landscape = Yes Background = group or band Origin = London, England Genre = Punk rock, gothic rock [… …   Wikipedia

  • The Damned —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Damned, le titre d un film de Joseph Losey The Damned, un groupe de musique rock Catégorie : Homonymie de titre …   Wikipédia en Français

  • The Damned (groupe) — The Damned Pays d’origine Londres, Royaume Uni Genre musical …   Wikipédia en Français

  • The Damned (rock) — The Damned (groupe) The Damned Pays d’origine Londres, Royaume Uni Genre(s) Punk rock Rock gothique Années actives 1976–aujourd hui Site Web …   Wikipédia en Français

  • The damned (groupe) — The Damned Pays d’origine Londres, Royaume Uni Genre(s) Punk rock Rock gothique Années actives 1976–aujourd hui Site Web …   Wikipédia en Français

  • The Damned Things — Joe Trohman (left) and Keith Buckley (right) performing live with The Damned Things at The Borderline on June 10th, 2010 Background information …   Wikipedia

  • The Damned Things — Joe Trohman (izquierda) y Keith Buckley (derecha) tocando en vivo con The Damned Things en The Borderline el 10 de Julio de 2010 Datos gener …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»