Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+critics

  • 1 (быть) в восторге от

    General subject: rave about (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp.), rave (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp.)

    Универсальный русско-английский словарь > (быть) в восторге от

  • 2 в восторге от

    1) General subject: (быть) rave about (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp.), (быть) rave (The critics are raving about the new Tim Burton's movie with Johnny Depp.)
    2) Colloquial: stoked (\в восторге от on smth)

    Универсальный русско-английский словарь > в восторге от

  • 3 критика

    Русско-английский большой базовый словарь > критика

  • 4 Я-67

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ (ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ) ЯРЛЫКИ (ЯРЛЫК) (кому, на кого-что) disapprov VP subj: human to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle)
    X наклеил ярлык Y-y = X stuck (pinned) a label on Y
    X stuck the label of NP on Y X tagged Y with a label X labeled Y.
    «Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие...» (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (3a).
    Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
    Все они (те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,) были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в «чистки» 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They (those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin) were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-67

  • 5 лепить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лепить ярлык

  • 6 лепить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лепить ярлыки

  • 7 наклеивать ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеивать ярлык

  • 8 наклеивать ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеивать ярлыки

  • 9 наклеить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить ярлык

  • 10 наклеить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наклеить ярлыки

  • 11 приклеивать ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеивать ярлык

  • 12 приклеивать ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеивать ярлыки

  • 13 приклеить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеить ярлык

  • 14 приклеить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приклеить ярлыки

  • 15 прилепить ярлык

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прилепить ярлык

  • 16 прилепить ярлыки

    НАКЛЕИВАТЬ/НАКЛЕИТЬ <ПРИКЛЕИВАТЬ/ПРИКЛЕИТЬ, ЛЕПИТЬ/ПРИЛЕПИТЬ> ЯРЛЫКИ < ЯРЛЫК> (кому, на кого-что) disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to call some person, phenomenon etc by a name that places him or it into a ready-made category (upon having evaluated him or it superficially or one-sidedly; may be used to categorize s.o. in the context of a political or ideological struggle):
    - X наклеил ярлык Y-y X stuck < pinned> a label on Y;
    - X labeled Y.
         ♦ "Ах, какой вздор все эти направления! Кем меня только не объявляли критики: и декадентом, и символистом, и мистиком, и реалистом, и неореалистом, и богоискателем, и натуралистом, да мало ли ещё каких ярлыков на меня не наклеивали, так что в конце концов я стал похож на сундук, совершивший кругосветное путешествие..." (Катаев 3). "Oh, what a lot of nonsense all these trends are! According to the critics I am a decadent, a symbolist, a mystic, a realist, a neorealist, a god-seeker, a naturalist and God knows what else. They have stuck so many labels on me that I feel like a suitase that has travelled all round the world..." (За).
         ♦ Саше нравилось, что Столпер гоняет этих чиновников. Так он будет гонять и Баулина, и всех, кто приклеил ему, Саше, ярлык врага (Рыбаков 2). It pleased Sasha to hear Stolper getting on these officials, just as he would get on Baulin and all the others who had stuck the label of enemy on him (2a).
         ♦ Все они [те, кто некогда был в оппозиции или был несогласен со Сталиным,] были названы агентами иностранного империализма. Такой же ярлык был приклеен тем, кто даже не участвовал в оппозиции, но попал в "чистки" 1937-38 годов, - так как это самый простой и верный способ дискредитировать политических деятелей в глазах народа (Аллилуева 2). They [those who had been in the opposition or who had disagreed with Stalin] were called "agents of foreign imperialism." And those who had not taken part in any opposition but had simply been victims of the 1937-38 "purges" were also tagged with the same label. It was the surest and simplest way of discrediting politicians in the eyes of the people (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прилепить ярлыки

  • 17 П-284

    НА ПОКОЙ PrepP Invar
    1. (кому) пора, надо, можно и т. п. - ( adv (with the infin implied)) (it is time to, one should, one can etc) go to sleep: (X-y) пора на покой = (itis) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep)
    now to bed (it's) time for bed.
    (Любовь Андреевна:) Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). (L.A.:) Well, I've finished my cofTee. Now to bed (2b).
    2. уйти, удалиться, пора и т. п. -
    adv
    to stop working (at one's job) because of advanced age
    X ушёл на покой - X retired
    X went into retirement
    X-y пора на покой = X should retire
    it's time X retired (in limited contexts) X is overdue for retirement.
    ...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).
    Обо всём переговорили - о критиках, о главреже (главном режиссере), которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed everything there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).
    Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое» (Домбровский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)
    3. пора, можно и т. п. \П-284 ( adv (with the infin implied)) (it is time for s.o.) to die: X-y пора на покой - X's time has come (to die).
    Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-284

  • 18 на покой

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. (кому) пора, надо, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
    (it is time to, one should, one can etc) go to sleep:
    - (X-y) пора на покой (it is) time (for X) to turn in (to get some rest, to get some sleep);
    - (ift) time for bed.
         ♦ [Любовь Андреевна:] Кофе выпит, можно на покой (Чехов 2). [L.A.:] Well, I've finished my coffee. Now to bed (2b).
    2. уйти, удалиться, пора и т.п. на покой [adv]
    to stop working (at one's job) because of advanced age:
    - X ушёл на покой X retired;
    - [in limited contexts] X is overdue for retirement.
         ♦...Конферансье ушел на покой и начал жить на свои сбережения, которых, по его скромному подсчету, должно было хватить ему на пятнадцать лет (Булгаков 9)....The master of ceremonies retired and went to live on his savings, which, according to his modest calculations, should last him for fifteen years (9a).
         ♦ Обо всём переговорили - о критиках, о главреже [главном режиссере], которому давно на покой пора, освободить место... (Трифонов 1)...They had discussed every thing there was to discuss, including the critics and the theater's artistic director, who should have retired long ago and allowed someone else to take over (1a).
         ♦ "Легионы ведет седой римский воин, изрубленный в боях. Ему уже пора на покой, но он все-таки хочет познать неведомое" (Доморовский 1). "...The legions are commanded by a grizzled Roman warrior, scarred in battle. He's overdue for retirement but he still wants to discover the unknown" (1a)
    3. пора, можно и т.п. на покой [adv (with the infin implied)]
    (it is time for s.o.) to die:
    - X-y пора на покой X's time has come (to die).
         ♦ Смерть не страшила старуху: она давно свыклась с мыслью, что пора на покой. Death didn't frighten the old woman: she had long been used to the idea that her time had come.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на покой

  • 19 критик подхода

    Критики этого подхода обращают наше внимание на то, что концепция общего излишка придает одинаковое значение излишку потребителя и монопольной прибыли акционеров фирмы, так что чистый трансферт от потребителей к акционерам не имеет учетных общественных затрат. — The critics of this approach point out that the concept of total surplus accords equal weight to consumer surplus and to the monopoly profit of the firm's shareholders, so that a pure transfer from consumers to shareholders has no reported social cost.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > критик подхода

  • 20 критика критик·а

    1) criticism; (исследование тж.) critique

    вывести из зоны критикиto place (smb.) out of bounds of criticism

    вызывать критику — to arouse / to elicit / to evoke / to provoke criticizm; to draw fire перен.

    подвергать критике — to expose / to subject to criticism; to criticize

    подвергнуть серьёзной критике в печати / прессе — to give (smb.) much critical press

    подвергаться критике — to be criticized; to be subjected to criticizm

    подвергнуться жесточайшей критике — to run the gauntlet of criticism; to be under lash

    преследовать за критикуto victimize (smb.) for criticism; to harass who came up with criticism

    принимать / учесть критику — to meet criticism

    безжалостная / беспощадная критика — slashing criticism

    деловая критика — meaningful / practical criticism

    острая критика — acute / bitter / keen / sharp criticism

    резкая критика — slashing / harsh / severe criticism

    уничтожающая критика — destructive / scorching / scathing criticism

    2) собир. (критики) the critics

    Russian-english dctionary of diplomacy > критика критик·а

См. также в других словарях:

  • The Critics — are the main characters of a long running cartoon of the same name in the British comic Viz . It was created and is illustrated by John Fardell. They are Natasha and Crispin Critic, two high brow art critics from London. They work for The Sunday… …   Wikipedia

  • The Critics Group — The Critics Group, also known as The London Critics Group, was a group of people who met to explore how best to apply the techniques of folk music and drama to the folk revival under the direction of Ewan MacColl and Peggy Seeger, with some… …   Wikipedia

  • The Critics' Circle — For other uses, see Critics Circle (disambiguation). The Critics Circle logo The Critics Circle is a professional association of British critics of dance, drama, film, music, visual arts and architecture. It was established in 1913 as an offshoot …   Wikipedia

  • The Monsters and the Critics — For the news website, see Monsters and Critics. The Monsters and the Critics   …   Wikipedia

  • Author Meets the Critics — was an American TV series which began as a mid season replacement on NBC during April 1948, but moved to ABC in 1949. The show moved back to NBC in 1951 and then moved to the DuMont Television Network from 10 January 1952 to 10 October 1954. On… …   Wikipedia

  • Beowulf and the Critics — Infobox Book name = Beowulf and the Critics by J. R. R. Tolkien title orig = translator = image caption = Dustwrapper of first edition author = J. R. R. Tolkien, ed. Michael D. C. Drout illustrator = cover artist = country = United States… …   Wikipedia

  • The Da Vinci Code (film) — The Da Vinci Code Theatrical poster Directed by Ron Howard Produced by …   Wikipedia

  • The Country Wife — is a Restoration comedy written in 1675 by William Wycherley. A product of the tolerant early Restoration period, the play reflects an aristocratic and anti Puritan ideology, and was controversial for its sexual explicitness even in its own time …   Wikipedia

  • Critics and Awards Program for High School Students — The Cappies (Critics and Awards Program) is an international program for recognizing, celebrating, and providing learning experiences for high school theater and journalism students and teenage playwrights. There are currently 17 Cappies programs …   Wikipedia

  • The Diving Bell and the Butterfly (film) — The Diving Bell and the Butterfly Theatrical release poster Directed by Julian Schnabel Produced …   Wikipedia

  • Critics Circle — may refer to: Theatre The Critics Circle Los Angeles Drama Critics Circle New York Drama Critics Circle Outer Critics Circle Award Film Film Critics Circle of Australia Florida Film Critics Circle Kansas City Film Critics Circle London Film… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»