-
1 θώραξ
θώραξ, ακος, ὁ① protective covering for the chest in combat, breastplate (so Hom.+; ChronLind 36; 41; 47; PPetr III, 6a, 28 [237 B.C.]; PGiss 47, 6; LXX; TestJud 3:5; Philo, Leg. All. 3, 115; Jos., Ant. 8, 414, Vi. 293; loanw. in rabb.) Rv 9:9b, 17.—Fig. ἐνδύεσθαι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης put on the breastplate of righteousness Eph 6:14 (cp. Is 59:17; Wsd 5:18). θ. πίστεως 1 Th 5:8.② the part of the body covered by the breastplate, the chest (Eur.; Pla., Tim. 69e; Aristot., Hist. An. 1, 7; Diod S 15, 87, 1; 5; Polyaenus 3, 9, 22) Rv 9:9a (though mng. 1 is not to be excluded).—B. 1399. DELG. M-M. TW. -
2 наперсник Ааронов
-
3 наперсник
(священное украшение, носимое на груди библ. первосвященниками) breastplate -
4 ποδήρης
-ης,-ες + A 5-0-4-0-3=12 Ex 25,7; 28,4.31; 29,5; 35,9full-length, reaching to the feet Ex 28,31; ὁ ποδήρης robe reaching to the feet Sir 27,8εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη on the breastplate and the full-length robe (often in this combination) Ex 25,7Cf. LE BOULLUEC 1989 252.282.295 -
5 нагрудник, пластинчатый
(доспехи на груди на изображениях св. Патрика) the Lorica (the Breastplate of St. Patrick)Русско-английский словарь религиозной лексики > нагрудник, пластинчатый
-
6 ἄντομαι
A = ἀντάω, meet, Il.2.595, al.; esp. in battle, c. dat.,ἀλλήλοισιν ἄντεσθ' ἐν πολέμῳ 15.698
, cf. 16.788;ἀργύρῳ ἀντομένη.. ἐτράπετ' αἰχμή 11.237
; soχαλεπῇ ἤντ. θευμορίη Call.Epigr.32
: abs., διπλόος ἤντετο θώρηξ the breastplate opposed or stopped (the dart), Il.4.133.2 meet with favour, greet, Pi.P.2.71.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἄντομαι
-
7 peto
m.1 bib.2 breastplate.3 breastguard (sport).4 dickey, vestee, bib, pinafore.5 wahoo, Acanthocybium solandri.6 overhang.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: petar.* * *1 (pantalón) pair of dungarees; (pieza del pantalón) bib2 HISTORIA breastplate* * *SM [de falda] bodice; [de pantalón] bib; (Mil) breastplate; (Taur) horse's padding(pantalones con) peto — dungarees pl, overalls pl (EEUU)
* * *a) (de pantalón, delantal) bibpantalones de peto — (Esp) overalls (pl) (AmE), dungarees (pl) (BrE)
b) ( de armadura) breastplatec) (Taur) protective covering ( for picador's horse)d) ( en béisbol) chest protector* * *= breastplate, bib, pinny.Nota: Abreviatura de pinnafore.Ex. Ramberg depicts women's torsos clad in ultrafeminine undergarments and creates body metaphors from jackets, vests, breastplates, and fur pieces.Ex. We sell casual and work clothes such as pants, coats, vests, bibs and overalls and jackets.Ex. But until these new pretty garments are ready, the boy will still have to put up with his girl cousins' left-off petticoats and pinnies.* * *a) (de pantalón, delantal) bibpantalones de peto — (Esp) overalls (pl) (AmE), dungarees (pl) (BrE)
b) ( de armadura) breastplatec) (Taur) protective covering ( for picador's horse)d) ( en béisbol) chest protector* * *= breastplate, bib, pinny.Nota: Abreviatura de pinnafore.Ex: Ramberg depicts women's torsos clad in ultrafeminine undergarments and creates body metaphors from jackets, vests, breastplates, and fur pieces.
Ex: We sell casual and work clothes such as pants, coats, vests, bibs and overalls and jackets.Ex: But until these new pretty garments are ready, the boy will still have to put up with his girl cousins' left-off petticoats and pinnies.* * *A1 (de un pantalón, delantal) bib2 (de armadura) breastplate3 ( Taur) protective covering ( for picador's horse)4 (en béisbol) chest protector* * *
peto sustantivo masculino
peto sustantivo masculino
1 (de un babero, delantal) bib
2 Indum pantalones de peto, dungarees pl
' peto' also found in these entries:
Spanish:
mameluco
- mono
- overol
- pantalones
English:
breastplate
- dungarees
- bib
- overall
- pinafore
* * *peto nm1. [de prenda] bib2. [de armadura] breastplate3. [en béisbol] chest protector4. Taurom = protective padding for picador's horse* * *m bib;pantalón de peto overalls pl, Br dungarees pl* * *peto nm: bib (of clothing)* * *peto n dungarees -
8 corps
corps [kɔʀ]1. masculine nounc. [d'article, ouvrage] main body ; [de meuble] main partd. [de vin] body• le corps enseignant/médical the teaching/medical professionf. (locutions) se jeter or se lancer à corps perdu dans une entreprise to throw o.s. wholeheartedly into a venture• il faudra qu'ils me passent sur le corps ! over my dead body!2. compounds* * *kɔʀnom masculin invariable1) Anatomie bodyqu'est-ce qu'elle a dans le corps? — fig what has got GB ou gotten US into her?
passer sur le corps de quelqu'un — fig to trample somebody underfoot
faire corps avec — (avec sa famille, un groupe) to stand solidly behind; ( avec la nature) to be at one with
3) Armée corps4) (de doctrine, texte) body5) Technologie ( partie principale) (d'instrument, de machine) body; ( de meuble) main part; ( de bâtiment) (main) body6) ( consistance) body7) ( objet) body8) Chimie substance9) ( de caractère d'imprimerie) type size10) ( de vêtement) bodice; ( de cuirasse) breastplate•Phrasal Verbs:••* * *kɔʀ nm1) (vivant) bodyun corps d'athlète — the body of an athlete, an athletic body
se lancer corps et âme dans qch — to throw o.s. body and soul into sth
2) (par opposition aux membres) bodyprès du corps; Tenez vos mains près du corps. — Keep your hands close to your body.
3) (= cadavre) body, dead body4) (= objet, élément) bodyun corps fluide — a fluid body, a fluid
5) (= groupe, unité) body6) (= corporation)7) MILITAIRE corpsfaire corps avec — to be joined to, (idée de cohésion) to form one body with
* * *corps ⇒ Le corps humain nm inv1 Anat body; corps humain human body; mouvement/forme du corps body movement/shape; qu'est-ce qu'elle a dans le corps? fig what has got GB ou gotten US into her?; (combat) corps à corps hand-to-hand combat; lutter (au) corps à corps to fight hand to hand; se donner corps et âme à to give oneself body and soul to; appartenir corps et âme à qn to belong to sb body and soul; passer sur le corps de qn fig to trample sb underfoot; ⇒ larme, sain, diable;2 Sociol ( groupe) body; ( profession) profession; corps professionnel professional body; corps d'ingénieurs/de spécialistes body of engineers/of specialists; corps médical/enseignant medical/teaching profession; le corps électoral the electorate; faire corps avec (avec sa famille, un groupe, une profession) to stand solidly behind; ( avec la nature) to be at one with; ⇒ grand;3 Mil corps; corps d'armée army corps; corps blindé armouredGB corps; corps d'artillerie/d'infanterie/d'élite artillery/infantry/elite corps; corps expéditionnaire expeditionary force;4 (de doctrine, texte) body;5 Tech ( partie principale) (d'instrument, de machine) body; ( de meuble) main part; ( de bâtiment) (main) body;7 ( objet) body;8 Chimie substance; corps gras fatty substance;9 Imprim ( de caractère) type size;corps adipeux fat body; corps astral astral body; corps de ballet corps de ballet; corps de bataille field forces (pl); corps calleux corpus callosum; corps caverneux corpora cavernosa (pl); corps de chauffe heater; corps du Christ body of Christ; corps composé compound; corps constitué constituent body; corps consulaire consular service; corps du délit Jur corpus delicti; corps diplomatique diplomatic corps; corps et biens Naut with all hands; corps étranger foreign body; corps de ferme Archit farm building; corps de garde guardroom; corps gazeux gas; corps jaune Anat corpus luteum; corps judiciaire Jur judicature; corps de logis Archit main building; corps de métier corporate body; corps de moyeu Mécan hub shell; corps noir Phys black body; corps de pompe Mécan pump-barrel; corps de preuves body of evidence; corps des sapeurs-pompiers fire service; corps simple element; corps social society; corps spongieux corpus spongiosum; corps strié corpus striatum; corps de troupe troop units (pl); corps vitré vitreous body.[kɔr] nom masculin1. PHYSIOLOGIE bodynationaliser? il faudra me passer sur le corps! (figuré & humoristique) nationalize? (it'll be) over my dead body!elle te passerait sur le corps pour obtenir le poste (figuré) she'd trample you underfoot to get the jobfaire corps avec to be at ou as one withprès du corps [vêtement] close-fitting, figure-hugging2. [cadavre] body3. [élément, substance] bodycorps simple/composé simple/compound bodycorps céleste celestial ou heavenly body4. [groupe, communauté]le corps électoral the electorate, the body of votersun corps d'état ou de métier a building tradegrand corps de l'Étatsenior civil servants recruited through the École nationale d'administration5. MILITAIREa. [soldats] guardsb. [local] guardroom8. [consistance - d'un tissu, d'un arôme] bodydonner corps à une idée/un plan to give substance to an idea/a schemea. [sauce] to thickenb. [projet] to take shape9. ANATOMIE10. RELIGION————————à corps perdu locution adverbialese jeter ou se lancer à corps perdu dans une aventure/entreprise to throw oneself headlong into an affair/a taskà mon corps défendant locution adverbiale,à son corps défendant etc. locution adverbialecorps et âme locution adverbialecorps et biens locution adverbiale -
9 coraza
f.1 cuirasse.2 shell.3 shield.4 cuirass, shell, armor, armor plate.* * *1 (armadura) armour (US armor), cuirass2 (caparazón) shell, carapace3 figurado (protección) armour (US armor), protection* * *SF1) (Mil, Hist) cuirass; (=protección) protection2) (Náut) armour-plating, armor-plating (EEUU)3) (Zool) shell4) (Aut) radiator cover* * *a) ( armadura) cuirasseb) (Náut) armor-plating*c) ( de tortuga) shell* * *= armour [armor, -USA], cocoon.Ex. The professional ' armour' that librarians assume includes moving rapidly about from place to place during the course of the enquiry.Ex. The author considers the important place of security risk management in the building of a safety cocoon in which people are secure and in which information and equipment are protected from interference.* * *a) ( armadura) cuirasseb) (Náut) armor-plating*c) ( de tortuga) shell* * *= armour [armor, -USA], cocoon.Ex: The professional ' armour' that librarians assume includes moving rapidly about from place to place during the course of the enquiry.
Ex: The author considers the important place of security risk management in the building of a safety cocoon in which people are secure and in which information and equipment are protected from interference.* * *1 (armadura) cuirassesu agresividad no es más que una coraza she uses her aggressiveness as a shield o as a form of self-defense, her agressiveness is just a front2 ( Náut) armor-plating*3 (de tortuga) shell* * *
coraza sustantivo femenino
coraza sustantivo femenino
1 (armadura) breastplate
2 Zool (caparazón) shell
3 fig (protección) shield: su aparente sequedad es una coraza; en realidad es muy tierno, his gruffness is just a front; he's really very sweet
' coraza' also found in these entries:
English:
breastplate
* * *coraza nf1. [de soldado] cuirass2. [de buque, tanque] armour3. [de tortuga] shell4. [protección] shield;se protege bajo una coraza de indiferencia she protects herself with a wall of indifference* * *f1 cuirasse; figshield2 ZO shell* * *coraza nf1) : armor, armor plating2) : shell (of an animal) -
10 cuirassé
-
11 θωρακίζω
A arm with a breastplate or corslet,θωρακίσας αὐτοὺς καὶ ἵππους X.Cyr.8.8.22
:—[voice] Med., put on one's breastplate, Id.An.2.2.14:—[voice] Pass., θωρακισθείς ib.3.4.35; τεθωρακισμένοι cuirassiers, Th.2.100, X.An.2.5.35; ἄγαλμα τεθ. OGI332.7 (Elaea, ii B.C.).II generally, cover with defensive armour,τοὺς ἡνιόχους ἐθωράκισε πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν X.Cyr.6.1.29
;ὄγκῳ.. χλανίδος εὖ τεθωρακισμένος Ephipp.14.10
: metaph., θ. ἑαυτούς, of wild boars, to sheathe themselves in mud, preparatory to fighting, Arist. HA 571b16; of the ichneumon,θωρακισθεὶς πηλῷ Str.17.1.39
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > θωρακίζω
-
12 pecho
m.1 chest.2 breast (mama).dar el pecho a to breastfeed3 heart.4 breaststroke. ( Latin American Spanish)los 100 metros pecho the 100 meters breaststroke5 bosom.6 tax.pres.indicat.1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: pechar.* * *1 (gen) chest2 (seno) breast\a lo hecho pecho what's done is donedar el pecho to breast-feedpartirse el pecho familiar to break one's backsacar pecho to stick one's chest outtomar a pecho algo (ofenderse) to take something to heart 2 (mostrar mucho interés) to take something very seriously* * *noun m.1) chest2) breast* * *ISM1) (=tórax) chest•
estar de pecho sobre algo — to be leaning on sth•
sacar pecho — to stick one's chest outel presidente ha sacado pecho ante las críticas — the president put on a brave face under the criticism
no caberle a algn la alegría en el pecho —
no me/le cabía la alegría en el pecho — I/he was bursting with happiness
2) [de mujer]a) (=busto) bust•
tener mucho pecho — to have a big bust•
tener poco pecho — to be flat-chestedb) (=mama) breast•
dar el pecho — to breast-feed•
un niño de pecho — a baby at the breast3) (=valor)4) (Geog) slope, gradientIISM ( Hist) tax, tribute* * *dar (el) pecho a un niño — to breast-feed o suckle a child
echarse algo entre pecho y espalda (fam) — < comida> to put something away (colloq); < bebida> to knock something back (colloq)
sacar pecho — ( literal) to stick one's chest out; ( vanagloriarse) (CS fam) to brag, show off
tomarse algo a pecho — < crítica> to take something to heart; < responsabilidad> to take something seriously
a lo hecho, pecho — what's done is done
* * *= breast, bosom, chest, bust.Ex. One time he showed me a photograph in an art book of a woman's bare breasts and said 'Nice tits, uh?'.Ex. The rolls, which it was customary to keep in the bosom, contained exhortations, messages and promises and were considered very valuable as physical objects.Ex. Sometimes the noun form is used, sometimes the adjectival, eg 'Abdomen - diseases' but 'Abdominal pain'; 'Thorax (Zoology)' but 'Thorax, Human' see ' chest and Thoracic duct'.Ex. First on the list was her bust, which has also gone from plump to saggy and deflated over the course of just a couple of years.----* a lo hecho, pecho = no use crying over spilt/spilled milk, you've made your bed, now you must lie in it!.* angina de pecho = angina pectoris.* aumento de pecho = breast augmentation, breast enlargement.* cirugía de pecho = breast surgery.* congestión de pecho = chest congestion.* criado con el pecho = breast-fed.* dar el do de pecho = do + Posesivo + best, pull out + all the stops, do + Posesivo + utmost.* dar el pecho = breast-feed [breastfeed].* dar pecho = breast-feeding [breastfeeding].* darse golpes de pecho = beat + Posesivo + breast.* darse golpes en el pecho = beat + Posesivo + breast.* golpearse el pecho = beat + Posesivo + breast.* implante de pecho = breast implant.* operación de pecho = breast surgery.* reducción de pecho = breast reduction.* tomarse Algo a pecho = take to + heart.* * *dar (el) pecho a un niño — to breast-feed o suckle a child
echarse algo entre pecho y espalda (fam) — < comida> to put something away (colloq); < bebida> to knock something back (colloq)
sacar pecho — ( literal) to stick one's chest out; ( vanagloriarse) (CS fam) to brag, show off
tomarse algo a pecho — < crítica> to take something to heart; < responsabilidad> to take something seriously
a lo hecho, pecho — what's done is done
* * *= breast, bosom, chest, bust.Ex: One time he showed me a photograph in an art book of a woman's bare breasts and said 'Nice tits, uh?'.
Ex: The rolls, which it was customary to keep in the bosom, contained exhortations, messages and promises and were considered very valuable as physical objects.Ex: Sometimes the noun form is used, sometimes the adjectival, eg 'Abdomen - diseases' but 'Abdominal pain'; 'Thorax (Zoology)' but 'Thorax, Human' see ' chest and Thoracic duct'.Ex: First on the list was her bust, which has also gone from plump to saggy and deflated over the course of just a couple of years.* a lo hecho, pecho = no use crying over spilt/spilled milk, you've made your bed, now you must lie in it!.* angina de pecho = angina pectoris.* aumento de pecho = breast augmentation, breast enlargement.* cirugía de pecho = breast surgery.* congestión de pecho = chest congestion.* criado con el pecho = breast-fed.* dar el do de pecho = do + Posesivo + best, pull out + all the stops, do + Posesivo + utmost.* dar el pecho = breast-feed [breastfeed].* dar pecho = breast-feeding [breastfeeding].* darse golpes de pecho = beat + Posesivo + breast.* darse golpes en el pecho = beat + Posesivo + breast.* golpearse el pecho = beat + Posesivo + breast.* implante de pecho = breast implant.* operación de pecho = breast surgery.* reducción de pecho = breast reduction.* tomarse Algo a pecho = take to + heart.* * *dar (el) pecho a un niño to breast-feed o suckle o nurse a childen su pecho aún abrigaba la esperanza de volver ( liter); he still nursed in his breast the hope of returning ( liter)nadar (estilo) pecho to swim (the) breaststrokea pecho descubierto boldlyecharse algo entre pecho y espalda or ( Chi) mandarse algo al pecho ( fam) ‹comida› to put sth away ( colloq);partirse el pecho to knock oneself out ( colloq)nos partimos el pecho para terminarlo a tiempo we knocked ourselves out o ( AmE) we worked our butts off trying to get it finished in time ( colloq)el equipo se partió el pecho para ganar the team went all out to win ( colloq)le gusta sacar pecho con que el hijo es médico she likes to brag about her son being a doctortomarse algo a pecho ‹crítica› to take sth to heart;‹responsabilidad› to take sth seriouslyse toma el trabajo demasiado a pecho she takes her work too seriouslya lo hecho, pecho what's done is doneno me gusta como lo han organizado pero a lo hecho, pecho I don't like the way it's been organized but we'll just have to live with it o we'll just have to make the best of a bad jobtú les dijiste que sí, ahora a lo hecho, pecho you agreed to it and now you'll just have to go through with it* * *
pecho sustantivo masculino ( tórax) chest;
( mama) breast;◊ dar (el) pecho a un niño to breast-feed o suckle a child;
tomarse algo a pecho ‹ crítica› to take sth to heart;
‹ responsabilidad› to take sth seriously
pecho sustantivo masculino
1 chest
(de animal) breast
(de mujer) breast, bust
dar el pecho (a un bebé), to breast-feed (a baby)
2 figurado heart, deep down: guarda en su pecho un gran rencor, deep down he harbours a terrible grudge
♦ Locuciones: tomar(se) (algo) a pecho, to take (sthg) to heart
a pecho descubierto, unarmed, defenceless
a lo hecho, pecho, what's done, is done
' pecho' also found in these entries:
Spanish:
angina
- do
- golpe
- opresión
- reposar
- sacar
- apretar
- banda
- chiche
- clavar
- estilo
- friega
- medir
- nadar
- niño
- seno
- tomar
English:
angina
- bosom
- breast
- breast-feed
- breastplate
- bust
- chest
- clutch
- cry
- feed
- heart
- stick out
- thrust out
- buxom
- press
- push
- thrust
* * *pecho nm1. [tórax] chest;un dolor en el pecho a pain in the chest, a chest pain2. [de mujer] bosom;tener poco pecho to have a small bust;tener mucho pecho to have a big bust3. [mama] breast;dar el pecho a to breast-feed4. [interior] heart;guardaba mucha rabia en su pecho his heart was full of anger5. Am [en natación] breaststroke;nadar pecho to do the breaststroke;los 100 metros pecho the 100 metres breaststroke6. CompFama lo hecho, pecho: no me gusta, pero a lo hecho, pecho I don't like it but, what's done is done;Famtú lo hiciste, así que a lo hecho, pecho you did it, so you'll have to take the consequences;[con sinceridad] quite openly o candidly; Fam [bebida] to put sth away, to down sth, Br to knock sth back; Famme partí el pecho por ayudarle I bent over backwards to help him;sacar (el) pecho to thrust one's chest out;tomarse algo a pecho [ofenderse] to take sth to heart;[tomar con empeño] to take sth seriously;no te lo tomes tan a pecho you shouldn't take it so to heart;se toma el trabajo muy a pecho she takes her work very seriously* * *m2 ( mama) breast;dar el pecho breastfeed;de pechos planos flat-chested;tomar algo a pecho take sth to heart;echarse ocomida put away fam ; bebida knock back fam ;sacar pecho stick one’s chest out; fig stick one’s neck out;partirse el pecho fig knock o.s. out3 L.Am.DEP breaststroke* * *pecho nm1) : chest2) seno: breast, bosom3) : heart, courage4)dar el pecho : to breast-feed5)tomar a pecho : to take to heart* * *pecho n1. (tórax) chest2. (de mujer busto) bust3. (de mujer seno) breasttomarse algo a pecho (ofenderse) to take something to heart [pt. took; pp. taken] (tomar en serio) to take something seriously -
13 δικαιοσύνη
δικαιοσύνη, ης, ἡ (s. δίκαιος; Theognis, Hdt.+) gener. the quality of being upright. Theognis 1, 147 defines δ. as the sum of all ἀρετή; acc. to Demosth. (20, 165) it is the opp. of κακία. A strict classification of δ. in the NT is complicated by freq. interplay of abstract and concrete aspects drawn from OT and Gr-Rom. cultures, in which a sense of equitableness combines with awareness of responsibility within a social context.① the quality, state, or practice of judicial responsibility w. focus on fairness, justice, equitableness, fairnessⓐ of human beings (a common theme in honorary ins, e.g. IPriene 71, 14f; 22f of a judge named Alexis; Danker, Benefactor 346–48; cp. Aristot., EN 5, 1, 8, 1129a τὸ μὲν δίκαιον ἄρα τὸ νόμιμον καὶ τὸ ἴσον ‘uprightness consists of that which is lawful and fair’; Ath. 34:2 ἔστι δὲ δ. ἴσα ἴσοις ἀμείβειν ‘uprightness means to answer like with like’; for association of δ. with judgment s. also Diog. L. 3, 79; in contexts of praise δ. suggests authority involving juridical responsibility FX 7, ’81, 255 n. 229) δ. κρίσεως ἀρχὴ καὶ τέλος uprightness is the beginning and end of judgment B 1:6. Melchizedek as βασιλεὺς δικαιοσύνης Hb 7:2. ἐργάζεσθαι δικαιοσύνην administer justice Hb 11:33; κρίνειν ἐν δ. (Ps 71:2f; 95:13; Sir 45:26; PsSol 8:24) judge justly Ac 17:31, cp. Mk 16:14 v.l. (Freer ms. line 5 in N. app.); Ro 9:28 v.l. (Is 10:22). ποιεῖν κρίμα καὶ δ. practice justice and uprightness 1 Cl 13:1 (Jer 9:23). καθιστάναι τοὺς ἐπισκοπούς ἐν δ. appoint overseers in uprightness= who will serve justly 1 Cl 42:5 (Is 60:17). David rejoices in God’s δ. 1 Cl 18:15 (Ps 50:16; s. ἀγαλλιάω, end).ⓑ of transcendent figures (Pla. τὴν δ. θεοῦ νόμον ὑπελάμβανεν ‘considered divine justice [i.e. apportionment of reward or retribution in accordance with behavior] a principle’ or ‘system’ that served as a deterrent of crime Diog. L. 3, 79). Of an apocalyptic horseman ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ Rv 19:11.② quality or state of juridical correctness with focus on redemptive action, righteousness. Equitableness is esp. associated w. God (cp. Paradoxogr. Vat. 43 Keller αἰτεῖται παρὰ τ. θεῶν οὐδὲν ἄλλο πλὴν δικαιοσύνης), and in our lit. freq. in connection w. exercise of executive privilege in conferring a benefit. Hence God’s δ. can be the opposite of condemnation 2 Cor 3:9 (s. below); in it God is revealed as judge Rom 3:5—in contrast to human wrath, which beclouds judgment—displaying judicial integrity 3:25 (on this pass. s. also below). Cp. ἐκάλεσά σε ἐν δ. B 14:7 (Is 42:6). Also of equitable privilege allotted by God 2 Pt 1:1.—In Pauline thought the intimate association of God’s interest in retaining a reputation for justice that rewards goodness and requites evil, while at the same time working out a plan of salvation for all humanity, complicates classification of his use of δικαιοσύνη. On the one hand, God’s δ. is pardoning action, and on the other a way of sharing God’s character with believers, who then exhibit righteousness in the moral sense. God achieves this objective through exercise of executive privilege in dispensing justice equitably without reference to νόμος by making salvation available to all humanity (which shares a common problem of liability to wrath by being unanimously in revolt against God Ro 3:9–18, 23) through faith in God’s action in Jesus Christ. The genitival constr. δ. θεοῦ accents the uniqueness of this δ.: Ro 1:17; 3:21f, 25, 26 (s. these pass. also below; Reumann, 3c end); 10:3, and δ. alone 5:21; 9:30 (3 times); 2 Cor 3:9 (opp. κατάκρισις; cp. Dg 9:3; 5). 2 Cor 5:21 may belong here if δ. is viewed as abstract for concrete=δικαιωθέντες (but s. below). All these refer to righteousness bestowed by God cp. ἡ δωρεὰ τῆς δ. Ro 5:17, also 1 Cor 1:30 (sim. 1QS 11, 9–15; 1QH 4, 30–37). In this area it closely approximates salvation (cp. Is 46:13; 51:5 and s. NSnaith, Distinctive Ideas of the OT ’46, 207–22, esp. 218–22; EKäsemann, ZTK 58, ’61, 367–78 [against him RBultmann, JBL 83, ’64, 12–16]). According to some interpreters hunger and thirst for uprightness Mt 5:6 perh. offers (but s. 3a below) a related eschatological sense (‘Kingdom of God’, FNötscher, Biblica 31, ’50, 237–41=Vom A zum NT, ’62, 226–30).—Keeping the law cannot bring about uprightness Ro 3:21; Gal 2:21; 3:21, because δ. ἐκ τοῦ νόμου uprightness based on the law Ro 10:5 (cp. 9:30f), as ἰδία δ. one’s own (self-made) upr. 10:3, is impossible. God’s δ. without ref. to νόμος is to be apprehended by faith Ro 1:17; 3:22, 26; 4:3ff, 13; 9:30; 10:4, 6, 10 (cp. Hb 11:7 ἡ κατὰ πίστιν δ. righteousness based on faith; s. B-D-F §224, 1), for which reason faith is ‘calculated as righteousness’ (Gen 15:6; Ps 105:31; 1 Macc 2:52) Ro 4:3, 5f, 9, 11, 13, 22; Gal 3:6 (cp. Hb 11:7; Js 2:23; AMeyer, D. Rätsel des Jk 1930, 86ff; 1 Cl 10:6; B 13:7). Of Jesus as our righteousness 1 Cor 1:30.—As gift and power Ro 5:17, 21, and because it is intimately associated with the δύναμις of Christ’s resurrection Phil 3:9f (s. below), this righteousness enables the redeemed to respond and serve God faithfully Ro 6:13 (in wordplay opp. of ἀδικία), 16, 18ff; cp. 1 Cor 1:30 of Christ as instrument of God’s gift of δ.; 2 Cor 3:9. Thus God’s δ. functions as δύναμις 6:7 within Christians 5:21 (i.e. the way God acts in justifying or restoring people to a relationship with God’s self serves as a model for Christian interaction; for a difft. view, s. above) through the Spirit (Ro 8:9) and assures them they will have life that will be fully realized at the end of the age Ro 8:10f; for the time being it is a matter of hope ἐλπὶς δικαιοσύνης Gal 5:5 (cp. Is 51:5); cp. ἡ ἐκ θεοῦ δ. Phil 3:9. Pol 8:1 shares Paul’s view: Christ as ἀρραβὼν τῆς δ.—God’s uprightness as gift τοῦ κυρίου τοῦ ἐφʼ ὑμᾶς στάξαντος τὴν δ. who distills uprightness on you Hv 3, 9, 1.—Such perspectives offer a transition to specific ways in which the redeemed express uprightness.③ the quality or characteristic of upright behavior, uprightness, righteousnessⓐ of uprightness in general: Mt 5:6 (cp. 6:33; some interpret 5:6 in an eschatological sense, s. 2 above; on desire for δ. cp. ἐπιθυμία τῆς δ. Hm 12, 2, 4); Mt 5:10, 20 (s. b, below); Hm 10, 1, 5; Dg 10:8; λόγος δικαιοσύνης Hb 5:13; Pol 9:1 (s. also Epict., Fgm. Stob. 26; when a man is excited by the λόγος in meetings, he should give expression to τὰ τῆς δικαιοσύνης λόγια). πάσχειν διὰ δ. 1 Pt 3:14. ἄγγελος τῆς δ. Hm 6, 2, 1; 3; 8; 10. ῥήματα δ. 8:9. 10, 1, 5; Dg 10:8; Pol 2:3; 3:1; ἐντολὴ δ. commandment of upr. Pol 3:3; 9:1.—Mt 6:33 of the kind of δ. God expects (on δ. as characteristic required by God acc. to Jewish perspective s. Bousset, Rel.3 387ff; 379ff; 423; cp. KFahlgren, Sẹdāḳā, nahestehende u. entgegengesetzte Begriffe im Alten Testament, diss. Uppsala ’32.—S. Diog. L. 3, 83 on Plato’s view of δικαιοσύνη περὶ θεούς or δ. πρὸς τοὺς θεούς=performance of prescribed duties toward gods; s. also ref. to 3, 79 at 1b above). Christ’s δ. Dg 9:3, 5. διαλέγεσθαι περὶ δ. Ac 24:25. Opp. ἀδικία (Hippol., Ref. 4, 43, 12; Did., Gen. 20, 27) 2 Cl 19:2; Dg 9:1. As ἀρετή Hm 1:2; Hs 6, 1, 4; 8, 10, 3. Opp. ἀνομία 2 Cor 6:14; cp. 2 Cor. 11:15 (ironical); Hb 1:9 (Ps 44:8); ἁμαρτία, which is the dominating power before δ. θεοῦ comes into play Ro 6:16, 18–20; cp. 1 Pt 2:24. ἐργάζεσθαι δ. (Ps 14:2) do what is right Ac 10:35; accomplish righteousness Js 1:20 (W-S. §30, 7g); Hv 2, 2, 7; 2, 3, 3; m 5, 1, 1; 12, 3, 1; 12, 6, 2; Hs 9, 13, 7. Also ἔργον δικαιοσύνης ἐργάζεσθαι 1 Cl 33:8. Opp. οὐδὲν ἐργάζεσθαι τῇ δ. Hs 5, 1, 4; ποιεῖν (τὴν) δ. (2 Km 8:15; Ps 105:3; Is 56:1; 58:2; 1 Macc 14:35 al.) do what is right 1J 2:29; 3:7, 10; Rv 22:11; 2 Cl 4:2; 11:7. Also πράσσειν τὴν δ. 2 Cl 19:3; διώκειν τὴν δ. (cp. Sir 27:8 διώκ. τὸ δίκαιον) seek to attain/achieve upr. Ro 9:30; 1 Ti 6:11; 2 Ti 2:22; 2 Cl 18:2; δ. ἀσκεῖν Hm 8:10. ὁδὸς (τῆς) δ. (ὁδός 3ab) Mt 21:32; 2 Pt 2:21; B 1:4; 5:4. προπορεύσεται ἔμπροσθεν σου ἡ δ. 3:4 (Is 58:8); cp. 4:12. κατορθοῦσθαι τὰς ὁδοὺς ἐν δ. walk uprightly Hv 2, 2, 6; τῇ δ. ζήσωμεν live uprightly 1 Pt 2:24. πύλη δ. gate of upr. 1 Cl 48:2 (Ps 117:19), cp. vs. 4. ἐν οἷς δ. κατοικεῖ (cp. Is 32:16) in which righteousness dwells 2 Pt 3:13. Of Christ’s body δικαιοσύνης ναο͂ς AcPlCor 2:17. παιδεία ἡ ἐν δ. training in uprightness 2 Ti 3:16. ἔργα τὰ ἐν δ. righteous deeds Tit 3:5. λαμπρότης ἐν δ. rejoicing in uprightness 1 Cl 35:2; ἐχθρὸς πάσης δ. enemy of every kind of upr. Ac 13:10. W. ὁσιότης (Wsd 9:3): holiness and upr. (as the relig. and moral side of conduct; cp. 1QS 1:5; 8:2; 11:9–15; 1QH 4:30f) Lk 1:75 (λατρεύειν ἐν δ. as Josh 24:14); Eph 4:24; 1 Cl 48:4. W. πίστις (OGI 438, 8; 1 Macc 14:35; Just., D. 110, 3) Pol 9:2; cp. 2 Pt 1:1. With εἰρήνη (Is 39:8; 48:18) and χαρά Ro 14:17; cp. 1 Cl 3:4; Hb 7:2 (but s. 1a, above). W. ἀλήθεια (Is 45:19; 48:1) Eph 5:9; 1 Cl 31:2; 62:2; Hs 9, 25, 2. W. ἀγάπη 2 Cl 12:1. W. ἀγαθωσύνη Eph 5:9. W. ἁγνεία Hs 9, 16, 7. W. γνῶσις κυρίου (cp. Pr 16:8) D 11:2. ὅπλα (τῆς) δ. tools or weapons of uprightness Ro 6:13; 2 Cor 6:7; Pol 4:1; θῶραξ τῆς δ. (Is 59:17; Wsd 5:18) breastplate of upr. Eph 6:14. τέκνα δικαιοσύνης (opp. ὀργῆς) AcPlCor 2:19. διάκονοι δικαιοσύνης servants of upr. 2 Cor 11:15; Pol 5:2; μισθός δ. D 5:2; B 20:2; μέρος δ. portion in (eternal salvation) which is meant for righteousness ApPt Rainer 6; καρπὸς δικαιοσύνης (Pr 3:9; 11:30; 13:2) produce of uprightness (ApcSed 12:5) Phil 1:11; Hb 12:11; Js 3:18; Hs 9, 19, 2; GJs 6:3. ὁ τῆς δ. στέφανος the crown of upr. (w. which the upright are adorned; cp. TestLevi 8:2; Rtzst., Mysterienrel.3 258; a common theme in honorary ins recognizing distinguished public service, s. indexes SIG, OGI and other ins corpora; Danker, Benefactor 345–47; s. also the boast of Augustus, s.v. δίκαιος 1aα) 2 Ti 4:8; cp. ἡ τ. δικαιοσύνης δόξα the glory of upr. ending of Mk in the Freer ms. ln. 11f. Described as a characteristic to be taught and learned, because it depends on a knowledge of God’s will: κῆρυξ δ. preacher of upr. 2 Pt 2:5 (cp. Ar. 15:2 τῇ δ. τοῦ κηρύγματος). διδάσκειν δ. teach upr. (of Paul) 1 Cl 5:7. μέρος τι ἐκ τῆς δ. a portion of uprightness Hv 3, 1, 6; cp. 3, 6, 4; δ. μεγάλην ἐργάζεσθαι m 8:2.—ἐλέγχειν περὶ δικαιοσύνης convict w. regard to uprightness (of Jesus) J 16:8, 10 (s. WHatch, HTR 14, 1921, 103–5; HWindisch: Jülicher Festschr. 1927, 119f; HTribble, Rev. and Expos. 32, ’37, 269–80; BLindars, BRigaux Festschr., ’70, 275–85).ⓑ of specific action righteousness in the sense of fulfilling divine expectation not specifically expressed in ordinances (Orig., C. Cels. 7, 18, 39; Did., Gen. 188, 27: οἱ κατὰ δ. ζῶντες) Mt 3:15=ISm 1:1; of a superior type Mt 5:20 (s. JMoffatt, ET 13, 1902, 201–6, OOlevieri, Biblica 5, 1924, 201ff; Betz, SM 190f); not to win plaudits 6:1. To please outsiders as well as oneself 2 Cl 13:1. W. characteristic restriction of mng. mercy, charitableness (cp. Tob 12:9) of God, whose concern for the poor 2 Cor 9:9 (Ps 111:9) is exemplary for the recipients of the letter vs. 10; participation in such activity belongs, according to Mt 6:1f (cp. δίκαιος 1:19: Joseph combines justice and mercy), to the practice of piety (on the development of the word’s mng. in this direction s. Bousset, Rel.3 380). Pl. (B-D-F §142; W-S. §27, 4d; Rob. 408 δικαιοσύναι righteous deeds (Ezk 3:20; 33:13; Da 9:18) 2 Cl 6:9. δικαιοσύναι righteous deeds (Ezk 3:20; 33:13; Da 9:18; TestAbr A 12 p. 91, 12 [Stone p. 30]) 2 Cl 6:9. ἀρετὴ δικαιοσύνης Hm 1:2; Hs 6, 1, 4; cp. 8, 10, 3.ⓒ uprightness as determined by divine/legal standards δ. θεοῦ upr. that meets God’s standard Js 1:20 (W-S. 30, §7g).—Ro 10:5; Gal 2:21; 3:21; Phil 3:6; 3:9.—ASchmitt, Δικαιοσύνη θεοῦ: JGeffcken Festschr. ’31, 111–31; FHellegers, D. Gerechtigkeit Gottes im Rö., diss. Tüb. ’39; AOepke, TLZ 78, ’53, 257–64.—Dodd 42–59; ADescamps, Studia Hellenistica, ’48, 69–92.—S. also JRopes, Righteousness in the OT and in St. Paul: JBL 22, 1903, 211ff; JGerretsen, Rechtvaardigmaking bij Pls 1905; GottfrKittel, StKr 80, 1907, 217–33; ETobac, Le problème de la Justification dans S. Paul 1908; EDobschütz, Über d. paul. Rechtfertigungslehre: StKr 85, 1912, 38–87; GWetter, D. Vergeltungsged. b. Pls 1912, 161ff; BWestcott, St. Paul and Justification 1913; WMacholz, StKr 88, 1915, 29ff; EBurton ICC, Gal. 1921, 460–74; WMichaelis, Rechtf. aus Glauben b. Pls: Deissmann Festschr. 1927, 116–38; ELohmeyer, Grundlagen d. paul. Theologie 1929, 52ff; HBraun, Gerichtsged. u. Rechtfertigungslehre b. Pls. 1930; OZänker, Δικαιοσύνη θεοῦ b. Pls: ZST 9, ’32, 398–420; FFilson, St. P.’s Conception of Recompense ’31; WGrundmann, ZNW 32, ’33, 52–65; H-DWendland, D. Mitte der paul. Botschaft ’35; RGyllenberg, D. paul. Rechtfertigungslehre u. das AT: Studia Theologica (Riga) I ’35, 35–52; HJager, Rechtvaardiging en zekerheid des geloofs (Ro 1:16f; 3:21–5:11) ’39; HHofer, D. Rechtfertigungsverk. des Pls nach neuerer Forschg. ’40; VTaylor, Forgiveness and Reconciliation ’41; RBultmann, Theologie des NT ’48, 266–80, Eng. tr. KGrobel ’51, I 270–85; SSchulz, ZTK 56, ’59, 155–85 (Qumran and Paul); CMüller, FRL 86, ’64 (Ro 9–11); JBecker, Das Heil Gottes, ’64; PStuhlmacher, Gerechtigkeit Gottes b. Paulus, ’65; JReumann, Int 20, ’66, 432–52 (Ro 3:21–31); HBraun, Qumran II, ’66, 165–80; JZiesler, The Mng. of Righteousness in Paul, ’72; ESanders, Paul and Palestinian Judaism, ’77 (s. index 625; appendix by MBrauch 523–42 rev. of discussions in Germany); SWilliams, JBL 99, ’80, 241–90.—CPerella, De justificatione sec. Hb: Biblica 14, ’33, 1–21; 150–69. S. also the lit. on πίστις and ἁμαρτία.—On the whole word s. RAC X 233–360; AKöberle, Rechtfertigung u. Heiligung 1930; EDNT I 325–30.—DELG s.v. δίκη. M-M. EDNT.TW. Sv. -
14 שמעון
שִׁמְעוֹן(b. h.) pr. n. m. Simeon, Simon, 1) the son of Jacob; the tribe of Simeon. Gen. R. s. 71 ש̇מ̇ע̇ון ש̇ומ̇ע בקולוכ׳ Simeon (listener), listening to the voice of his father in heaven. Num. R. s. 27> ש׳ פטדה the jewel in the high prests breastplate for the tribe of S. was a topaz. Ib. s. 1319> נשיא ש׳ the prince of the tribe of S.; a. fr. 2) ש׳ הצדיק Simon the Just, a high priest. Yoma 69a כיון שראה לש׳ הצ׳וכ׳ when he (Alexander the Great) saw Simon the Just, he alighted from his chariot Ab. I, 2 ש׳ הצ׳ היהוכ׳ Simon the Just was one of the last members of the Great Assembly; a. fr. 3) name of several Tannaim, esp. a) S. son of Hillel. Sabb.15a.b) R. S. son of the Sagan. Shek. VIII, 5. Keth.II, 8; a. e.c) S. ben Sheṭaḥ, chief of the Pharisees under Alexander Jannai. Hag. II, 2. Tosef.Keth.XII, 1. Kidd.66a; a. fr.d) R. S. ben Gamliel I (abbrev. רשב״ג) Ker.I, 7. Succ.53a; Tosef. ib. IV, 4. Ab. Zar.20a; (Y. ib. I, 40a bot.; Y.Ber.IX, 13b bot. רבן גמליאל); a. e.e) Rabban S. ben Gamliel II. Hor.13b. Keth.77a, a. fr. כל מקום ששנהרשב״גוכ׳ wherever R. S. b. G. is cited in the Mishnab, his opinion is the adopted law. Ib. VII, 9; a. v. fr.f) ר׳ ש׳ ברבי R. S. son of R. Judah han-Nasi (Bribbi). Ib. 103b. Ber.13b; a. fr.ש׳ בן זומא, v. זוֹמָא II.ש׳ בן עזאי, v. עַזַּאי; a. many other Tannaim; v. fr. Darkhé, Additamenta, p. 64–67. 4) name of several Amoraim, esp. a) R. S. bar Abba (Ba, Va), in Babli שִׁמָּן. Y.Sabb.VII, 8a bot.; Bab. ib. 61a. Y.Ber.V, 9b bot.; Bab. ib. 33a; a. fr.b) R. S. b. Laḳish (abbrev. רשב״ל, a. ריש לקיש, ר״ל). Keth.54b. Gitt.47a. Y.Yeb.VIII, 9d bot.; a. v. fr., v. לָקִיש I; a. other Amoraim; v. Fr. Mbo p. 127a>-30a>. -
15 שִׁמְעוֹן
שִׁמְעוֹן(b. h.) pr. n. m. Simeon, Simon, 1) the son of Jacob; the tribe of Simeon. Gen. R. s. 71 ש̇מ̇ע̇ון ש̇ומ̇ע בקולוכ׳ Simeon (listener), listening to the voice of his father in heaven. Num. R. s. 27> ש׳ פטדה the jewel in the high prests breastplate for the tribe of S. was a topaz. Ib. s. 1319> נשיא ש׳ the prince of the tribe of S.; a. fr. 2) ש׳ הצדיק Simon the Just, a high priest. Yoma 69a כיון שראה לש׳ הצ׳וכ׳ when he (Alexander the Great) saw Simon the Just, he alighted from his chariot Ab. I, 2 ש׳ הצ׳ היהוכ׳ Simon the Just was one of the last members of the Great Assembly; a. fr. 3) name of several Tannaim, esp. a) S. son of Hillel. Sabb.15a.b) R. S. son of the Sagan. Shek. VIII, 5. Keth.II, 8; a. e.c) S. ben Sheṭaḥ, chief of the Pharisees under Alexander Jannai. Hag. II, 2. Tosef.Keth.XII, 1. Kidd.66a; a. fr.d) R. S. ben Gamliel I (abbrev. רשב״ג) Ker.I, 7. Succ.53a; Tosef. ib. IV, 4. Ab. Zar.20a; (Y. ib. I, 40a bot.; Y.Ber.IX, 13b bot. רבן גמליאל); a. e.e) Rabban S. ben Gamliel II. Hor.13b. Keth.77a, a. fr. כל מקום ששנהרשב״גוכ׳ wherever R. S. b. G. is cited in the Mishnab, his opinion is the adopted law. Ib. VII, 9; a. v. fr.f) ר׳ ש׳ ברבי R. S. son of R. Judah han-Nasi (Bribbi). Ib. 103b. Ber.13b; a. fr.ש׳ בן זומא, v. זוֹמָא II.ש׳ בן עזאי, v. עַזַּאי; a. many other Tannaim; v. fr. Darkhé, Additamenta, p. 64–67. 4) name of several Amoraim, esp. a) R. S. bar Abba (Ba, Va), in Babli שִׁמָּן. Y.Sabb.VII, 8a bot.; Bab. ib. 61a. Y.Ber.V, 9b bot.; Bab. ib. 33a; a. fr.b) R. S. b. Laḳish (abbrev. רשב״ל, a. ריש לקיש, ר״ל). Keth.54b. Gitt.47a. Y.Yeb.VIII, 9d bot.; a. v. fr., v. לָקִיש I; a. other Amoraim; v. Fr. Mbo p. 127a>-30a>. -
16 λόγιον
λόγ-ιον, τό,A oracle, esp. one preserved from antiquity, Hdt. 4.178, 203, 8.60.γ, Plu.Thes.26, Lys.22: more freq. in pl., oracles, Hdt.1.64, 8.62, 141, E.Heracl. 405, Ar.Eq. 120, al., Plu.Fab.4, Marc.3: distd. fr. χρησμοί, Th.2.8 (the former being prose, the latter verse, acc. to Sch., but this distn. does not hold), cf. Plu.Pel.20, Nic.13, 2.412c.II τὸ λ. τῶν κρίσεων the oracular breastplate worn by the Jewish High-Priest, LXX Ex.28.26(30), cf. Ph.2.154; τὰ λόγια Aristeas 158. -
17 ספיר
סַפִּירm. (b. h.; סָפַר) 1) sapphire. Ex. R. s. 38, end על ס׳ היהוכ׳ on the sapphire (in the high priests breastplate) the name of Issachar was engraven. Pesik. ‘Ăniya, p. 135b> נבקע … והס׳ לא חסר the anvil was split, the hammer was broken in two, but the sapphire remained intact. Lam. R. to IV, 7, v. גִּזְרָה; a. e.V. סַמְפִּירִינוֹן. 2) sappir, name of a species of beans. Kil. I, 1, expl. Y. ib. 27a top פושונה (R. S. to Kil. l. c. פַּיְישׂוּנָא). -
18 סַפִּיר
סַפִּירm. (b. h.; סָפַר) 1) sapphire. Ex. R. s. 38, end על ס׳ היהוכ׳ on the sapphire (in the high priests breastplate) the name of Issachar was engraven. Pesik. ‘Ăniya, p. 135b> נבקע … והס׳ לא חסר the anvil was split, the hammer was broken in two, but the sapphire remained intact. Lam. R. to IV, 7, v. גִּזְרָה; a. e.V. סַמְפִּירִינוֹן. 2) sappir, name of a species of beans. Kil. I, 1, expl. Y. ib. 27a top פושונה (R. S. to Kil. l. c. פַּיְישׂוּנָא). -
19 bruinne
breast, Old Irish bruinne, Welsh bron, Cornish and Middle Breton bronn, *brus-no, root bhrus, bhreus; Norse brjóst, German brust, English breast. Stokes gives the root as brend, from Indo-European $$grendh, swell, be haughty, Greek $$G brénqúomai, strut, bear oneself loftily, Latin grandis, Ch.Sl gra$$?di$$u, breast. Usually correlated with Gothic brunjô, breastplate, Middle High German brünne, Norse brynja, coat of mail, Middle English brynie, Scottish byrnie: a satisfactory enough derivation, and ultimatley from the same root as the first one given above (Indo-European bhru). Indeed Stokes says the Teutonic is borrowed from the Celtic. -
20 Corset
As early as the 14th century this term was applied to a breastplate. In the inventory of Humphrey de Bohnu, Earl of Hereford, 1322, occurs " un corsed de fer." Yet in the inventory of the armour of Louis X, King of France, 1316, is an entry of "2 cors d'acier." Interesting, showing the danger of drawing inferences from individual authorities.
См. также в других словарях:
BREASTPLATE — BREASTPLATE, metal shield placed in front of the mantle of the Torah scroll in Ashkenazi communities. This custom did not develop in Sephardi communities because their Torah scrolls were kept in a case (tik) which did not lend itself to such… … Encyclopedia of Judaism
The Skeleton in Armor — is the name given to a curious archaeological artifact unearthed in Fall River, Massachusetts in 1832, and subsequently destroyed in a fire in 1843.Discovery and descriptionA contemporary account of the skeleton s discovery and general appearance … Wikipedia
The Brave Express Might Gaine — 勇者特急マイトガイン (Yūsha Tokkyū Maitogain) TV anime Direct … Wikipedia
Breastplate (tack) — A breastplate (used interchangeably with breastgirth and breastcollar) is a piece of riding equipment used on horses. Its purpose is to keep the saddle from sliding back, and is most helpful on horses with large shoulders and a flat ribcage. It… … Wikipedia
Breastplate — This can also refer to a piece of riding equipment: see Breastplate (tack). A breastplate is a device worn over the torso either to protect the torso from injury, or as an item of religious significance, or as an item of status. A breastplate was … Wikipedia
The Masque of Mandragora — 086 – The Masque of Mandragora Doctor Who serial The Brethren of Demnos commune with the Mandragora Helix Cast … Wikipedia
The Clone Republic — Infobox Book | name = The Clone Republic title orig = translator = image caption = author = Steven L. Kent cover artist = country = United States language = English series = Clone series (Actual name not known yet) subject = genre = Science… … Wikipedia
Breastplate — 1) That piece of ancient armour that protected the breast. This word is used figuratively in Eph. 6:14 and Isa. 59:17. (See Armour.) 2) An ornament covering the breast of the high priest, first mentioned in Ex. 25:7. It was made of… … Easton's Bible Dictionary
Breastplate — Breast plate , n. 1. A plate of metal covering the breast as defensive armor. [1913 Webster] Before his old rusty breastplate could be scoured, and his cracked headpiece mended. Swift. [1913 Webster] 2. A piece against which the workman presses… … The Collaborative International Dictionary of English
breastplate — [brest′pēs΄brest′plāt΄] n. 1. a piece of armor for the breast: see ARMOR 2. in ancient times, an embroidered cloth worn on the breast of the Jewish high priest: it was set with twelve jewels representing the twelve tribes of Israel: also (RSV)… … English World dictionary
breastplate — ► NOUN ▪ a piece of armour covering the chest … English terms dictionary