Перевод: с русского на английский

с английского на русский

the+$64+question

  • 81 ближняя соломка лучше дальнего сенца

    посл.
    cf. never quit certainty for hope; better an egg today than a hen tomorrow; a bird in the hand is worth two in the bush; a little is better than none

    Главному инженеру важно было сейчас добить вопрос о ремонте. Как говорится, ближняя соломка лучше дальнего сенца. (Д. Гранин, Искатели) — The chief engineer was concerned at the moment with settling the repair question. A bird in the hand was worth two in the bush.

    Русско-английский фразеологический словарь > ближняя соломка лучше дальнего сенца

  • 82 гулять так, что дым коромыслом

    гулять (кутить) так, что (чтоб) дым коромыслом (столбом)
    cf. paint the town red

    Гаршин успевал забежать к ней между делами, пошутить, задать неизменный вопрос: "Как живётся, как дышится?" - и взять с неё слово, что после сдачи турбины она будет с ним "кутить, так, чтоб дым столбом!" (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Garshin always found time to come and see her between jobs with a joke and with the inevitable question: 'Well, how's life treating you?' Each time he would make the promise that, as soon as the turbine was off the stocks, she would go out with him and they would paint the town red, 'but red, I tell you, crrrimson!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гулять так, что дым коромыслом

  • 83 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 84 ум за разум заходит

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - у X-a ум за разум заходит X can't think straight (clearly);
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит

  • 85 ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 86 само собой

    само собой < разумеется>
    разг.
    it goes without saying; it is self evident; it stands to reason; of course; certainly; sure; naturally enough

    Само собою разумеется, что одна мысль блеснула почти у всех, когда явился Бельтов: что-то скажет Антон Антонович насчёт его приезда? (А. Герцен, Кто виноват?) — Naturally enough the first question that flashed through everybody's mind when Beltov put in an appearance was: what would the Chairman, Anton Antonovich, say about his arrival?

    - Кстати, Александр Григорьевич, вы не в курсе дела насчёт успехов нашей сборной по шахматам? - Само собой, в курсе. (И. Грекова, Кафедра) — 'By the way, Alexander Grigoryevich, you don't happen to know the latest about how we are doing in the chess championship?' 'I certainly do.'

    Русско-английский фразеологический словарь > само собой

  • 87 данный

    1. прич. см. давать 1
    2. прил. given; (этот, настоящий) present

    в данный момент — at the given / present moment, at present, at the moment

    в данном случае — in the present case; in the in question

    данная величина мат. — given value / quantity

    Русско-английский словарь Смирнитского > данный

  • 88 упираться

    упереться
    1. (тв. в вн.) rest (d. against), set* (d. against)

    упираться локтем в стену — set* one's elbow against the wall; lean* one's elbow on / against the wall

    упираться ногами в землю — take* a firm stand; dig* one's heels in the ground

    упереться глазами в кого-л. разг. — stare at smb.

    3. тк. несов.вн.; встречать препятствие) rest (on), turn (on)

    весь вопрос упирается в недостаток времени — the whole question rests / turns on lack of time

    Русско-английский словарь Смирнитского > упираться

  • 89 упереться

    I несовер. - упираться; совер. -упереться
    1) (чем-л. во что-л.)
    rest (again), set (against)

    упереться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on/against the wall

    упереться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground

    упереться глазами в кого-л. разг. — to stare at smb.

    3) только несовер.; (во что-л.)
    II страд. от упереть

    Русско-английский словарь по общей лексике > упереться

  • 90 упираться

    несовер. - упираться; совер. -упереться
    1) (чем-л. во что-л.)
    rest (again), set (against)

    упираться локтем в стену — to set one's elbow against the wall; to lean one's elbow on/against the wall

    упираться ногами в землю — to take a firm stand; to dig one's heels in the ground

    упереться глазами в кого-л. разг. — to stare at smb.

    3) только несовер.; (во что-л.) ( встречать препятствие) rest (on), turn (on)

    Русско-английский словарь по общей лексике > упираться

  • 91 Типос

    Religion: Typos (An edict issued in 648 by the Byzantine emperor Constans II Pogonatus, forbidding argument about the controversial question of the divine and human natures of Christ)

    Универсальный русско-английский словарь > Типос

  • 92 весь вопрос сводится к следующему

    Универсальный русско-английский словарь > весь вопрос сводится к следующему

  • 93 В-42

    ПО ВСЕЙ ВЕРОЯТНОСТИ PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    apparently, judging by what can be seen or what is known
    in all probability (likelihood)
    most likely to (by, from) all appearances probably.
    «Нет добродетели, если нет бессмертия». - «Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!» - «Почему несчастен?» -...«Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе» (Достоевский 1). "There is no virtue if there is no immortality." "You are blessed if you believe so, or else most unhappy!" "Why unhappy?".."Because in all likelihood you yourself do not believe either in the immortality of your soul or even in what you have written about the Church and the Church question" (1a).
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required, I was after all, quite sufficiently grown-up to have gone by my self.... Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak (3a).
    Вас, по всей вероятности, удивит принятое мною решение...» (Шолохов 2). "You will probably be surprised by my decision..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-42

  • 94 В-259

    ВОПРОС ЖИЗНИ И (ИЛИ) СМЕРТИ NP usu. sing fixed WO
    an extremely important matter
    matter of life and death
    (matter) of utmost importance.
    «Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда (в столовую «Заготпушнины») я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти» (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here (to the Fur Procurement Trust Canteen). Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-259

  • 95 З-164

    ЗНАМЕНИЕ ВРЕМЕНИ lit |NP, usu. sing usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr) fixed WO
    a phenomenon typical of a certain period
    a sign (a symbol) of the times.
    «Анкет перестали бояться, - ядовито заключил Мити-шатьев, - вот знамение времени, так сказать... Вот и хвастают». - «Почему же хвастают? - с трудом разлепив губы, сказал Готтих. - Вот я, например, барон, а не хвастаюсь же?» (Битов 2). "People have stopped being afraid of the origin question on official forms," Mitishatyev concluded venomously. "A sign of the times, as it were. So they boast." "But why boast?" Gottich said, prying open his lips with difficulty. "Take me, for example, I'm a baron and I don't boast, do I?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-164

  • 96 приступать

    (= приступить) begin, proceed (to), enter upon, set (about), embark on, go into
    Основной вопрос состоит в том, как мы должны приступить к задаче... - The main question is how we should approach the problem of...
    Перед тем как приступить к подробному изложению, дадим краткое описание... - Before entering into the details, we give a brief description of...

    Русско-английский словарь научного общения > приступать

  • 97 по всей вероятности

    [PrepP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    apparently, judging by what can be seen or what is known:
    - to (by, from) all appearances;
    - probably.
         ♦ "Нет добродетели, если нет бессмертия". - "Блаженны вы, коли так веруете, или уже очень несчастны!" - "Почему несчастен?" -..."Потому что, по всей вероятности, не веруете сами ни в бессмертие вашей души, ни даже в то, что написали о церкви и о церковном вопросе" (Достоевский 1). "There is no virtue if there is no immortality." "You are blessed if you believe so, or else most unhappy!" "Why unhappy?"..."Because in all likelihood you yourself do not believe either in the immortality of your soul or even in what you have written about the Church and the Church question" (1a).
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required, I was after all, quite sufficiently grown-up to have gone by my self.... Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak (За).
         ♦ "Вас, по всей вероятности, удивит принятое мною решение..." (Шолохов 2). "You will probably be surprised by my decision..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по всей вероятности

  • 98 вопрос жизни и смерти

    ВОПРОС ЖИЗНИ И < ИЛИ> СМЕРТИ
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    an extremely important matter:
    - (matter) of utmost importance.
         ♦ "Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую "Заготпушнины"] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти" (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    —————
    ← Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни и смерти

  • 99 вопрос жизни или смерти

    ВОПРОС ЖИЗНИ И < ИЛИ> СМЕРТИ
    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    an extremely important matter:
    - (matter) of utmost importance.
         ♦ "Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда [в столовую "Заготпушнины"] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти" (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    —————
    ← Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вопрос жизни или смерти

  • 100 знамение времени

    [NP; usu. sing; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO]
    =====
    a phenomenon typical of a certain period:
    - a sign (a symbol) of the times.
         ♦ "Анкет перестали бояться, - ядовито заключил Митишатьев, - вот знамение времени, так сказать... Вот и хвастают". - "Почему же хвастают? - с трудом разлепив губы, сказал Готтих. - Вот я, например, барон, а не хвастаюсь же?" (Битов 2). "People have stopped being afraid of the origin question on official forms," Mit ishatyev concluded venomously. "A sign of the times, as it were. So they boast." "But why boast?" Gottich said, prying open his lips with difficulty. "Take me, for example, I'm a baron and I don't boast, do I?" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знамение времени

См. также в других словарях:

  • The Unanswered Question — is a work by American composer Charles Ives. It was originally the first of Two Contemplations composed in 1906, paired with another piece called Central Park in the Dark . As with many of Ives works, it was largely unknown until much later in… …   Wikipedia

  • The woman question — is a phrase usually used in connection with a social change in the later half of the nineteenth century which questioned the fundamental roles of women in countries such as the United Kingdom, the United States of America, and Russia. Issues of… …   Wikipedia

  • The Pesticide Question — The Pesticide Question: Environment, Economics and Ethics is a 1993 book edited by David Pimentel and Hugh Lehman. [ [http://www.entomology.cornell.edu/Faculty Staff/Pimentel/pimentel.html Cornell Entomology David Pimental] ] The book explains… …   Wikipedia

  • The Race Question — is a UNESCO statement issued on 18 July, 1950 following World War II. Signed by some of the leading researchers of the time, in the field of psychology, biology, cultural anthropology and ethnology, it questioned the foundations of scientific… …   Wikipedia

  • The Big Question — may refer to:* The Big Question (character), AKA: Enigma Fisk, a fictional character in Amalgam Comics * The Big Question (TV series) a five part series broadcast for TV by the UK s Five * The Big Questions , a panel discussion series on faith… …   Wikipedia

  • The Great Question — was a 1915 American silent short film directed by Tom Ricketts starring Harold Lockwood, May Allison, Harry von Meter, William Stowell, Eugenie Forde, and Charles Bartlett A romantic drama, the film premiered on 18 September 1915.External… …   Wikipedia

  • The Last Question — Infobox Short story name = The Last Question title orig = translaton = author = Isaac Asimov country = United States language = English series = Multivac genre = Science fiction short story publication type = Periodical published in = Science… …   Wikipedia

  • The Coal Question — Infobox Book | name = The Coal Question; An Inquiry Concerning the Progress of the Nation, and the Probable Exhaustion of Our Coal Mines image caption = Graph included in the treatise author = William Stanley Jevons translator = illustrator =… …   Wikipedia

  • The Jewish Question — For similar terms, see Jewish question (disambiguation). The Jewish Question is an 1843 book by German historian and theologian Bruno Bauer, written and published in German (original title Die Judenfrage).[1] Bauer argued that Jews can achieve… …   Wikipedia

  • The Greatest Question — Infobox Film name = The Greatest Question image size = caption = director = D. W. Griffith producer = D. W. Griffith writer = William Hale Stanner E.V. Taylor narrator = starring = Lillian Gish Robert Harron Ralph Graves music = cinematography =… …   Wikipedia

  • The Burning Question — Det brændende spørgsmål Directed by Alice O Fredericks Produced by Jens Dennow Henning Karmark Written by Svend Jensen Thit Jensen Svend Rindom …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»